1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-17 22:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
94 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcions del GStreamer"
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
107 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
110 #: gst/gst.c:778 gst/gst.c:794 gst/gst.c:839
112 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
117 msgid "Error re-scanning registry %s"
121 msgid "Unknown option"
122 msgstr "Opció desconeguda"
124 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2181
126 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
127 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
129 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2183 tools/gst-launch.c:460
132 "Additional debug info:\n"
135 "Informació de depuració addicional:\n"
138 #: gst/gsterror.c:139
139 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
140 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
142 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
146 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
147 "un codi d'error per a aquest error."
149 #: gst/gsterror.c:144
150 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
151 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
153 #: gst/gsterror.c:146
154 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
155 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
157 #: gst/gsterror.c:147
158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
160 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
162 #: gst/gsterror.c:149
163 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
164 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
166 #: gst/gsterror.c:151
167 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
168 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
170 #: gst/gsterror.c:153
171 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
172 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
174 #: gst/gsterror.c:155
175 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
176 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
178 #: gst/gsterror.c:157
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
180 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
182 #: gst/gsterror.c:158
183 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
184 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
186 #: gst/gsterror.c:160
187 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
188 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
190 #: gst/gsterror.c:162
191 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
192 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
194 #: gst/gsterror.c:164
196 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
200 #: gst/gsterror.c:179
201 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
202 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
204 #: gst/gsterror.c:183
205 msgid "Could not initialize supporting library."
206 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
208 #: gst/gsterror.c:184
209 msgid "Could not close supporting library."
210 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
212 #: gst/gsterror.c:185
214 msgid "Could not configure supporting library."
215 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
217 #: gst/gsterror.c:199
218 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
219 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
221 #: gst/gsterror.c:203
222 msgid "Resource not found."
223 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
225 #: gst/gsterror.c:204
226 msgid "Resource busy or not available."
227 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
229 #: gst/gsterror.c:205
230 msgid "Could not open resource for reading."
231 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
233 #: gst/gsterror.c:206
234 msgid "Could not open resource for writing."
235 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
237 #: gst/gsterror.c:208
238 msgid "Could not open resource for reading and writing."
239 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
241 #: gst/gsterror.c:209
242 msgid "Could not close resource."
243 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
245 #: gst/gsterror.c:210
246 msgid "Could not read from resource."
247 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
249 #: gst/gsterror.c:211
250 msgid "Could not write to resource."
251 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
253 #: gst/gsterror.c:212
254 msgid "Could not perform seek on resource."
255 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
257 #: gst/gsterror.c:213
258 msgid "Could not synchronize on resource."
259 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
261 #: gst/gsterror.c:215
262 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
263 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
265 #: gst/gsterror.c:216
266 msgid "No space left on the resource."
269 #: gst/gsterror.c:230
270 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
271 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
273 #: gst/gsterror.c:235
274 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
276 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
278 #: gst/gsterror.c:237
279 msgid "Could not determine type of stream."
280 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
282 #: gst/gsterror.c:239
283 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
285 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
287 #: gst/gsterror.c:241
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
291 #: gst/gsterror.c:242
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
295 #: gst/gsterror.c:243
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
299 #: gst/gsterror.c:244
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
303 #: gst/gsterror.c:245
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
307 #: gst/gsterror.c:246
309 msgid "The stream is in the wrong format."
310 msgstr "El flux és en el format erroni."
312 #: gst/gsterror.c:297
314 msgid "No error message for domain %s."
