add more files for distcheck
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 15:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 10:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:270
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:272
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:275
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:278
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:280
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:282
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:285
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:287
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:289
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:292
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:295
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
70
71 #: gst/gst.c:295
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CAMINS"
74
75 #: gst/gst.c:297
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:299
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "CONNECTORS"
86
87 #: gst/gst.c:302
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
91 "connectors"
92
93 #: gst/gst.c:307
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcions del GStreamer"
96
97 #: gst/gst.c:308
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:789
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #: gst/gstelement.c:278
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
109
110 #: gst/gstelement.c:280
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Informació de depuració addicional:\n"
117 "%s\n"
118
119 #: gst/gsterror.c:132
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
122
123 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
124 msgid ""
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 msgstr ""
127 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
128 "un codi d'error per a aquest error."
129
130 #: gst/gsterror.c:137
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
132 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
133
134 #: gst/gsterror.c:139
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
137
138 #: gst/gsterror.c:140
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació."
141
142 #: gst/gsterror.c:142
143 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
144 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
145
146 #: gst/gsterror.c:144
147 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
149
150 #: gst/gsterror.c:146
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
153
154 #: gst/gsterror.c:148
155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
156 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
157
158 #: gst/gsterror.c:150
159 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
160 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
161
162 #: gst/gsterror.c:151
163 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
164 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
165
166 #: gst/gsterror.c:153
167 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
168 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
169
170 #: gst/gsterror.c:155
171 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
172 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
173
174 #: gst/gsterror.c:169
175 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
176 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
177
178 #: gst/gsterror.c:173
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
181
182 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
183 msgid "Could not close supporting library."
184 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
185
186 #: gst/gsterror.c:189
187 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
188 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
189
190 #: gst/gsterror.c:193
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
193
194 #: gst/gsterror.c:194
195 msgid "Resource busy or not available."
196 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
197
198 #: gst/gsterror.c:195
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
201
202 #: gst/gsterror.c:196
203 msgid "Could not open resource for writing."
204 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
205
206 #: gst/gsterror.c:198
207 msgid "Could not open resource for reading and writing."
208 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
209
210 #: gst/gsterror.c:199
211 msgid "Could not close resource."
212 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
213
214 #: gst/gsterror.c:200
215 msgid "Could not read from resource."
216 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
217
218 #: gst/gsterror.c:201
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
221
222 #: gst/gsterror.c:202
223 msgid "Could not perform seek on resource."
224 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
225
226 #: gst/gsterror.c:203
227 msgid "Could not synchronize on resource."
228 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
229
230 #: gst/gsterror.c:205
231 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
232 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
233
234 #: gst/gsterror.c:219
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
237
238 #: gst/gsterror.c:224
239 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
240 msgstr ""
241 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
242
243 #: gst/gsterror.c:226
244 msgid "Could not determine type of stream."
245 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
246
247 #: gst/gsterror.c:228
248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
249 msgstr ""
250 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
251
252 #: gst/gsterror.c:230
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
255
256 #: gst/gsterror.c:231
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
259
260 #: gst/gsterror.c:232
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
263
264 #: gst/gsterror.c:233
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
267
268 #: gst/gsterror.c:234
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
271
272 #: gst/gsterror.c:285
273 #, c-format
274 msgid "No error message for domain %s."
