0.10.23.2 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
32 "cap sortida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVELL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LLISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "CAMINS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "CONNECTORS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
76 "connectors"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgstr ""
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
89
90 #, c-format
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
92 msgstr ""
93
94 #, c-format
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
96 msgstr ""
97
98 #, c-format
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
100 msgstr ""
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #, c-format
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Additional debug info:\n"
112 "%s\n"
113 msgstr ""
114 "Informació de depuració addicional:\n"
115 "%s\n"
116
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
124 "un codi d'error per a aquest error."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
128
129 msgid ""
130 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
131 "proper error message with the reason for the failure."
132 msgstr ""
133
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr ""
136 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
169
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
172
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
175
176 #, fuzzy
177 msgid "Could not configure supporting library."
178 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
179
180 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
182
183 msgid "Resource not found."
184 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
185
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
188
189 msgid "Could not open resource for reading."
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
191
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
194
195 msgid "Could not open resource for reading and writing."
196 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
197
198 msgid "Could not close resource."
199 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
200
201 msgid "Could not read from resource."
202 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
203
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
206
207 msgid "Could not perform seek on resource."
208 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
209
210 msgid "Could not synchronize on resource."
211 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
212
213 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
215
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr ""
218
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
221
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 msgstr ""
224 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr ""
231 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
232
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
247
248 #, fuzzy
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "El flux és en el format erroni."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr ""
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr ""
267 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
268
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr ""
271
272 msgid "title"
273 msgstr "títol"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr ""
280
281 #, fuzzy
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "títol usat habitualment"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artista"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persones responsables de la gravació"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr ""
293
294 #, fuzzy
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "persones responsables de la gravació"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "àlbum"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr ""
306
307 #, fuzzy
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "data"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "gènere"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentari"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "text lliure comentant les dades"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "comentari"
332
333 #, fuzzy
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 msgstr "text lliure comentant les dades"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "número de pista"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "compte de pistes"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "número de disc"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "compte de disc"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "ubicació"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr ""
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374
375 msgid "description"
376 msgstr "descripció"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "versió"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versió d'aquestes dades"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr ""
392 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "organització"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "copyright"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de copyright de les dades"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "copyright"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "nota de copyright de les dades"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contacte"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informació de contactec"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "llicència"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "llicència de les dades"
422
423 #, fuzzy
424 msgid "license uri"
425 msgstr "llicència"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "llicència de les dades"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "músic"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "persones que toquen"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr ""
439
440 #, fuzzy
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "persones responsables de la gravació"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "duració"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "còdec"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "còdec de vídeo"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "còdec d'àudio"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "còdec de vídeo"
471
472 #, fuzzy
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
475
476 #, fuzzy
477 msgid "container format"
478 msgstr "informació de contactec"
479
480 #, fuzzy
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
483
484 msgid "bitrate"
485 msgstr "ràtio de bits"
486
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
489
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "ràtio de bits nominal"
492
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
495
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "ràtio de bits mínim"
498
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
501
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "ràtio de bits màxim"
504
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
507
508 msgid "encoder"
509 msgstr "codificador"
510
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
513
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "versió del codificador"
516
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
519
520 msgid "serial"
521 msgstr "número de sèrie"
522
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "número de sèrie de la pista"
525
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
528
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "ganància de la pista en db"
531
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
534
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "cim de les pistes"
537
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
540
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
543
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
546
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "cim de l'àlbum"
549
550 #, fuzzy
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
553
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr ""
556
557 msgid "language code"
558 msgstr "codi de la llengua"
559
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
561 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
562
563 msgid "image"
564 msgstr ""
565
566 #, fuzzy
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
569
570 msgid "preview image"
571 msgstr ""
572
573 msgid "preview image related to this stream"
574 msgstr ""
575
576 msgid "attachment"
577 msgstr ""
578
579 #, fuzzy
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
582
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr ""
585
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr ""
588
589 msgid "keywords"
590 msgstr ""
591
592 #, fuzzy
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
595
596 #, fuzzy
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "ubicació"
599
600 msgid ""
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "produced"
603 msgstr ""
604
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr ""
607
608 msgid ""
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
612 msgstr ""
613
614 msgid "geo location longitude"
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
620 "negative values for western longitudes)"
621 msgstr ""
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr ""
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630
631 msgid ", "
632 msgstr ", "
633
634 #, c-format
635 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
636 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
637
638 #, c-format
639 msgid "no bin \"%s\", skipping"
640 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
641
642 #, c-format
643 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
644 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
645
646 #, c-format
647 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
648 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
649
650 #, c-format
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
653
654 #, c-format
655 msgid "no element \"%s\""
656 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
657
658 #, c-format
659 msgid "could not parse caps \"%s\""
660 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
661
662 msgid "link without source element"
663 msgstr "l'enllaç no té un element font"
664
665 msgid "link without sink element"
666 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
667
668 #, c-format
669 msgid "no source element for URI \"%s\""
670 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
671
672 #, c-format
673 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
674 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
675
676 #, c-format
677 msgid "no sink element for URI \"%s\""
678 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
679
680 #, c-format
681 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
682 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
683
684 msgid "empty pipeline not allowed"
685 msgstr "no es permet un conducte buit"
686
687 #, fuzzy
688 msgid "Internal clock error."
