po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
33 "cap sortida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVELL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LLISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CAMINS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "CONNECTORS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
77 "connectors"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcions del GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opció desconeguda"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
101 "un codi d'error per a aquest error."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr ""
113 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
152
153 #, fuzzy
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
159
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
162
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
165
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
168
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
171
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
174
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
177
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
180
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
183
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
186
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
189
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
192
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr ""
195
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
198
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr ""
201 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
202
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
205
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr ""
208 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
209
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
212
213 msgid "Could not decode stream."
214 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
215
216 msgid "Could not encode stream."
217 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
218
219 msgid "Could not demultiplex stream."
220 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
221
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
224
225 #, fuzzy
226 msgid "The stream is in the wrong format."
227 msgstr "El flux és en el format erroni."
228
229 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
230 msgstr ""
231
232 msgid ""
233 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 "been supplied."
235 msgstr ""
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr ""
244 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
245
246 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
247 msgstr ""
248
249 msgid "title"
250 msgstr "títol"
251
252 msgid "commonly used title"
253 msgstr "títol usat habitualment"
254
255 msgid "title sortname"
256 msgstr ""
257
258 #, fuzzy
259 msgid "commonly used title for sorting purposes"
260 msgstr "títol usat habitualment"
261
262 msgid "artist"
263 msgstr "artista"
264
265 msgid "person(s) responsible for the recording"
266 msgstr "persones responsables de la gravació"
267
268 msgid "artist sortname"
269 msgstr ""
270
271 #, fuzzy
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "persones responsables de la gravació"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "àlbum"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr ""
283
284 #, fuzzy
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
287
288 #, fuzzy
289 msgid "album artist"
290 msgstr "artista"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr ""
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr ""
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr ""
300
301 msgid "date"
302 msgstr "data"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
306
307 #, fuzzy
308 msgid "datetime"
309 msgstr "data"
310
311 #, fuzzy
312 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
313 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "gènere"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "comentari"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "text lliure comentant les dades"
326
327 #, fuzzy
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "comentari"
330
331 #, fuzzy
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr "text lliure comentant les dades"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "número de pista"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "compte de pistes"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "número de disc"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "compte de disc"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "ubicació"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr ""
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr ""
372
373 msgid "description"
374 msgstr "descripció"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "versió"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versió d'aquestes dades"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organització"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "copyright"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de copyright de les dades"
400
401 #, fuzzy
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "copyright"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "nota de copyright de les dades"
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "contacte"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "informació de contactec"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "llicència"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "llicència de les dades"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "license uri"
423 msgstr "llicència"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "llicència de les dades"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "músic"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "persones que toquen"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr ""
437
438 #, fuzzy
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "persones responsables de la gravació"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "duració"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "còdec"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "còdec de vídeo"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "còdec d'àudio"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
465
466 #, fuzzy
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "còdec de vídeo"
469
470 #, fuzzy
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
473
474 #, fuzzy
475 msgid "container format"
476 msgstr "informació de contactec"
477
478 #, fuzzy
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
481
482 msgid "bitrate"
483 msgstr "ràtio de bits"
484
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
487
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "ràtio de bits nominal"
490
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
493
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "ràtio de bits mínim"
496
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
499
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "ràtio de bits màxim"
502
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
505