275 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
276
277 #: gst/gsterror.c:293
278 #, c-format
279 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
280 msgstr ""
281 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
282
283 #: gst/gsttaglist.c:92
284 msgid "title"
285 msgstr "títol"
286
287 #: gst/gsttaglist.c:92
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "títol usat habitualment"
290
291 #: gst/gsttaglist.c:95
292 msgid "artist"
293 msgstr "artista"
294
295 #: gst/gsttaglist.c:96
296 msgid "person(s) responsible for the recording"
297 msgstr "persones responsables de la gravació"
298
299 #: gst/gsttaglist.c:100
300 msgid "album"
301 msgstr "àlbum"
302
303 #: gst/gsttaglist.c:101
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
306
307 #: gst/gsttaglist.c:103
308 msgid "date"
309 msgstr "data"
310
311 #: gst/gsttaglist.c:103
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
314
315 #: gst/gsttaglist.c:106
316 msgid "genre"
317 msgstr "gènere"
318
319 #: gst/gsttaglist.c:107
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
322
323 #: gst/gsttaglist.c:110
324 msgid "comment"
325 msgstr "comentari"
326
327 #: gst/gsttaglist.c:111
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "text lliure comentant les dades"
330
331 #: gst/gsttaglist.c:114
332 msgid "track number"
333 msgstr "número de pista"
334
335 #: gst/gsttaglist.c:115
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
338
339 #: gst/gsttaglist.c:118
340 msgid "track count"
341 msgstr "compte de pistes"
342
343 #: gst/gsttaglist.c:119
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
346
347 #: gst/gsttaglist.c:123
348 msgid "disc number"
349 msgstr "número de disc"
350
351 #: gst/gsttaglist.c:124
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:127
356 msgid "disc count"
357 msgstr "compte de disc"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:128
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:132
364 msgid "location"
365 msgstr "ubicació"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:133
368 msgid "original location of file as a URI"
369 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:137
372 msgid "description"
373 msgstr "descripció"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:138
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:141
380 msgid "version"
381 msgstr "versió"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:141
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versió d'aquestes dades"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:144
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:146
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr ""
394 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 #: gst/gsttaglist.c:148
397 msgid "organization"
398 msgstr "organització"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:151
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyright"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:151
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "nota de copyright de les dades"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:154
409 msgid "contact"
410 msgstr "contacte"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:154
413 msgid "contact information"
414 msgstr "informació de contactec"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:156
417 msgid "license"
418 msgstr "llicència"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:156
421 msgid "license of data"
422 msgstr "llicència de les dades"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:159
425 msgid "performer"
426 msgstr "músic"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:160
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "persones que toquen"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:163
433 msgid "duration"
434 msgstr "duració"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:163
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:166
441 msgid "codec"
442 msgstr "còdec"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:167
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:170
449 msgid "video codec"
450 msgstr "còdec de vídeo"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:170
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:173
457 msgid "audio codec"
458 msgstr "còdec d'àudio"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:173
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:175
465 msgid "bitrate"
466 msgstr "ràtio de bits"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:175
469 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
470 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:177
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "ràtio de bits nominal"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:177
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:179
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "ràtio de bits mínim"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:179
485 msgid "minimum bitrate in bits/s"
486 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:181
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "ràtio de bits màxim"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:181
493 msgid "maximum bitrate in bits/s"
494 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:184
497 msgid "encoder"
498 msgstr "codificador"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:184
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:187
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "versió del codificador"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:188
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:190
513 msgid "serial"
514 msgstr "número de sèrie"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:190
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "número de sèrie de la pista"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:192
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:192
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganància de la pista en db"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:194
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:194
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "cim de les pistes"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:196
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:196
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:198
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:198
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "cim de l'àlbum"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:200
553 msgid "language code"
554 msgstr "codi de la llengua"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:201
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:240
561 msgid ", "
562 msgstr ", "
563
564 #: gst/parse/grammar.y:206
565 #, c-format
566 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
567 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
568
569 #: gst/parse/grammar.y:212
570 #, c-format
571 msgid "no bin \"%s\", skipping"
572 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
573
574 #: gst/parse/grammar.y:294
575 #, c-format
576 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
577 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
578
579 #: gst/parse/grammar.y:309
580 #, c-format
581 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
582 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
583
584 #: gst/parse/grammar.y:532
585 #, c-format
586 msgid "could not link %s to %s"
587 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
588
589 #: gst/parse/grammar.y:578
590 #, c-format
591 msgid "no element \"%s\""
592 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
593
594 #: gst/parse/grammar.y:629
595 #, c-format
596 msgid "could not parse caps \"%s\""
597 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
598
599 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
600 #: gst/parse/grammar.y:773
601 msgid "link without source element"
602 msgstr "l'enllaç no té un element font"
603
604 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
605 msgid "link without sink element"
606 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
607
608 #: gst/parse/grammar.y:733
609 #, c-format
610 msgid "no source element for URI \"%s\""
611 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
612
613 #: gst/parse/grammar.y:743
614 #, c-format
615 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
616 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
617
618 #: gst/parse/grammar.y:751
619 #, c-format
620 msgid "no sink element for URI \"%s\""
621 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
622
623 #: gst/parse/grammar.y:755
624 #, c-format
625 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
626 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
627
628 #: gst/parse/grammar.y:767
629 msgid "empty pipeline not allowed"
630 msgstr "no es permet un conducte buit"
631
632 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041
633 #: plugins/elements/gstqueue.c:818
634 msgid "Internal data flow error."