689 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
690
691 msgid "Internal data flow error."
692 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
693
694 msgid "A lot of buffers are being dropped."
695 msgstr ""
696
697 msgid "Internal data flow problem."
698 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
699
700 #, fuzzy
701 msgid "Internal data stream error."
702 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
703
704 msgid "Filter caps"
705 msgstr ""
706
707 msgid ""
708 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
709 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
710 msgstr ""
711
712 msgid "No file name specified for writing."
713 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
714
715 #, c-format
716 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
717 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
718
719 #, c-format
720 msgid "Error closing file \"%s\"."
721 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
722
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
725 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
726
727 #, c-format
728 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
729 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
730
731 msgid "No file name specified for reading."
732 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
733
734 #, c-format
735 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
736 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
737
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Could not get info on \"%s\"."
740 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
741
742 #, c-format
743 msgid "\"%s\" is a directory."
744 msgstr "«%s» és un directori."
745
746 #, c-format
747 msgid "File \"%s\" is a socket."
748 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
749
750 msgid "Failed after iterations as requested."
751 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
752
753 msgid "caps"
754 msgstr "capacitats"
755
756 msgid "detected capabilities in stream"
757 msgstr "capacitats detectades al flux"
758
759 msgid "minimum"
760 msgstr "mínim"
761
762 msgid "maximum"
763 msgstr "màxim"
764
765 msgid "force caps"
766 msgstr ""
767
768 msgid "force caps without doing a typefind"
769 msgstr ""
770
771 #, fuzzy
772 msgid "Stream contains no data."
773 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
774
775 msgid "Implemented Interfaces:\n"
776 msgstr ""
777
778 msgid "readable"
779 msgstr ""
780
781 #, fuzzy
782 msgid "writable"
783 msgstr "títol"
784
785 msgid "controllable"
786 msgstr ""
787
788 #, fuzzy
789 msgid "Total count: "
790 msgstr "compte de pistes"
791
792 #, c-format
793 msgid "%d plugin"
794 msgid_plural "%d plugins"
795 msgstr[0] ""
796 msgstr[1] ""
797
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "%d feature"
800 msgid_plural "%d features"
801 msgstr[0] "funcionalitat"
802 msgstr[1] "funcionalitats"
803
804 msgid "Print all elements"
805 msgstr "Imprimeix tots els elements"
806
807 msgid ""
808 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
809 "                                       Useful in connection with external "
810 "automatic plugin installation mechanisms"
811 msgstr ""
812
813 msgid "List the plugin contents"
814 msgstr ""
815
816 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
817 msgstr ""
818
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
821 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
822
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
825 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
826
827 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
828 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
832 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
836 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
837
838 #, fuzzy
839 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
840 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
841
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
844 msgstr ""
845 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
849 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
853 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
854
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
857 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
858
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
861 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
862
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Got message #%u (%s): "
865 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
866
867 #, c-format
868 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
869 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
873 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
874
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
877 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
878
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
881 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
882
883 msgid "FOUND TAG\n"
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "INFO:\n"
889 "%s\n"
890 msgstr ""
891
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
894 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
895
896 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
897 msgstr ""
898
899 msgid "buffering..."