506 msgid "encoder"
507 msgstr "codificador"
508
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
511
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "versió del codificador"
514
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
517
518 msgid "serial"
519 msgstr "número de sèrie"
520
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "número de sèrie de la pista"
523
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
526
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "ganància de la pista en db"
529
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
532
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "cim de les pistes"
535
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
538
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
541
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
544
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "cim de l'àlbum"
547
548 #, fuzzy
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr ""
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "codi de la llengua"
557
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
560
561 msgid "image"
562 msgstr ""
563
564 #, fuzzy
565 msgid "image related to this stream"
566 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
567
568 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
569 msgid "preview image"
570 msgstr ""
571
572 msgid "preview image related to this stream"
573 msgstr ""
574
575 msgid "attachment"
576 msgstr ""
577
578 #, fuzzy
579 msgid "file attached to this stream"
580 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
581
582 msgid "beats per minute"
583 msgstr ""
584
585 msgid "number of beats per minute in audio"
586 msgstr ""
587
588 msgid "keywords"
589 msgstr ""
590
591 #, fuzzy
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
594
595 #, fuzzy
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "ubicació"
598
599 msgid ""
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "produced"
602 msgstr ""
603
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr ""
606
607 msgid ""
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
611 msgstr ""
612
613 msgid "geo location longitude"
614 msgstr ""
615
616 msgid ""
617 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
619 "negative values for western longitudes)"
620 msgstr ""
621
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr ""
624
625 msgid ""
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgstr ""
629
630 #, fuzzy
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "ubicació"
633
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr ""
636
637 #, fuzzy
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "ubicació"
640
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr ""
643
644 #, fuzzy
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "ubicació"
647
648 msgid ""
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
650 "the neighborhood)"
651 msgstr ""
652
653 #, fuzzy
654 msgid "geo location movement speed"
655 msgstr "ubicació"
656
657 msgid ""
658 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
659 msgstr ""
660
661 #, fuzzy
662 msgid "geo location movement direction"
663 msgstr "ubicació"
664
665 msgid ""
666 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
667 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
668 "means the geographic north, and increases clockwise"
669 msgstr ""
670
671 #, fuzzy
672 msgid "geo location capture direction"
673 msgstr "ubicació"
674
675 msgid ""
676 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
677 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
678 "geographic north, and increases clockwise"
679 msgstr ""
680
681 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
682 msgid "show name"
683 msgstr ""
684
685 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
686 msgstr ""
687
688 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
689 msgid "show sortname"
690 msgstr ""
691
692 msgid ""
693 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
694 msgstr ""
695
696 #, fuzzy
697 msgid "episode number"
698 msgstr "número de disc"
699
700 msgid "The episode number in the season the media is part of"
701 msgstr ""
702
703 #, fuzzy
704 msgid "season number"
705 msgstr "número de disc"
706
707 msgid "The season number of the show the media is part of"
708 msgstr ""
709
710 #, fuzzy
711 msgid "lyrics"
712 msgstr "llicència"
713
714 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
715 msgstr ""
716
717 msgid "composer sortname"
718 msgstr ""
719
720 #, fuzzy
721 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
722 msgstr "persones responsables de la gravació"
723
724 msgid "grouping"
725 msgstr ""
726
727 msgid ""
728 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
729 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
730 msgstr ""
731
732 #, fuzzy
733 msgid "user rating"
734 msgstr "duració"
735
736 msgid ""
737 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
738 "this media"
739 msgstr ""
740
741 msgid "device manufacturer"
742 msgstr ""
743
744 #, fuzzy
745 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
746 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
747
748 msgid "device model"
749 msgstr ""
750
751 #, fuzzy
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
754
755 msgid "image orientation"
756 msgstr ""
757
758 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
759 msgstr ""
760
761 msgid ", "
762 msgstr ", "
763
764 #, c-format
765 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
766 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Additional debug info:\n"
771 "%s\n"
772 msgstr ""
773 "Informació de depuració addicional:\n"
774 "%s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
778 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
779
780 #, c-format
781 msgid "no bin \"%s\", skipping"
782 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
783
784 #, c-format
785 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
786 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
787
788 #, c-format
789 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
790 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
791
792 #, c-format
793 msgid "could not link %s to %s"
794 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
795
796 #, c-format
797 msgid "no element \"%s\""
798 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
799
800 #, c-format
801 msgid "could not parse caps \"%s\""
802 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
803
804 msgid "link without source element"
805 msgstr "l'enllaç no té un element font"
806
807 msgid "link without sink element"
808 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
809
810 #, c-format
811 msgid "no source element for URI \"%s\""
812 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
813
814 #, c-format
815 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
816 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
817
818 #, c-format
819 msgid "no sink element for URI \"%s\""
820 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
824 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
825
826 msgid "empty pipeline not allowed"
827 msgstr "no es permet un conducte buit"
828
829 #, fuzzy
830 msgid "Internal clock error."
