1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opcions del GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opció desconeguda"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
102 "un codi d'error per a aquest error."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
112 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
121 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
162 msgid "Encoding error."
163 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "No resta espai al recurs."
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "El flux és en el format erroni."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "títol usat habitualment"
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "nom d'ordenació del títol"
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "persones responsables de la gravació"
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
295 msgstr "artista de l'àlbum"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "text lliure comentant les dades"
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "comentari estés"
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
339 msgstr "número de pista"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
345 msgstr "compte de pistes"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
351 msgstr "número de disc"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
357 msgstr "compte de disc"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
372 msgstr "pàgina principal"
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "versió d'aquestes dades"
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "organització"
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "nota de copyright de les dades"
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri del copyright"
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
417 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informació de contacte"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "llicència de les dades"
433 msgstr "uri de la llicència"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI a la llicència de les dades"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "persones que toquen"
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "persones que composaren la gravació"
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
463 msgstr "còdec de vídeo"
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
469 msgstr "còdec d'àudio"
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "còdec de subtítols"
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
480 msgid "container format"
481 msgstr "format del contenidor"
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
487 msgstr "ràtio de bits"
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "ràtio de bits nominal"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "ràtio de bits mínim"
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "ràtio de bits màxim"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versió del codificador"
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
523 msgstr "número de sèrie"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "número de sèrie de la pista"
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "ganància de la pista en db"
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "cim de les pistes"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "cim de l'àlbum"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "nivell de referència del replaygain"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
558 msgid "language code"
559 msgstr "codi de la llengua"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
566 msgid "language name"
567 msgstr "codi de la llengua"
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "previsualització de la imatge"
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "cops per minut"
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
598 msgstr "paraules clau"
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "nom de la geolocalització"
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
613 msgid "geo location latitude"
614 msgstr "latitud de la geolocalització"
617 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
619 "southern latitudes)"
621 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
622 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr "longitud de la geolocalització"
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
631 "negative values for western longitudes)"
633 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
634 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
635 "valors negatius per a longituds occidentals)"
637 msgid "geo location elevation"
638 msgstr "elevació de la geolocalització"
641 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
642 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
645 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
647 msgid "geo location country"
648 msgstr "estat de la geolocalització"
650 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
653 msgid "geo location city"
654 msgstr "ciutat de la geolocalització"
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
659 msgid "geo location sublocation"
660 msgstr "sububicació de la geolocalització"
664 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
676 msgid "geo location movement speed"
677 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
680 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
694 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
695 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
705 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
706 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
707 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgstr "nom del programa"
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "nom d'ordenació del programa"
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
725 msgid "episode number"
726 msgstr "número d'episodi"
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
731 msgid "season number"
732 msgstr "número de temporada"
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
757 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
760 msgstr "valoració de l'usuari"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "fabricant del dispositiu"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
776 msgstr "model del dispositiu"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
781 msgid "application name"
782 msgstr "nom de l'aplicació"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
787 msgid "application data"
788 msgstr "dades de l'aplicació"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "orientació de la imatge"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
803 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
804 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
808 "Additional debug info:\n"
811 "Informació de depuració addicional:\n"
815 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
816 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
819 msgid "no bin \"%s\", skipping"
820 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
823 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
824 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
827 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
828 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
831 msgid "could not link %s to %s"
832 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
835 msgid "no element \"%s\""
836 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
839 msgid "could not parse caps \"%s\""
840 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
842 msgid "link without source element"
843 msgstr "l'enllaç no té un element font"
845 msgid "link without sink element"
846 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
849 msgid "no source element for URI \"%s\""
850 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
853 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
854 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
857 msgid "no sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
861 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
862 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
864 msgid "empty pipeline not allowed"
865 msgstr "no es permet un conducte buit"
867 msgid "Internal clock error."
868 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
871 msgid "Failed to map buffer."
872 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
874 msgid "Internal data flow error."
875 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
877 msgid "A lot of buffers are being dropped."
878 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
880 msgid "Internal data flow problem."
881 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
883 msgid "Internal data stream error."
884 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
887 msgstr "Filtra les capacitats"
890 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
891 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
893 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
894 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
896 msgid "No file name specified for writing."
897 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
900 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
901 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
904 msgid "Error closing file \"%s\"."
905 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
908 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
909 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
912 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
913 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
915 msgid "No file name specified for reading."
916 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
919 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
920 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
923 msgid "Could not get info on \"%s\"."
924 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
927 msgid "\"%s\" is a directory."
928 msgstr "«%s» és un directori."
931 msgid "File \"%s\" is a socket."
932 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
934 msgid "Failed after iterations as requested."
935 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
937 msgid "No Temp directory specified."
