1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 15:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 10:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcions del GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
105 #: gst/gstelement.c:278
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
110 #: gst/gstelement.c:280
113 "Additional debug info:\n"
116 "Informació de depuració addicional:\n"
119 #: gst/gsterror.c:132
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
123 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
127 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
128 "un codi d'error per a aquest error."
130 #: gst/gsterror.c:137
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
132 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
134 #: gst/gsterror.c:139
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
138 #: gst/gsterror.c:140
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació."
142 #: gst/gsterror.c:142
143 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
144 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
146 #: gst/gsterror.c:144
147 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
150 #: gst/gsterror.c:146
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
154 #: gst/gsterror.c:148
155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
156 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
158 #: gst/gsterror.c:150
159 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
160 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
162 #: gst/gsterror.c:151
163 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
164 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
166 #: gst/gsterror.c:153
167 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
168 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
170 #: gst/gsterror.c:155
171 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
172 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
174 #: gst/gsterror.c:169
175 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
176 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
178 #: gst/gsterror.c:173
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
182 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
183 msgid "Could not close supporting library."
184 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
186 #: gst/gsterror.c:189
187 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
188 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
190 #: gst/gsterror.c:193
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
194 #: gst/gsterror.c:194
195 msgid "Resource busy or not available."
196 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
198 #: gst/gsterror.c:195
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
202 #: gst/gsterror.c:196
203 msgid "Could not open resource for writing."
204 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
206 #: gst/gsterror.c:198
207 msgid "Could not open resource for reading and writing."
208 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
210 #: gst/gsterror.c:199
211 msgid "Could not close resource."
212 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
214 #: gst/gsterror.c:200
215 msgid "Could not read from resource."
216 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
218 #: gst/gsterror.c:201
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
222 #: gst/gsterror.c:202
223 msgid "Could not perform seek on resource."
224 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
226 #: gst/gsterror.c:203
227 msgid "Could not synchronize on resource."
228 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
230 #: gst/gsterror.c:205
231 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
232 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
234 #: gst/gsterror.c:219
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
238 #: gst/gsterror.c:224
239 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
241 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
243 #: gst/gsterror.c:226
244 msgid "Could not determine type of stream."
245 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
247 #: gst/gsterror.c:228
248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
252 #: gst/gsterror.c:230
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
256 #: gst/gsterror.c:231
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
260 #: gst/gsterror.c:232
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
264 #: gst/gsterror.c:233
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
268 #: gst/gsterror.c:234
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
272 #: gst/gsterror.c:285
274 msgid "No error message for domain %s."
275 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
277 #: gst/gsterror.c:293
279 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
281 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
283 #: gst/gsttaglist.c:92
287 #: gst/gsttaglist.c:92
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "títol usat habitualment"
291 #: gst/gsttaglist.c:95
295 #: gst/gsttaglist.c:96
296 msgid "person(s) responsible for the recording"
297 msgstr "persones responsables de la gravació"
299 #: gst/gsttaglist.c:100
303 #: gst/gsttaglist.c:101
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
307 #: gst/gsttaglist.c:103
311 #: gst/gsttaglist.c:103
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
315 #: gst/gsttaglist.c:106
319 #: gst/gsttaglist.c:107
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
323 #: gst/gsttaglist.c:110
327 #: gst/gsttaglist.c:111
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "text lliure comentant les dades"
331 #: gst/gsttaglist.c:114
333 msgstr "número de pista"
335 #: gst/gsttaglist.c:115
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
339 #: gst/gsttaglist.c:118
341 msgstr "compte de pistes"
343 #: gst/gsttaglist.c:119
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
347 #: gst/gsttaglist.c:123
349 msgstr "número de disc"
351 #: gst/gsttaglist.c:124
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
355 #: gst/gsttaglist.c:127
357 msgstr "compte de disc"
359 #: gst/gsttaglist.c:128
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
363 #: gst/gsttaglist.c:132
367 #: gst/gsttaglist.c:133
368 msgid "original location of file as a URI"
369 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
371 #: gst/gsttaglist.c:137
375 #: gst/gsttaglist.c:138
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
379 #: gst/gsttaglist.c:141
383 #: gst/gsttaglist.c:141
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versió d'aquestes dades"
387 #: gst/gsttaglist.c:144
391 #: gst/gsttaglist.c:146
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
396 #: gst/gsttaglist.c:148
398 msgstr "organització"
400 #: gst/gsttaglist.c:151
404 #: gst/gsttaglist.c:151
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "nota de copyright de les dades"