315 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
317 #: gst/gsterror.c:305
319 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
321 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
323 #: gst/gstpipeline.c:530
324 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
327 #: gst/gsttaglist.c:97
331 #: gst/gsttaglist.c:97
332 msgid "commonly used title"
333 msgstr "títol usat habitualment"
335 #: gst/gsttaglist.c:100
336 msgid "title sortname"
339 #: gst/gsttaglist.c:100
341 msgid "commonly used title for sorting purposes"
342 msgstr "títol usat habitualment"
344 #: gst/gsttaglist.c:103
348 #: gst/gsttaglist.c:104
349 msgid "person(s) responsible for the recording"
350 msgstr "persones responsables de la gravació"
352 #: gst/gsttaglist.c:108
353 msgid "artist sortname"
356 #: gst/gsttaglist.c:109
358 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
359 msgstr "persones responsables de la gravació"
361 #: gst/gsttaglist.c:112
365 #: gst/gsttaglist.c:113
366 msgid "album containing this data"
367 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
369 #: gst/gsttaglist.c:116
370 msgid "album sortname"
373 #: gst/gsttaglist.c:117
375 msgid "album containing this data for sorting purposes"
376 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
378 #: gst/gsttaglist.c:119
382 #: gst/gsttaglist.c:119
383 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
384 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
386 #: gst/gsttaglist.c:122
390 #: gst/gsttaglist.c:123
391 msgid "genre this data belongs to"
392 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
394 #: gst/gsttaglist.c:126
398 #: gst/gsttaglist.c:127
399 msgid "free text commenting the data"
400 msgstr "text lliure comentant les dades"
402 #: gst/gsttaglist.c:130
404 msgid "extended comment"
407 #: gst/gsttaglist.c:131
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "text lliure comentant les dades"
412 #: gst/gsttaglist.c:135
414 msgstr "número de pista"
416 #: gst/gsttaglist.c:136
417 msgid "track number inside a collection"
418 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
420 #: gst/gsttaglist.c:139
422 msgstr "compte de pistes"
424 #: gst/gsttaglist.c:140
425 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
426 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
428 #: gst/gsttaglist.c:144
430 msgstr "número de disc"
432 #: gst/gsttaglist.c:145
433 msgid "disc number inside a collection"
434 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
436 #: gst/gsttaglist.c:148
438 msgstr "compte de disc"
440 #: gst/gsttaglist.c:149
441 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
442 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
444 #: gst/gsttaglist.c:153
448 #: gst/gsttaglist.c:154
449 msgid "original location of file as a URI"
450 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
452 #: gst/gsttaglist.c:158
456 #: gst/gsttaglist.c:159
457 msgid "short text describing the content of the data"
458 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
460 #: gst/gsttaglist.c:162
464 #: gst/gsttaglist.c:162
465 msgid "version of this data"
466 msgstr "versió d'aquestes dades"
468 #: gst/gsttaglist.c:165
472 #: gst/gsttaglist.c:167
473 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
475 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
477 #: gst/gsttaglist.c:169
479 msgstr "organització"
481 #: gst/gsttaglist.c:172
485 #: gst/gsttaglist.c:172
486 msgid "copyright notice of the data"
487 msgstr "nota de copyright de les dades"
489 #: gst/gsttaglist.c:174
491 msgid "copyright uri"
494 #: gst/gsttaglist.c:175
496 msgid "URI to the copyright notice of the data"
497 msgstr "nota de copyright de les dades"
499 #: gst/gsttaglist.c:178
503 #: gst/gsttaglist.c:178
504 msgid "contact information"
505 msgstr "informació de contactec"
507 #: gst/gsttaglist.c:180
511 #: gst/gsttaglist.c:180
512 msgid "license of data"
513 msgstr "llicència de les dades"
515 #: gst/gsttaglist.c:182
520 #: gst/gsttaglist.c:183
522 msgid "URI to the license of the data"
523 msgstr "llicència de les dades"
525 #: gst/gsttaglist.c:186
529 #: gst/gsttaglist.c:187
530 msgid "person(s) performing"
531 msgstr "persones que toquen"
533 #: gst/gsttaglist.c:190
537 #: gst/gsttaglist.c:191
539 msgid "person(s) who composed the recording"
540 msgstr "persones responsables de la gravació"
542 #: gst/gsttaglist.c:195
546 #: gst/gsttaglist.c:195
547 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
548 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
550 #: gst/gsttaglist.c:198
554 #: gst/gsttaglist.c:199
555 msgid "codec the data is stored in"
556 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
558 #: gst/gsttaglist.c:202
560 msgstr "còdec de vídeo"
562 #: gst/gsttaglist.c:202
563 msgid "codec the video data is stored in"
564 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
566 #: gst/gsttaglist.c:205
568 msgstr "còdec d'àudio"
570 #: gst/gsttaglist.c:205
571 msgid "codec the audio data is stored in"
572 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
574 #: gst/gsttaglist.c:207
576 msgstr "ràtio de bits"