635 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
636
637 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:603
638 msgid "Internal data flow problem."
639 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
640
641 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
642 msgid "No file name specified for writing."
643 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
644
645 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
646 #, c-format
647 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
648 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
649
650 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
651 #, c-format
652 msgid "Error closing file \"%s\"."
653 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
654
655 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
656 #, c-format
657 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
658 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
659
660 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
661 msgid "No file name specified for reading."
662 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
663
664 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
665 #, c-format
666 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
667 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
668
669 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
670 #, c-format
671 msgid "could not get info on \"%s\"."
672 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
673
674 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
675 #, c-format
676 msgid "\"%s\" is a directory."
677 msgstr "«%s» és un directori."
678
679 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
680 #, c-format
681 msgid "File \"%s\" is a socket."
682 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
683
684 #: plugins/elements/gstidentity.c:351
685 msgid "Failed after iterations as requested."
686 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
687
688 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
689 msgid "caps"
690 msgstr "capacitats"
691
692 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
693 msgid "detected capabilities in stream"
694 msgstr "capacitats detectades al flux"
695
696 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
697 msgid "minimum"
698 msgstr "mínim"
699
700 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
701 msgid "maximum"
702 msgstr "màxim"
703
704 #: tools/gst-inspect.c:1100
705 msgid "Print all elements"
706 msgstr "Imprimeix tots els elements"
707
708 #: tools/gst-launch.c:82
709 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
710 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
711
712 #: tools/gst-launch.c:91
713 #, c-format
714 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
715 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
716
717 #: tools/gst-launch.c:97
718 #, c-format
719 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
720 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
721
722 #: tools/gst-launch.c:104
723 #, c-format
724 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
725 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
726
727 #: tools/gst-launch.c:115
728 #, c-format
729 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
730 msgstr ""
731 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
732
733 #: tools/gst-launch.c:126
734 #, c-format
735 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
736 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
737
738 #: tools/gst-launch.c:380
739 #, c-format
740 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
741 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
742
743 #: tools/gst-launch.c:407
744 #, c-format
745 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
746 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
747
748 #: tools/gst-launch.c:417
749 #, c-format
750 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
751 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
752
753 #: tools/gst-launch.c:463
754 #, c-format
755 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
756 msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
757
758 #: tools/gst-launch.c:494
759 msgid "Output tags (also known as metadata)"
760 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
761
762 #: tools/gst-launch.c:496
763 msgid "Output status information and property notifications"
764 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
765
766 #: tools/gst-launch.c:498
767 msgid "Output messages"
768 msgstr "Missatges de sortida"
769
770 #: tools/gst-launch.c:500
771 msgid "Do not output status information of TYPE"
772 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
773
774 #: tools/gst-launch.c:500
775 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
776 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
777
778 #: tools/gst-launch.c:503
779 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
780 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
781
782 #: tools/gst-launch.c:503
783 msgid "FILE"
784 msgstr "FITXER"
785
786 #: tools/gst-launch.c:506
787 msgid "Do not install a fault handler"
788 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
789
790 #: tools/gst-launch.c:508
791 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
792 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
793
794 #: tools/gst-launch.c:586
795 #, c-format
796 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
797 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
798
799 #: tools/gst-launch.c:590
800 #, c-format
801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
802 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
803
804 #: tools/gst-launch.c:594
805 #, c-format
806 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
807 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
808
809 #: tools/gst-launch.c:620
810 #, c-format
811 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
812 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
813
814 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
817 msgstr "POSA EN PAUSA el conducte ...\n"
818
819 #: tools/gst-launch.c:631
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
822 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
823
824 #: tools/gst-launch.c:636
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
827 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
828
829 #: tools/gst-launch.c:639
830 #, c-format
831 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
832 msgstr ""
833
834 #: tools/gst-launch.c:643
835 #, c-format
836 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
837 msgstr ""
838
839 #: tools/gst-launch.c:650
840 #, c-format
841 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
842 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
843
844 #: tools/gst-launch.c:655
845 #, c-format
846 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
847 msgstr ""
848
849 #: tools/gst-launch.c:658
