2.15.6
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 10:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 "s»"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
109 #: glib/gutf8.c:1405
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 #: glib/gutf8.c:1401
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125
126 # FIXME: fallback
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1734
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1744
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146
147 #: glib/gconvert.c:1773
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151
152 #: glib/gconvert.c:1789
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
156
157 #: glib/gconvert.c:1884
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161
162 #: glib/gconvert.c:1894
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:990
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1108
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
238 "(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1352
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1365
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1826
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u byte"
255 msgstr[1] "%u bytes"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1834
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1839
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1844
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1887
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1908
278 #, c-format
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
281
282 #: glib/giochannel.c:1162
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
286
287 #: glib/giochannel.c:1507
288 #, c-format
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
293 #, c-format
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
296
297 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
298 #, c-format
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301
302 #: glib/giochannel.c:1697
303 #, c-format
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:116
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:193
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
321
322 #: glib/gmarkup.c:338
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:442
328 msgid ""
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
330 msgstr ""
331 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
332 "&gt; &apos;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:452
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "it as &amp;"
340 msgstr ""
341 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
342 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
343 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
344
345 #: glib/gmarkup.c:486
346 #, c-format
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
349
350 #: glib/gmarkup.c:523
351 #, c-format
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
354
355 #: glib/gmarkup.c:534
356 msgid ""
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
359 msgstr ""
360 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
361 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:587
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
371
372 #: glib/gmarkup.c:612
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
376
377 #: glib/gmarkup.c:627
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
379 msgstr ""
380 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:637
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
389 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
390 "caràcter «&» per &amp;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:723
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
395
396 #: glib/gmarkup.c:729
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
399
400 #: glib/gmarkup.c:972
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr ""
403 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
404
405 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr ""
409 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
410
411 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
412 #: glib/gmarkup.c:1036
413 #, c-format
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1074
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1114
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
428 "d'element"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1178
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
434 "'%s'"
435 msgstr ""
436 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
437 "d'inici de l'element «%s»"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1267
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
445 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1309
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
455 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
456 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1395
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
465 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1537
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
474 "d'iniciar un nom d'element"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1577
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
483 "caràcter permès és «>»"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1588
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1597
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1757
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1771
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr ""
502 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
503 "«<»"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "element opened"
510 msgstr ""
511 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
512 "era l'últim element obert"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1787
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "the tag <%s/>"
519 msgstr ""
520 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
521 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1793
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1799
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1804
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 msgstr ""
534 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
535 "d'un element."
536
537 #: glib/gmarkup.c:1810
538 msgid ""
539 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
540 "name; no attribute value"
541 msgstr ""
542 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
543 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1817
546 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
547 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1833
550 #, c-format
551 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 msgstr ""
553 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
554 "de l'element «%s»"
555
556 #: glib/gmarkup.c:1839
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 msgstr ""
559 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
560 "instrucció de processament"
561
562 #: glib/gregex.c:131
563 msgid "corrupted object"
564 msgstr "objecte malmès"
565
566 #: glib/gregex.c:133
567 msgid "internal error or corrupted object"
568 msgstr "error intern o objecte malmès"
569
570 #: glib/gregex.c:135
571 msgid "out of memory"
572 msgstr "no hi ha prou memòria"
573
574 #: glib/gregex.c:140
575 msgid "backtracking limit reached"
576 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
577
578 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
579 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
580 msgstr ""
581 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
582 "parcials"
583
584 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
585 msgid "internal error"
586 msgstr "error intern"
587
588 #: glib/gregex.c:162
589 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
590 msgstr ""
591 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
592 "parcials"
593
594 #: glib/gregex.c:171
595 msgid "recursion limit reached"
596 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
597
598 #: glib/gregex.c:173
599 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
600 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
601
602 #: glib/gregex.c:175
603 msgid "invalid combination of newline flags"
604 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
605
606 #: glib/gregex.c:179
607 msgid "unknown error"
608 msgstr "error desconegut"
609
610 #: glib/gregex.c:199
611 msgid "\\ at end of pattern"
612 msgstr "\\ al final del patró"
613
614 #: glib/gregex.c:202
615 msgid "\\c at end of pattern"
616 msgstr "\\c al final del patró"
617
618 #: glib/gregex.c:205
619 msgid "unrecognized character follows \\"
620 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
621
622 #: glib/gregex.c:212
623 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
625
626 #: glib/gregex.c:215
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
629
630 #: glib/gregex.c:218
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
633
634 #: glib/gregex.c:221
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
637
638 #: glib/gregex.c:224
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
641
642 #: glib/gregex.c:227
643 msgid "range out of order in character class"
644 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
645
646 #: glib/gregex.c:230
647 msgid "nothing to repeat"
648 msgstr "no hi ha res a repetir"
649
650 #: glib/gregex.c:233
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
653
654 #: glib/gregex.c:237
655 msgid "unrecognized character after (?<"
656 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
657
658 #: glib/gregex.c:241
659 msgid "unrecognized character after (?P"
660 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
661
662 #: glib/gregex.c:244
663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
664 msgstr ""
665 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
666
667 #: glib/gregex.c:247
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "falta un «)»"
670
671 #: glib/gregex.c:251
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
674
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #.