831 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
832
833 msgid "Internal data flow error."
834 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
835
836 msgid "A lot of buffers are being dropped."
837 msgstr ""
838
839 msgid "Internal data flow problem."
840 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
841
842 #, fuzzy
843 msgid "Internal data stream error."
844 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
845
846 msgid "Filter caps"
847 msgstr ""
848
849 msgid ""
850 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
851 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
852 msgstr ""
853
854 msgid "No file name specified for writing."
855 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
856
857 #, c-format
858 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
859 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
860
861 #, c-format
862 msgid "Error closing file \"%s\"."
863 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
864
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
867 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
868
869 #, c-format
870 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
871 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
872
873 msgid "No file name specified for reading."
874 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
875
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
878 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Could not get info on \"%s\"."
882 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
883
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is a directory."
886 msgstr "«%s» és un directori."
887
888 #, c-format
889 msgid "File \"%s\" is a socket."
890 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
891
892 msgid "Failed after iterations as requested."
893 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
894
895 #, fuzzy
896 msgid "Error while writing to download file."
897 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
898
899 msgid "No Temp directory specified."
900 msgstr ""
901
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
904 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
905
906 msgid "caps"
907 msgstr "capacitats"
908
909 msgid "detected capabilities in stream"
910 msgstr "capacitats detectades al flux"
911
912 msgid "minimum"
913 msgstr "mínim"
914
915 msgid "maximum"
916 msgstr "màxim"
917
918 msgid "force caps"
919 msgstr ""
920
921 msgid "force caps without doing a typefind"
922 msgstr ""
923
924 #, fuzzy
925 msgid "Stream contains no data."
926 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
927
928 msgid "Implemented Interfaces:\n"
929 msgstr ""
930
931 msgid "readable"
932 msgstr ""
933
934 #, fuzzy
935 msgid "writable"
936 msgstr "títol"
937
938 msgid "controllable"
939 msgstr ""
940
941 msgid "Blacklisted files:"
942 msgstr ""
943
944 #, fuzzy
945 msgid "Total count: "
946 msgstr "compte de pistes"
947
948 #, c-format
949 msgid "%d blacklisted file"
950 msgid_plural "%d blacklisted files"
951 msgstr[0] ""
952 msgstr[1] ""
953
954 #, c-format
955 msgid "%d plugin"
956 msgid_plural "%d plugins"
957 msgstr[0] ""
958 msgstr[1] ""
959
960 #, c-format
961 msgid "%d blacklist entry"
962 msgid_plural "%d blacklist entries"
963 msgstr[0] ""
964 msgstr[1] ""
965
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "%d feature"
968 msgid_plural "%d features"
969 msgstr[0] "funcionalitat"
970 msgstr[1] "funcionalitats"
971
972 msgid "Print all elements"
973 msgstr "Imprimeix tots els elements"
974
975 msgid "Print list of blacklisted files"
976 msgstr ""
977
978 msgid ""
979 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
980 "plugins provide.\n"
981 "                                       Useful in connection with external "
982 "automatic plugin installation mechanisms"
983 msgstr ""
984
985 msgid "List the plugin contents"
986 msgstr ""
987
988 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
989 msgstr ""
990
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
993 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
994
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
997 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
998
999 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1000 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1004 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1008 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1009
1010 #, fuzzy
1011 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1012 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1016 msgstr ""
1017 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1021 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1022
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1025 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1026
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1029 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1030
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1033 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1034
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Got message #%u (%s): "
1037 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1041 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1045 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1046
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1049 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1050
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1053 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1054
1055 msgid "FOUND TAG\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "INFO:\n"
1061 "%s\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1066 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1067
1068 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 msgid "buffering..."