900 msgstr ""
901
902 #, fuzzy
903 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
904 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
905
906 #, fuzzy
907 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
908 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
909
910 msgid "Redistribute latency...\n"
911 msgstr ""
912
913 #, c-format
914 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
915 msgstr ""
916
917 #, fuzzy
918 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
919 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
920
921 msgid "Output tags (also known as metadata)"
922 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
923
924 msgid "Output status information and property notifications"
925 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
926
927 #, fuzzy
928 msgid "Do not print any progress information"
929 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
930
931 msgid "Output messages"
932 msgstr "Missatges de sortida"
933
934 msgid "Do not output status information of TYPE"
935 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
936
937 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
938 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
939
940 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
941 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
942
943 msgid "FILE"
944 msgstr "FITXER"
945
946 msgid "Do not install a fault handler"
947 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
948
949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
950 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
951
952 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
953 msgstr ""
954
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
957 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
958
959 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
960 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
964 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
965
966 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
967 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
968
969 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
970 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
971
972 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
973 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
974
975 #, fuzzy
976 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
977 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
978
979 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
980 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
981
982 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
983 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
984
985 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
986 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
987
988 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
989 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
990
991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
992 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
993
994 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
995 msgstr ""
996
997 msgid "Waiting for EOS...\n"
998 msgstr ""
999
1000 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 msgid "Execution ended after %"
1007 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1008
1009 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1010 msgstr ""
1011 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1012 "\n"
1013
1014 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1015 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1016
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1019 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1020
1021 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1024
1025 #~ msgid "original location of file as a URI"
1026 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1027
1028 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1029 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1030
1031 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1032 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1033
1034 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1035 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1036
1037 #~ msgid " ns.\n"
1038 #~ msgstr " ns.\n"
1039
1040 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1041 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1042
1043 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1044 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1045
1046 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1047 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1048
1049 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1050 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1051
1052 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1053 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1054
1055 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1056 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1057
1058 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1059 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1060
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1063 #~ "error.  Please file a bug."
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1066 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1067 #~ "informe d'error."
1068
1069 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1072 #~ "informe d'error."
1073
1074 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1077 #~ "Envieu un informe d'error."
1078
1079 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1082 #~ "un informe d'error."
1083
1084 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1087 #~ "informe d'error."
1088
1089 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1092 #~ "un informe d'error."
1093
1094 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1097 #~ "Envieu un informe d'error."
1098
1099 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1102 #~ "informe d'error."
1103
1104 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1107 #~ "un informe d'error."
1108
1109 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1112 #~ "informe d'error."
1113
1114 #~ msgid "Could not set settings."
1115 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1116
1117 #~ msgid "Failed to encode image."
1118 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1119
1120 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1123
1124 #~ msgid "stream type"
1125 #~ msgstr "tipus de flux"
1126
1127 #~ msgid "detected type of stream"
1128 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1129
1130 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1131 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1132
1133 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1134 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1135 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1136 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1137
1138 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1139 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1140 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1141 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1142
1143 #~ msgid "print version information and exit"
1144 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1145
1146 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1147 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1148
1149 #~ msgid "SCHEDULER"
1150 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1151
1152 #~ msgid "Registry to use"
1153 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1154
1155 #~ msgid "REGISTRY"
1156 #~ msgstr "REGISTRE"
1157
1158 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1159 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1160
1161 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1162 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1163
1164 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1167 #~ "Envieu un informe d'error."
1168
1169 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1172
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1175 #~ "max %s ns).\n"
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1178 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1179
1180 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1181 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1182
1183 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1184 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1185
1186 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1187 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1188
1189 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1190 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1191
1192 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1193 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1194
1195 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1196 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1197
1198 #~ msgid "Error loading %s\n"
1199 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1200
1201 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1202 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1203
1204 #~ msgid " iterations (sum %"
1205 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1206
1207 #~ msgid " ns, average %"
1208 #~ msgstr " ns, mitja %"
1209
1210 #~ msgid " ns, min %"
1211 #~ msgstr " ns, mínim %"
1212
1213 #~ msgid " ns, max %"
1214 #~ msgstr " ns, màxim %"
1215
1216 #~ msgid " ns).\n"
1217 #~ msgstr " ns).\n"