1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 10:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
132 #: glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
152 #: glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
157 #: glib/gconvert.c:1884
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
162 #: glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:990
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1108
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
240 #: glib/gfileutils.c:1352
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
245 #: glib/gfileutils.c:1365
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1826
253 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1834
262 #: glib/gfileutils.c:1839
267 #: glib/gfileutils.c:1844
272 #: glib/gfileutils.c:1887
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1908
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
282 #: glib/giochannel.c:1162
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
287 #: glib/giochannel.c:1507
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
292 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
297 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
302 #: glib/giochannel.c:1697
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
307 #: glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
317 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
322 #: glib/gmarkup.c:338
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:442
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
331 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
334 #: glib/gmarkup.c:452
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
341 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
342 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
343 "entitat, substituïu-lo per &"
345 #: glib/gmarkup.c:486
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
350 #: glib/gmarkup.c:523
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
355 #: glib/gmarkup.c:534
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
360 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
361 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
363 #: glib/gmarkup.c:587
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
372 #: glib/gmarkup.c:612
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
377 #: glib/gmarkup.c:627
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
380 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
382 #: glib/gmarkup.c:637
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
389 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
390 "caràcter «&» per &"
392 #: glib/gmarkup.c:723
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
396 #: glib/gmarkup.c:729
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
400 #: glib/gmarkup.c:972
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
405 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
409 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
411 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
412 #: glib/gmarkup.c:1036
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
417 #: glib/gmarkup.c:1074
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
421 #: glib/gmarkup.c:1114
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
430 #: glib/gmarkup.c:1178
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
437 "d'inici de l'element «%s»"
439 #: glib/gmarkup.c:1267
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
445 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
447 #: glib/gmarkup.c:1309
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
455 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
456 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
458 #: glib/gmarkup.c:1395
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
465 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
467 #: glib/gmarkup.c:1537
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
473 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
474 "d'iniciar un nom d'element"
476 #: glib/gmarkup.c:1577
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
482 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
483 "caràcter permès és «>»"
485 #: glib/gmarkup.c:1588
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
490 #: glib/gmarkup.c:1597
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
495 #: glib/gmarkup.c:1757
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
499 #: glib/gmarkup.c:1771
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
505 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
511 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
512 "era l'últim element obert"
514 #: glib/gmarkup.c:1787
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
520 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
521 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
523 #: glib/gmarkup.c:1793
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
527 #: glib/gmarkup.c:1799
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
531 #: glib/gmarkup.c:1804
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
534 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
537 #: glib/gmarkup.c:1810
539 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
540 "name; no attribute value"
542 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
543 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
545 #: glib/gmarkup.c:1817
546 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
547 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
549 #: glib/gmarkup.c:1833
551 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
553 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
556 #: glib/gmarkup.c:1839
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
560 "instrucció de processament"
563 msgid "corrupted object"
564 msgstr "objecte malmès"
567 msgid "internal error or corrupted object"
568 msgstr "error intern o objecte malmès"
571 msgid "out of memory"
572 msgstr "no hi ha prou memòria"
575 msgid "backtracking limit reached"
576 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
578 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
579 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
581 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
584 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
585 msgid "internal error"
586 msgstr "error intern"
589 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
591 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
595 msgid "recursion limit reached"
596 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
599 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
600 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
603 msgid "invalid combination of newline flags"
604 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
607 msgid "unknown error"
608 msgstr "error desconegut"
611 msgid "\\ at end of pattern"
612 msgstr "\\ al final del patró"
615 msgid "\\c at end of pattern"
616 msgstr "\\c al final del patró"
619 msgid "unrecognized character follows \\"
620 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
623 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
643 msgid "range out of order in character class"
644 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
647 msgid "nothing to repeat"
648 msgstr "no hi ha res a repetir"
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
655 msgid "unrecognized character after (?<"
656 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
659 msgid "unrecognized character after (?P"
660 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "falta un «)»"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "falta un «)» després del comentari"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "repetició no esperada"
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "desbordament del codi"
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
799 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
801 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
804 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
808 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
810 #: glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
815 #: glib/gregex.c:1161
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
834 #: glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