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
852 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
853
854 #: tools/gst-launch.c:669
855 msgid "Execution ended after %"
856 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
857
858 #: tools/gst-launch.c:669
859 msgid " ns.\n"
860 msgstr " ns.\n"
861
862 #: tools/gst-launch.c:676
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
865 msgstr "POSA EN PAUSA el conducte ...\n"
866
867 #: tools/gst-launch.c:681
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
870 msgstr "POSA EN PAUSA el conducte ...\n"
871
872 #: tools/gst-launch.c:686
873 #, c-format
874 msgid "FREEING pipeline ...\n"
875 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
876
877 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
878 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
879
880 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
881 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
882
883 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
884 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
885
886 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
887 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
888
889 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
890 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
891
892 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
893 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
894
895 #~ msgid ""
896 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
897 #~ "error.  Please file a bug."
898 #~ msgstr ""
899 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
900 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
901 #~ "informe d'error."
902
903 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
904 #~ msgstr ""
905 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
906 #~ "informe d'error."
907
908 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
909 #~ msgstr ""
910 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
911 #~ "Envieu un informe d'error."
912
913 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
914 #~ msgstr ""
915 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
916 #~ "un informe d'error."
917
918 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
919 #~ msgstr ""
920 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
921 #~ "informe d'error."
922
923 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
924 #~ msgstr ""
925 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
926 #~ "un informe d'error."
927
928 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
929 #~ msgstr ""
930 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
931 #~ "Envieu un informe d'error."
932
933 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
934 #~ msgstr ""
935 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
936 #~ "informe d'error."
937
938 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
939 #~ msgstr ""
940 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
941 #~ "un informe d'error."
942
943 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
944 #~ msgstr ""
945 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
946 #~ "informe d'error."
947
948 #~ msgid "Could not set settings."
949 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
950
951 #~ msgid "Failed to encode image."
952 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
953
954 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
955 #~ msgstr ""
956 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
957
958 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
959 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
960
961 #~ msgid "stream type"
962 #~ msgstr "tipus de flux"
963
964 #~ msgid "detected type of stream"
965 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
966
967 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
968 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
969
970 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
971 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
972 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
973 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
974
975 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
976 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
977 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
978 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
979
980 #~ msgid "print version information and exit"
981 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
982
983 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
984 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
985
986 #~ msgid "SCHEDULER"
987 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
988
989 #~ msgid "Registry to use"
990 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
991
992 #~ msgid "REGISTRY"
993 #~ msgstr "REGISTRE"
994
995 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
996 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
997
998 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
999 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1000
1001 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1004 #~ "Envieu un informe d'error."
1005
1006 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
1007 #~ msgstr "El flux és en el format erroni."
1008
1009 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1012
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1015 #~ "max %s ns).\n"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1018 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1019
1020 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1021 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1022
1023 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1024 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1025
1026 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1027 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1028
1029 #~ msgid "feature"
1030 #~ msgid_plural "features"
1031 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
1032 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
1033
1034 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1035 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1036
1037 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1038 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1039
1040 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1041 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1042
1043 #~ msgid "Error loading %s\n"
1044 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1045
1046 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1047 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1048
1049 #~ msgid " iterations (sum %"
1050 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1051
1052 #~ msgid " ns, average %"
1053 #~ msgstr " ns, mitja %"
1054
1055 #~ msgid " ns, min %"
1056 #~ msgstr " ns, mínim %"
1057
1058 #~ msgid " ns, max %"
1059 #~ msgstr " ns, màxim %"
1060
1061 #~ msgid " ns).\n"
1062 #~ msgstr " ns).\n"