578 #: gst/gsttaglist.c:207
579 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
580 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
582 #: gst/gsttaglist.c:209
583 msgid "nominal bitrate"
584 msgstr "ràtio de bits nominal"
586 #: gst/gsttaglist.c:209
587 msgid "nominal bitrate in bits/s"
588 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
590 #: gst/gsttaglist.c:211
591 msgid "minimum bitrate"
592 msgstr "ràtio de bits mínim"
594 #: gst/gsttaglist.c:211
595 msgid "minimum bitrate in bits/s"
596 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
598 #: gst/gsttaglist.c:213
599 msgid "maximum bitrate"
600 msgstr "ràtio de bits màxim"
602 #: gst/gsttaglist.c:213
603 msgid "maximum bitrate in bits/s"
604 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
606 #: gst/gsttaglist.c:216
610 #: gst/gsttaglist.c:216
611 msgid "encoder used to encode this stream"
612 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
614 #: gst/gsttaglist.c:219
615 msgid "encoder version"
616 msgstr "versió del codificador"
618 #: gst/gsttaglist.c:220
619 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
620 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
622 #: gst/gsttaglist.c:222
624 msgstr "número de sèrie"
626 #: gst/gsttaglist.c:222
627 msgid "serial number of track"
628 msgstr "número de sèrie de la pista"
630 #: gst/gsttaglist.c:224
631 msgid "replaygain track gain"
632 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
634 #: gst/gsttaglist.c:224
635 msgid "track gain in db"
636 msgstr "ganància de la pista en db"
638 #: gst/gsttaglist.c:226
639 msgid "replaygain track peak"
640 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
642 #: gst/gsttaglist.c:226
643 msgid "peak of the track"
644 msgstr "cim de les pistes"
646 #: gst/gsttaglist.c:228
647 msgid "replaygain album gain"
648 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
650 #: gst/gsttaglist.c:228
651 msgid "album gain in db"
652 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
654 #: gst/gsttaglist.c:230
655 msgid "replaygain album peak"
656 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
658 #: gst/gsttaglist.c:230
659 msgid "peak of the album"
660 msgstr "cim de l'àlbum"
662 #: gst/gsttaglist.c:232
664 msgid "replaygain reference level"
665 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
667 #: gst/gsttaglist.c:233
668 msgid "reference level of track and album gain values"
671 #: gst/gsttaglist.c:235
672 msgid "language code"
673 msgstr "codi de la llengua"
675 #: gst/gsttaglist.c:236
676 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
677 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
679 #: gst/gsttaglist.c:238
683 #: gst/gsttaglist.c:238
685 msgid "image related to this stream"
686 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
688 #: gst/gsttaglist.c:240
689 msgid "preview image"
692 #: gst/gsttaglist.c:240
693 msgid "preview image related to this stream"
696 #: gst/gsttaglist.c:242
697 msgid "beats per minute"
700 #: gst/gsttaglist.c:242
701 msgid "number of beats per minute in audio"
704 #: gst/gsttaglist.c:282
708 #: gst/parse/grammar.y:216
710 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
711 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
713 #: gst/parse/grammar.y:225
715 msgid "no bin \"%s\", skipping"
716 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
718 #: gst/parse/grammar.y:306
720 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
721 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
723 #: gst/parse/grammar.y:319
725 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
726 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
728 #: gst/parse/grammar.y:461
730 msgid "could not link %s to %s"
731 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
733 #: gst/parse/grammar.y:508
735 msgid "no element \"%s\""
736 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
738 #: gst/parse/grammar.y:555
740 msgid "could not parse caps \"%s\""
741 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
743 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
744 #: gst/parse/grammar.y:704
745 msgid "link without source element"
746 msgstr "l'enllaç no té un element font"
748 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
749 msgid "link without sink element"
750 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
752 #: gst/parse/grammar.y:659
754 msgid "no source element for URI \"%s\""
755 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
757 #: gst/parse/grammar.y:669
759 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
760 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
762 #: gst/parse/grammar.y:677
764 msgid "no sink element for URI \"%s\""
765 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
767 #: gst/parse/grammar.y:684
769 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
770 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
772 #: gst/parse/grammar.y:698
773 msgid "empty pipeline not allowed"
774 msgstr "no es permet un conducte buit"
776 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
778 msgid "Internal clock error."