408 #: gst/gsttaglist.c:154
412 #: gst/gsttaglist.c:154
413 msgid "contact information"
414 msgstr "informació de contactec"
416 #: gst/gsttaglist.c:156
420 #: gst/gsttaglist.c:156
421 msgid "license of data"
422 msgstr "llicència de les dades"
424 #: gst/gsttaglist.c:159
428 #: gst/gsttaglist.c:160
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "persones que toquen"
432 #: gst/gsttaglist.c:163
436 #: gst/gsttaglist.c:163
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
440 #: gst/gsttaglist.c:166
444 #: gst/gsttaglist.c:167
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
448 #: gst/gsttaglist.c:170
450 msgstr "còdec de vídeo"
452 #: gst/gsttaglist.c:170
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
456 #: gst/gsttaglist.c:173
458 msgstr "còdec d'àudio"
460 #: gst/gsttaglist.c:173
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
464 #: gst/gsttaglist.c:175
466 msgstr "ràtio de bits"
468 #: gst/gsttaglist.c:175
469 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
470 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
472 #: gst/gsttaglist.c:177
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "ràtio de bits nominal"
476 #: gst/gsttaglist.c:177
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
480 #: gst/gsttaglist.c:179
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "ràtio de bits mínim"
484 #: gst/gsttaglist.c:179
485 msgid "minimum bitrate in bits/s"
486 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
488 #: gst/gsttaglist.c:181
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "ràtio de bits màxim"
492 #: gst/gsttaglist.c:181
493 msgid "maximum bitrate in bits/s"
494 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
496 #: gst/gsttaglist.c:184
500 #: gst/gsttaglist.c:184
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
504 #: gst/gsttaglist.c:187
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "versió del codificador"
508 #: gst/gsttaglist.c:188
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
512 #: gst/gsttaglist.c:190
514 msgstr "número de sèrie"
516 #: gst/gsttaglist.c:190
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "número de sèrie de la pista"
520 #: gst/gsttaglist.c:192
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
524 #: gst/gsttaglist.c:192
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganància de la pista en db"
528 #: gst/gsttaglist.c:194
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
532 #: gst/gsttaglist.c:194
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "cim de les pistes"
536 #: gst/gsttaglist.c:196
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
540 #: gst/gsttaglist.c:196
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
544 #: gst/gsttaglist.c:198
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
548 #: gst/gsttaglist.c:198
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "cim de l'àlbum"
552 #: gst/gsttaglist.c:200
553 msgid "language code"
554 msgstr "codi de la llengua"
556 #: gst/gsttaglist.c:201
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
560 #: gst/gsttaglist.c:240
564 #: gst/parse/grammar.y:206
566 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
567 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
569 #: gst/parse/grammar.y:212
571 msgid "no bin \"%s\", skipping"
572 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
574 #: gst/parse/grammar.y:294
576 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
577 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
579 #: gst/parse/grammar.y:309
581 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
582 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
584 #: gst/parse/grammar.y:532
586 msgid "could not link %s to %s"
587 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
589 #: gst/parse/grammar.y:578
591 msgid "no element \"%s\""
592 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
594 #: gst/parse/grammar.y:629
596 msgid "could not parse caps \"%s\""
597 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
599 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
600 #: gst/parse/grammar.y:773
601 msgid "link without source element"
602 msgstr "l'enllaç no té un element font"
604 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
605 msgid "link without sink element"
606 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
608 #: gst/parse/grammar.y:733
610 msgid "no source element for URI \"%s\""
611 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
613 #: gst/parse/grammar.y:743
615 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
616 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
618 #: gst/parse/grammar.y:751
620 msgid "no sink element for URI \"%s\""
621 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
623 #: gst/parse/grammar.y:755
625 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
626 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
628 #: gst/parse/grammar.y:767
629 msgid "empty pipeline not allowed"
630 msgstr "no es permet un conducte buit"
632 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041
633 #: plugins/elements/gstqueue.c:818
634 msgid "Internal data flow error."
635 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
637 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:603
638 msgid "Internal data flow problem."
639 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
641 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
642 msgid "No file name specified for writing."
643 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
645 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
647 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
648 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
650 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
652 msgid "Error closing file \"%s\"."
653 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
655 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
657 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
658 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
660 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
661 msgid "No file name specified for reading."
662 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
664 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
666 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
667 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
669 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
671 msgid "could not get info on \"%s\"."
672 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
674 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
676 msgid "\"%s\" is a directory."
677 msgstr "«%s» és un directori."
679 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
681 msgid "File \"%s\" is a socket."
682 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
684 #: plugins/elements/gstidentity.c:351
685 msgid "Failed after iterations as requested."