838 #: glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
842 #: glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
846 #: glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "s'esperava un dígit"
850 #: glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
854 #: glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "«\\» final extraviat"
858 #: glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
862 #: glib/gregex.c:2198
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
871 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
872 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
876 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
878 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
883 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
884 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
895 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:279
900 msgid "Failed to read data from child process"
901 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
903 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
905 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
907 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
911 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
912 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
916 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
917 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
921 msgid "Failed to execute child process (%s)"
922 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:435
926 msgid "Invalid program name: %s"
927 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
931 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
932 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
936 msgid "Invalid string in environment: %s"
937 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
939 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
941 msgid "Invalid working directory: %s"
942 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
944 #: glib/gspawn-win32.c:782
946 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
949 #: glib/gspawn-win32.c:996
952 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
955 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
960 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
961 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
965 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
967 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
972 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
973 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1184
977 msgid "Failed to fork (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1334
982 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
983 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
985 #: glib/gspawn.c:1344
987 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
988 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
990 #: glib/gspawn.c:1353
992 msgid "Failed to fork child process (%s)"
993 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
995 #: glib/gspawn.c:1361
997 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
998 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1000 #: glib/gspawn.c:1383
1002 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1004 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1007 #: glib/gutf8.c:1030
1009 msgid "Character out of range for UTF-8"
1010 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1012 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1013 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1015 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1016 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1018 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1023 #: glib/goption.c:615
1025 msgstr "Forma d'ús:"
1027 #: glib/goption.c:615
1031 #: glib/goption.c:719
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1035 #: glib/goption.c:720
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1039 #: glib/goption.c:726
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1043 #: glib/goption.c:788
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1047 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1052 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1057 #: glib/goption.c:884
1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1060 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1062 #: glib/goption.c:892
1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1067 #: glib/goption.c:1229
1069 msgid "Error parsing option %s"
1070 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1072 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1074 msgid "Missing argument for %s"
1075 msgstr "Manca un argument per a %s"
1077 #: glib/goption.c:1766
1079 msgid "Unknown option %s"
1080 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:358
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1087 #: glib/gkeyfile.c:393
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "No és un fitxer regular"
1092 #: glib/gkeyfile.c:401
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "El fitxer és buit"
1097 #: glib/gkeyfile.c:761
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1102 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1105 #: glib/gkeyfile.c:821
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1110 #: glib/gkeyfile.c:843
1112 msgid "Key file does not start with a group"
1113 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1115 #: glib/gkeyfile.c:869
1117 msgid "Invalid key name: %s"
1118 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1120 #: glib/gkeyfile.c:896
1122 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1126 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1127 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1281
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1137 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1140 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1142 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1148 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1151 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1154 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1157 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1159 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1160 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3471
1164 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1165 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3493
1169 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1170 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1172 #: glib/gkeyfile.c:3635
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1175 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1177 #: glib/gkeyfile.c:3649
1179 msgid "Integer value '%s' out of range"
1180 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1182 #: glib/gkeyfile.c:3682
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1185 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1187 #: glib/gkeyfile.c:3706
1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1190 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1193 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1194 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1196 msgid "Too large count value passed to %s"
1197 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1200 #: gio/goutputstream.c:1076
1202 msgid "Stream is already closed"
1203 msgstr "Ja està tancat el flux"
1205 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1207 msgid "Operation was cancelled"
1208 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1210 #: gio/gcontenttype.c:159
1211 msgid "Unknown type"
1212 msgstr "Tipus desconegut"
1214 #: gio/gcontenttype.c:160
1217 msgstr "tipus de tixer %s"
1219 #: gio/gcontenttype.c:577
1224 #: gio/gdatainputstream.c:309
1226 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1227 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1247 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1252 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1254 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1258 msgid "Can't create user desktop file %s"
1259 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1263 msgid "Custom definition for %s"
1264 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1267 msgid "drive doesn't implement eject"