678 #: glib/gregex.c:258
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
681
682 #: glib/gregex.c:261
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
685
686 #: glib/gregex.c:264
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "falta un «)» després del comentari"
689
690 #: glib/gregex.c:267
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
693
694 #: glib/gregex.c:270
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
697
698 #: glib/gregex.c:273
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
701
702 #: glib/gregex.c:276
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
705
706 #: glib/gregex.c:279
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
709
710 #: glib/gregex.c:282
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
713
714 #: glib/gregex.c:285
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
717
718 #: glib/gregex.c:288
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
721
722 #: glib/gregex.c:291
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
725
726 #: glib/gregex.c:294
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
729
730 #: glib/gregex.c:297
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
733
734 #: glib/gregex.c:300
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
737
738 #: glib/gregex.c:303
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
741
742 #: glib/gregex.c:306
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
745
746 #: glib/gregex.c:309
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
749
750 #: glib/gregex.c:312
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
753
754 #: glib/gregex.c:315
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
757
758 #: glib/gregex.c:318
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
761
762 #: glib/gregex.c:321
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
765
766 #: glib/gregex.c:324
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
769
770 #: glib/gregex.c:327
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
773
774 #: glib/gregex.c:330
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
777
778 #: glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
783 "zero entre claus"
784
785 #: glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "repetició no esperada"
788
789 #: glib/gregex.c:342
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "desbordament del codi"
792
793 #: glib/gregex.c:346
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
796
797 #: glib/gregex.c:350
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
799 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
800
801 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
802 #, c-format
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
804 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
808 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
809
810 #: glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 msgstr ""
813 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
814
815 #: glib/gregex.c:1161
816 #, c-format
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 msgstr ""
819 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1197
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
829
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
833
834 #: glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
837
838 #: glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
841
842 #: glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
845
846 #: glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "s'esperava un dígit"
849
850 #: glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
853
854 #: glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "«\\» final extraviat"
857
858 #: glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
861
862 #: glib/gregex.c:2198
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr ""
866 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
867 "lu: %s"
868
869 #: glib/gshell.c:70
870 #, c-format
871 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
872 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
873
874 #: glib/gshell.c:160
875 #, c-format
876 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
877 msgstr ""
878 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
879 "text entre cometes"
880
881 #: glib/gshell.c:538
882 #, c-format
883 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
884 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
885
886 #: glib/gshell.c:545
887 #, c-format
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 msgstr ""
890 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
891 "era «%s»)"
892
893 #: glib/gshell.c:557
894 #, c-format
895 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:279
899 #, c-format
900 msgid "Failed to read data from child process"
901 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
904 #, c-format
905 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
906 msgstr ""
907 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
910 #, c-format
911 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
912 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
915 #, c-format
916 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
917 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process (%s)"
922 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:435
925 #, c-format
926 msgid "Invalid program name: %s"
927 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
930 #, c-format
931 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
932 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
935 #, c-format
936 msgid "Invalid string in environment: %s"
937 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
938
939 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
940 #, c-format
941 msgid "Invalid working directory: %s"
942 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
943
944 #: glib/gspawn-win32.c:782
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
948
949 #: glib/gspawn-win32.c:996
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
953 "process"
954 msgstr ""
955 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
956 "d'un procés fill"
957
958 #: glib/gspawn.c:180
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
961 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:317
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
966 msgstr ""
967 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
968 "fill (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:400
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
973 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1184
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1334
981 #, c-format
982 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
983 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:1344
986 #, c-format
987 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
988 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
989
990 #: glib/gspawn.c:1353
991 #, c-format
992 msgid "Failed to fork child process (%s)"
993 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
994
995 #: glib/gspawn.c:1361
996 #, c-format
997 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
998 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
999
1000 #: glib/gspawn.c:1383
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1003 msgstr ""
1004 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1005 "fill (%s)"
1006
1007 #: glib/gutf8.c:1030
1008 #, c-format
1009 msgid "Character out of range for UTF-8"
1010 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1011
1012 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1013 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1016 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1017
1018 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1019 #, c-format
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1022
1023 #: glib/goption.c:615
1024 msgid "Usage:"
1025 msgstr "Forma d'ús:"
1026
1027 #: glib/goption.c:615
1028 msgid "[OPTION...]"