686 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
688 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
692 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
693 msgid "detected capabilities in stream"
694 msgstr "capacitats detectades al flux"
696 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
700 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
704 #: tools/gst-inspect.c:1100
705 msgid "Print all elements"
706 msgstr "Imprimeix tots els elements"
708 #: tools/gst-launch.c:82
709 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
710 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
712 #: tools/gst-launch.c:91
714 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
715 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
717 #: tools/gst-launch.c:97
719 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
720 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
722 #: tools/gst-launch.c:104
724 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
725 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
727 #: tools/gst-launch.c:115
729 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
731 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
733 #: tools/gst-launch.c:126
735 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
736 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
738 #: tools/gst-launch.c:380
740 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
741 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
743 #: tools/gst-launch.c:407
745 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
746 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
748 #: tools/gst-launch.c:417
750 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
751 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
753 #: tools/gst-launch.c:463
755 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
756 msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
758 #: tools/gst-launch.c:494
759 msgid "Output tags (also known as metadata)"
760 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
762 #: tools/gst-launch.c:496
763 msgid "Output status information and property notifications"
764 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
766 #: tools/gst-launch.c:498
767 msgid "Output messages"
768 msgstr "Missatges de sortida"
770 #: tools/gst-launch.c:500
771 msgid "Do not output status information of TYPE"
772 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
774 #: tools/gst-launch.c:500
775 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
776 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
778 #: tools/gst-launch.c:503
779 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
780 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
782 #: tools/gst-launch.c:503
786 #: tools/gst-launch.c:506
787 msgid "Do not install a fault handler"
788 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
790 #: tools/gst-launch.c:508
791 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
792 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
794 #: tools/gst-launch.c:586
796 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
797 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
799 #: tools/gst-launch.c:590
801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
802 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
804 #: tools/gst-launch.c:594
806 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
807 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
809 #: tools/gst-launch.c:620
811 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
812 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
814 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
816 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
817 msgstr "POSA EN PAUSA el conducte ...\n"
819 #: tools/gst-launch.c:631
821 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
822 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
824 #: tools/gst-launch.c:636
826 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
827 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
829 #: tools/gst-launch.c:639
831 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
834 #: tools/gst-launch.c:643
836 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
839 #: tools/gst-launch.c:650
841 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
842 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
844 #: tools/gst-launch.c:655
846 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
849 #: tools/gst-launch.c:658
851 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
852 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
854 #: tools/gst-launch.c:669
855 msgid "Execution ended after %"
856 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
858 #: tools/gst-launch.c:669
862 #: tools/gst-launch.c:676
864 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
865 msgstr "POSA EN PAUSA el conducte ...\n"
867 #: tools/gst-launch.c:681
869 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
870 msgstr "POSA EN PAUSA el conducte ...\n"
872 #: tools/gst-launch.c:686
874 msgid "FREEING pipeline ...\n"
875 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
877 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
878 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
880 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
881 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
883 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
884 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
886 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
887 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
889 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
890 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
892 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
893 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
896 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
897 #~ "error. Please file a bug."
899 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
900 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
901 #~ "informe d'error."
903 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
905 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
906 #~ "informe d'error."
908 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
910 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
911 #~ "Envieu un informe d'error."
913 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
915 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
916 #~ "un informe d'error."
918 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
920 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
921 #~ "informe d'error."
923 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
925 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
926 #~ "un informe d'error."
928 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
930 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
931 #~ "Envieu un informe d'error."
933 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
935 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
936 #~ "informe d'error."
938 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
940 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
941 #~ "un informe d'error."
943 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
945 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
946 #~ "informe d'error."
948 #~ msgid "Could not set settings."
949 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
951 #~ msgid "Failed to encode image."
952 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
954 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
956 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
958 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
959 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
961 #~ msgid "stream type"
962 #~ msgstr "tipus de flux"
964 #~ msgid "detected type of stream"
965 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
967 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
968 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
970 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
971 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
972 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
973 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
975 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
976 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
977 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
978 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
980 #~ msgid "print version information and exit"
981 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
983 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
984 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
987 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
989 #~ msgid "Registry to use"
990 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
995 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
996 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
998 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
999 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1001 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1003 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1004 #~ "Envieu un informe d'error."
1006 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
1007 #~ msgstr "El flux és en el format erroni."
1009 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1011 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1014 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1017 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1018 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1020 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1021 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1023 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1024 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1026 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1027 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1030 #~ msgid_plural "features"
1031 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
1032 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
1034 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1035 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1037 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1038 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1040 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1041 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1043 #~ msgid "Error loading %s\n"
1044 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1046 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1047 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1049 #~ msgid " iterations (sum %"
1050 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1052 #~ msgid " ns, average %"
1053 #~ msgstr " ns, mitja %"
1055 #~ msgid " ns, min %"
1056 #~ msgstr " ns, mínim %"
1058 #~ msgid " ns, max %"
1059 #~ msgstr " ns, màxim %"