1072 msgstr ""
1073
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1076 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1077
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1080 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1081
1082 msgid "Redistribute latency...\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1091 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1092
1093 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1094 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1095
1096 msgid "Output status information and property notifications"
1097 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1098
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Do not print any progress information"
1101 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1102
1103 msgid "Output messages"
1104 msgstr "Missatges de sortida"
1105
1106 msgid "Do not output status information of TYPE"
1107 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1108
1109 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1110 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1111
1112 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1113 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1114
1115 msgid "FILE"
1116 msgstr "FITXER"
1117
1118 msgid "Do not install a fault handler"
1119 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1120
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1123 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1124
1125 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1126 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1127
1128 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1129 msgstr ""
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1133 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1134
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1136 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1140 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1141
1142 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1143 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1144
1145 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1146 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1147
1148 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1149 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1150
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1153 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1154
1155 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1156 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1157
1158 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1159 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1160
1161 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1162 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1163
1164 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1165 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1166
1167 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1168 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1169
1170 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 msgid "Waiting for EOS...\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 msgid "Execution ended after %"
1183 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1184
1185 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1186 msgstr ""
1187 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1188 "\n"
1189
1190 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1191 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1192
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1195 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1196
1197 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1200
1201 #~ msgid "original location of file as a URI"
1202 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1203
1204 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1205 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1206
1207 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1208 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1209
1210 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1211 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1212
1213 #~ msgid " ns.\n"
1214 #~ msgstr " ns.\n"
1215
1216 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1217 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1218
1219 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1220 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1221
1222 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1223 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1224
1225 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1226 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1227
1228 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1229 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1230
1231 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1232 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1233
1234 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1235 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1236
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1239 #~ "error.  Please file a bug."
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1242 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1243 #~ "informe d'error."
1244
1245 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1248 #~ "informe d'error."
1249
1250 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1253 #~ "Envieu un informe d'error."
1254
1255 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1258 #~ "un informe d'error."
1259
1260 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1263 #~ "informe d'error."
1264
1265 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1268 #~ "un informe d'error."
1269
1270 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1273 #~ "Envieu un informe d'error."
1274
1275 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1278 #~ "informe d'error."
1279
1280 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1283 #~ "un informe d'error."
1284
1285 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1288 #~ "informe d'error."
1289
1290 #~ msgid "Could not set settings."
1291 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1292
1293 #~ msgid "Failed to encode image."
1294 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1295
1296 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1299
1300 #~ msgid "stream type"
1301 #~ msgstr "tipus de flux"
1302
1303 #~ msgid "detected type of stream"
1304 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1305
1306 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1307 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1308
1309 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1310 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1311 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1312 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1313
1314 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1315 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1316 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1317 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1318
1319 #~ msgid "print version information and exit"
1320 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1321
1322 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1323 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1324
1325 #~ msgid "SCHEDULER"
1326 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1327
1328 #~ msgid "Registry to use"
1329 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1330
1331 #~ msgid "REGISTRY"
1332 #~ msgstr "REGISTRE"
1333
1334 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1335 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1336
1337 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1338 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1339
1340 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1343 #~ "Envieu un informe d'error."
1344
1345 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1348
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1351 #~ "max %s ns).\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1354 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1355
1356 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1357 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1358
1359 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1360 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1361
1362 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1363 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1364
1365 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1366 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1367
1368 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1369 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1370
1371 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1372 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1373
1374 #~ msgid "Error loading %s\n"
1375 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1376
1377 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1378 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1379
1380 #~ msgid " iterations (sum %"
1381 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1382
1383 #~ msgid " ns, average %"
1384 #~ msgstr " ns, mitja %"
1385
1386 #~ msgid " ns, min %"
1387 #~ msgstr " ns, mínim %"
1388
1389 #~ msgid " ns, max %"
1390 #~ msgstr " ns, màxim %"
1391
1392 #~ msgid " ns).\n"
1393 #~ msgstr " ns).\n"