1029 msgstr "[OPCIÓ...]"
1030
1031 #: glib/goption.c:719
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1034
1035 #: glib/goption.c:720
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1038
1039 #: glib/goption.c:726
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1042
1043 #: glib/goption.c:788
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1046
1047 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1053 #, c-format
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1056
1057 #: glib/goption.c:884
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1060 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:892
1063 #, c-format
1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1066
1067 #: glib/goption.c:1229
1068 #, c-format
1069 msgid "Error parsing option %s"
1070 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1073 #, c-format
1074 msgid "Missing argument for %s"
1075 msgstr "Manca un argument per a %s"
1076
1077 #: glib/goption.c:1766
1078 #, c-format
1079 msgid "Unknown option %s"
1080 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:358
1083 #, c-format
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:393
1088 #, c-format
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "No és un fitxer regular"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:401
1093 #, c-format
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "El fitxer és buit"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:761
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1101 msgstr ""
1102 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1103 "o comentari"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:821
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:843
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not start with a group"
1113 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:869
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid key name: %s"
1118 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:896
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1126 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1127 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1281
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1140 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1152 "interpreted."
1153 msgstr ""
1154 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1155 "interpretable."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1158 #, c-format
1159 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1160 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3471
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1165 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3493
1168 #, c-format
1169 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1170 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3635
1173 #, c-format
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1175 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3649
1178 #, c-format
1179 msgid "Integer value '%s' out of range"
1180 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:3682
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1185 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1186
1187 #: glib/gkeyfile.c:3706
1188 #, c-format
1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1190 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1191
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1193 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1194 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1195 #, c-format
1196 msgid "Too large count value passed to %s"
1197 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1198
1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1200 #: gio/goutputstream.c:1076
1201 #, c-format
1202 msgid "Stream is already closed"
1203 msgstr "Ja està tancat el flux"
1204
1205 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1206 #, c-format
1207 msgid "Operation was cancelled"
1208 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:159
1211 msgid "Unknown type"
1212 msgstr "Tipus desconegut"
1213
1214 #: gio/gcontenttype.c:160
1215 #, c-format
1216 msgid "%s filetype"
1217 msgstr "tipus de tixer %s"
1218
1219 #: gio/gcontenttype.c:577
1220 #, c-format
1221 msgid "%s type"
1222 msgstr "tipus %s"
1223
1224 #: gio/gdatainputstream.c:309
1225 #, c-format
1226 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1227 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1230 msgid "Unnamed"
1231 msgstr "Sense nom"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1234 #, c-format
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1239 #, c-format
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1248 "s: %s"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 msgstr ""
1254 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't create user desktop file %s"
1259 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1260
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1262 #, c-format
1263 msgid "Custom definition for %s"
1264 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1265
1266 #: gio/gdrive.c:372
1267 msgid "drive doesn't implement eject"
1268 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1269
1270 #: gio/gdrive.c:439
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1273
1274 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1275 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1276 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1277 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1278 #, c-format
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "L'operació no està implementada"
1281
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. * none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #. * exists.