1268 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1274 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1275 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1276 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1277 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "L'operació no està implementada"
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1291 #: gio/glocalfile.c:1062
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "No es pot copiar al directori"
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1306 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1318 msgid "Invalid symlink value given"
1319 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1323 msgid "Trash not supported"
1324 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1328 msgid "File names cannot contain '%c'"
1329 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1331 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1332 msgid "volume doesn't implement mount"
1333 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1337 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:151
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "L'enumerador està tancat"
1346 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1347 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1352 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1353 msgid "File enumerator is already closed"
1354 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1362 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1367 #: gio/gfileinputstream.c:380
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1374 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1377 #: gio/ginputstream.c:195
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "El flux té una operació pendent"
1393 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1395 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1397 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1399 #: gio/glocalfile.c:595
1401 msgid "Invalid filename %s"
1402 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:958
1406 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1408 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1082
1412 msgid "Can't rename root directory"
1413 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1415 #: gio/glocalfile.c:1100
1417 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1420 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1421 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1424 msgid "Invalid filename"
1425 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1427 #: gio/glocalfile.c:1117
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1236
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1246
1439 msgid "Can't open directory"
1440 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1442 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1444 msgid "Error removing file: %s"
1445 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1590
1449 msgid "Error trashing file: %s"
1450 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1613
1454 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1634
1459 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1460 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1462 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1467 #: gio/glocalfile.c:1767
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1924
1479 msgid "Error making symbolic link: %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1484 msgid "Error moving file: %s"
1485 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2007
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1492 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1499 #: gio/glocalfile.c:2048
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2062
1506 msgid "Move between mounts not supported"
1507 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1516 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1517 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1533 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1536 msgid " (invalid encoding)"
1537 msgstr " (codificació no vàlida)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1541 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1615 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1626 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1635 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1640 msgid "Error truncating file: %s"
1641 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1651 msgid "Target file is a directory"
1652 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1656 msgid "Target file is not a regular file"
1657 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1676 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1677 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1681 msgid "Reached maximum data array limit"
1682 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1691 msgid "Failed to resize memory output stream"
1692 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement unmount.
1698 msgid "mount doesn't implement unmount"
1699 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement eject.
1705 msgid "mount doesn't implement eject"
1706 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement remount.
1712 msgid "mount doesn't implement remount"
1713 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1715 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1717 msgid "Output stream doesn't implement write"
1718 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1720 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1722 msgid "Source stream is already closed"
1723 msgstr "El flux font ja està tancat"
1725 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1726 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1728 msgid "Error reading from unix: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1731 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1734 msgid "Error closing unix: %s"
1735 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1737 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1738 msgid "Filesystem root"
1739 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1741 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1743 msgid "Error writing to unix: %s"
1744 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1746 #: gio/gvolume.c:423
1747 msgid "volume doesn't implement eject"
1748 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1752 msgid "Can't find application"
1753 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1757 msgid "Error launching application: %s"
1758 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1762 msgid "URIs not supported"
1763 msgstr "No estan implementats els URI"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1767 msgid "association changes not supported on win32"
1768 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1772 msgid "Association creation not supported on win32"
1773 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1775 #: tests/gio-ls.c:27
1776 msgid "do not hide entries"
1777 msgstr "no amaguis les entrades"
1779 #: tests/gio-ls.c:29
1780 msgid "use a long listing format"
1781 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1783 #: tests/gio-ls.c:37
1785 msgstr "[FITXER...]"
1787 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1788 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1790 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1791 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1793 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1794 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1796 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1797 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1799 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1801 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1804 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1806 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1809 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1810 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1812 #~ msgid "Incorrect message size"
1813 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1815 #~ msgid "Socket error"
1816 #~ msgstr "Error de sòcol"
1818 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1819 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"