938 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
941 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
942 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
944 msgid "Error while writing to download file."
945 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
950 msgid "detected capabilities in stream"
951 msgstr "capacitats detectades al flux"
957 msgstr "força les capacitats"
959 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "El flux no conté dades."
965 msgid "Implemented Interfaces:\n"
966 msgstr "Interfícies implementades:\n"
977 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
978 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
980 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
981 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
983 msgid "changeable only in NULL or READY state"
984 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
986 msgid "Blacklisted files:"
987 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
989 msgid "Total count: "
990 msgstr "Compte total: "
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
995 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
996 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d connector"
1002 msgstr[1] "%d connectors"
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1008 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1014 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 " Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1028 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1029 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1030 " Útil amb connexions amb mecanismes "
1031 "externs d'instaŀlació de connectors"
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1036 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1040 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1041 "at least the version specified"
1044 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1046 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1049 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1050 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1053 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1054 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1056 msgid "Index statistics"
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1092 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1095 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1099 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1100 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1104 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1115 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1116 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1118 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1120 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1123 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1125 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1127 msgid "buffering..."
1128 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1130 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1132 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1134 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1136 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1138 # S'està redistribuint? jm
1139 msgid "Redistribute latency...\n"
1140 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1143 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1144 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1146 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1147 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1150 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1154 msgid "Missing element: %s\n"
1155 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1158 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1159 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1161 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1162 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1164 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1167 msgid "Output status information and property notifications"
1168 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1170 msgid "Do not print any progress information"
1171 msgstr "No mostres informació del progrés"
1173 msgid "Output messages"
1174 msgstr "Missatges de sortida"
1176 msgid "Do not output status information of TYPE"
1177 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1179 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1180 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1182 msgid "Do not install a fault handler"
1183 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1185 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1186 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1188 msgid "Gather and print index statistics"
1192 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1193 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1195 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1196 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1199 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1200 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1202 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1203 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1206 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1208 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1209 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1211 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1212 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1214 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1215 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1217 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1218 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1220 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1221 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1223 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1224 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1226 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1227 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1229 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1231 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1232 "flux al conducte\n"
1235 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1237 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1238 "flux al conducte\n"
1240 msgid "Waiting for EOS...\n"
1241 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1243 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1244 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1247 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1250 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1251 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1253 msgid "Execution ended after %"
1254 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1256 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1257 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1259 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1260 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1262 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1263 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1265 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1266 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1268 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1270 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1272 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1273 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1275 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1277 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1280 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1282 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1284 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1286 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1287 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1289 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1290 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1295 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1296 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1298 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1300 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1302 #~ msgid "original location of file as a URI"
1303 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1305 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1306 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1308 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1309 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1311 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1312 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1317 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1318 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1320 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1321 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1323 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1324 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1326 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1327 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1328 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1330 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1331 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1333 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1334 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1336 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1337 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1340 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1341 #~ "error. Please file a bug."
1343 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1344 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1345 #~ "informe d'error."
1347 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1349 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1350 #~ "informe d'error."
1352 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1354 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1355 #~ "Envieu un informe d'error."
1357 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1359 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1360 #~ "informe d'error."
1362 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1364 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1365 #~ "un informe d'error."
1367 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1369 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1370 #~ "Envieu un informe d'error."
1372 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1374 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1375 #~ "informe d'error."
1377 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1379 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1380 #~ "un informe d'error."
1382 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1384 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1385 #~ "informe d'error."
1387 #~ msgid "Could not set settings."
1388 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1390 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1392 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1394 #~ msgid "stream type"
1395 #~ msgstr "tipus de flux"
1397 #~ msgid "detected type of stream"
1398 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1400 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1401 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1402 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1403 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1405 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1406 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1407 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1408 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1410 #~ msgid "print version information and exit"
1411 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1413 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1414 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1416 #~ msgid "SCHEDULER"
1417 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1419 #~ msgid "Registry to use"
1420 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1423 #~ msgstr "REGISTRE"
1425 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1426 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1428 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1429 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1431 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1433 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1434 #~ "Envieu un informe d'error."
1436 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1438 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1441 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1444 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1445 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1447 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1448 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1450 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1451 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1453 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1454 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1456 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1457 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1459 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1460 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1462 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1463 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1465 #~ msgid "Error loading %s\n"
1466 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1468 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1469 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1471 #~ msgid " iterations (sum %"
1472 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1474 #~ msgid " ns, average %"
1475 #~ msgstr " ns, mitja %"
1477 #~ msgid " ns, min %"
1478 #~ msgstr " ns, mínim %"
1480 #~ msgid " ns, max %"
1481 #~ msgstr " ns, màxim %"