1290 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1291 #: gio/glocalfile.c:1062
1292 #, c-format
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1295
1296 #: gio/gfile.c:1903
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "No es pot copiar al directori"
1300
1301 #: gio/gfile.c:1963
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1305
1306 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1307 #, c-format
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1310
1311 #: gio/gfile.c:1989
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2687
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid symlink value given"
1319 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2779
1322 #, c-format
1323 msgid "Trash not supported"
1324 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2826
1327 #, c-format
1328 msgid "File names cannot contain '%c'"
1329 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1330
1331 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1332 msgid "volume doesn't implement mount"
1333 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1334
1335 #: gio/gfile.c:4867
1336 #, c-format
1337 msgid "No application is registered as handling this file"
1338 msgstr ""
1339 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1340
1341 #: gio/gfileenumerator.c:151
1342 #, c-format
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "L'enumerador està tancat"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1347 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1348 #, c-format
1349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1351
1352 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1353 msgid "File enumerator is already closed"
1354 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1358 #, c-format
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1361
1362 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1363 #, c-format
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1366
1367 #: gio/gfileinputstream.c:380
1368 #, c-format
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1371
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1373 #, c-format
1374 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1376
1377 #: gio/ginputstream.c:195
1378 #, c-format
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1381
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1384 #. * one
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1389 #, c-format
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "El flux té una operació pendent"
1392
1393 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1394 #, c-format
1395 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1396 msgstr ""
1397 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:595
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid filename %s"
1402 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:958
1405 #, c-format
1406 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1407 msgstr ""
1408 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1082
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't rename root directory"
1413 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1100
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1421 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1423 #, c-format
1424 msgid "Invalid filename"
1425 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1117
1428 #, c-format
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1236
1433 #, c-format
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1246
1438 #, c-format
1439 msgid "Can't open directory"
1440 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1443 #, c-format
1444 msgid "Error removing file: %s"
1445 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1590
1448 #, c-format
1449 msgid "Error trashing file: %s"
1450 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1613
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1634
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1460 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1767
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1924
1478 #, c-format
1479 msgid "Error making symbolic link: %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1483 #, c-format
1484 msgid "Error moving file: %s"
1485 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2007
1488 #, c-format
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1495 #, c-format
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2048
1500 #, c-format
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2062
1505 #, c-format
1506 msgid "Move between mounts not supported"
1507 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1510 #, c-format
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1517 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1530 #, c-format
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr ""
1533 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1536 msgid " (invalid encoding)"
1537 msgstr " (codificació no vàlida)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542 msgstr ""
1543 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1544 "%s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1572 #, c-format
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 msgstr ""
1586 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1587 "enllaç simbòlic"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1590 #, c-format
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1602 #, c-format
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1607 #, c-format
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr ""
1615 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1618 #, c-format
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr ""
1626 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1629 #, c-format
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1634 #, c-format
1635 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1639 #, c-format
1640 msgid "Error truncating file: %s"
1641 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1645 #, c-format
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1650 #, c-format
1651 msgid "Target file is a directory"
1652 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1655 #, c-format
1656 msgid "Target file is not a regular file"
1657 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1660 #, c-format
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1663
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1668
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1673
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1677 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1678
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1680 #, c-format
1681 msgid "Reached maximum data array limit"
1682 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1685 #, c-format
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1688
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to resize memory output stream"
1692 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement unmount.
1697 #: gio/gmount.c:344
1698 msgid "mount doesn't implement unmount"
1699 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement eject.
1704 #: gio/gmount.c:419
1705 msgid "mount doesn't implement eject"
1706 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement remount.
1711 #: gio/gmount.c:501
1712 msgid "mount doesn't implement remount"
1713 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1714
1715 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1716 #, c-format
1717 msgid "Output stream doesn't implement write"
1718 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1719
1720 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1721 #, c-format
1722 msgid "Source stream is already closed"
1723 msgstr "El flux font ja està tancat"
1724
1725 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1726 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1727 #, c-format
1728 msgid "Error reading from unix: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1730
1731 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1733 #, c-format
1734 msgid "Error closing unix: %s"
1735 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1736
1737 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1738 msgid "Filesystem root"
1739 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1740
1741 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1742 #, c-format
1743 msgid "Error writing to unix: %s"
1744 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1745
1746 #: gio/gvolume.c:423
1747 msgid "volume doesn't implement eject"
1748 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1751 #, c-format
1752 msgid "Can't find application"
1753 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1756 #, c-format
1757 msgid "Error launching application: %s"
1758 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1761 #, c-format
1762 msgid "URIs not supported"
1763 msgstr "No estan implementats els URI"
1764
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1766 #, c-format
1767 msgid "association changes not supported on win32"
1768 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1771 #, c-format
1772 msgid "Association creation not supported on win32"
1773 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1774
1775 #: tests/gio-ls.c:27
1776 msgid "do not hide entries"
1777 msgstr "no amaguis les entrades"
1778
1779 #: tests/gio-ls.c:29
1780 msgid "use a long listing format"
1781 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1782
1783 #: tests/gio-ls.c:37
1784 msgid "[FILE...]"
1785 msgstr "[FITXER...]"
1786
1787 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1788 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1789
1790 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1791 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1792
1793 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1794 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1795
1796 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1797 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1798
1799 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1802 #~ "senyal: %s"
1803
1804 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1807 #~ "anormalment"
1808
1809 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1810 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1811
1812 #~ msgid "Incorrect message size"
1813 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1814
1815 #~ msgid "Socket error"
1816 #~ msgstr "Error de sòcol"
1817
1818 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1819 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"