779 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
781 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
782 msgid "Internal data flow error."
783 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
785 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2522
786 msgid "Internal data flow problem."
787 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
789 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2660
791 msgid "Internal data stream error."
792 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
794 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
798 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
800 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
801 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
804 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
806 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
807 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
809 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
811 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
814 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
815 msgid "No file name specified for writing."
816 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
818 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
820 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
821 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
823 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
825 msgid "Error closing file \"%s\"."
826 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
828 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
830 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
831 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
833 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
835 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
836 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
838 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
839 msgid "No file name specified for reading."
840 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
842 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
844 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
845 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
847 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
849 msgid "Could not get info on \"%s\"."
850 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
852 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
854 msgid "\"%s\" is a directory."
855 msgstr "«%s» és un directori."
857 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
859 msgid "File \"%s\" is a socket."
860 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
862 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
863 msgid "Failed after iterations as requested."
864 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
866 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
870 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
871 msgid "detected capabilities in stream"
872 msgstr "capacitats detectades al flux"
874 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
878 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
882 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
883 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
885 msgid "Stream contains no data."
886 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
888 #: tools/gst-inspect.c:251
889 msgid "Implemented Interfaces:\n"
892 #: tools/gst-inspect.c:300
896 #: tools/gst-inspect.c:307
901 #: tools/gst-inspect.c:314
905 #: tools/gst-inspect.c:979
907 msgid "Total count: "
908 msgstr "compte de pistes"
910 #: tools/gst-inspect.c:980
913 msgid_plural "%d plugins"
917 #: tools/gst-inspect.c:982
920 msgid_plural "%d features"
921 msgstr[0] "funcionalitat"
922 msgstr[1] "funcionalitats"
924 #: tools/gst-inspect.c:1292
925 msgid "Print all elements"
926 msgstr "Imprimeix tots els elements"
928 #: tools/gst-inspect.c:1294
930 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
931 " Useful in connection with external "
932 "automatic plugin installation mechanisms"
935 #: tools/gst-inspect.c:1374
937 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
938 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
940 #: tools/gst-inspect.c:1379
942 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
943 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
945 #: tools/gst-launch.c:80
946 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
947 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
949 #: tools/gst-launch.c:89
951 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
952 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
954 #: tools/gst-launch.c:95
956 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
957 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
959 #: tools/gst-launch.c:102
961 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
962 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
964 #: tools/gst-launch.c:113
966 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
968 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
970 #: tools/gst-launch.c:124
972 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
973 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
975 #: tools/gst-launch.c:394
977 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
978 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
980 #: tools/gst-launch.c:420
982 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
983 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
985 #: tools/gst-launch.c:428
987 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
988 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
990 #: tools/gst-launch.c:441
997 #: tools/gst-launch.c:458
999 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1000 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1002 #: tools/gst-launch.c:510
1004 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1007 #: tools/gst-launch.c:525
1009 msgid "buffering... %d \r"
1012 #: tools/gst-launch.c:537
1014 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1015 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1017 #: tools/gst-launch.c:545
1019 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1020 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1022 #: tools/gst-launch.c:560
1024 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1025 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1027 #: tools/gst-launch.c:595
1028 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1029 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1031 #: tools/gst-launch.c:597
1032 msgid "Output status information and property notifications"
1033 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1035 #: tools/gst-launch.c:599
1036 msgid "Output messages"
1037 msgstr "Missatges de sortida"
1039 #: tools/gst-launch.c:601
1040 msgid "Do not output status information of TYPE"
1041 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1043 #: tools/gst-launch.c:601
1044 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1045 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1047 #: tools/gst-launch.c:604
1048 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1049 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1051 #: tools/gst-launch.c:604
1055 #: tools/gst-launch.c:607
1056 msgid "Do not install a fault handler"
1057 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1059 #: tools/gst-launch.c:609
1060 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1061 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1063 #: tools/gst-launch.c:677
1065 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1066 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1068 #: tools/gst-launch.c:681
1070 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1071 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1073 #: tools/gst-launch.c:685
1075 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1076 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1078 #: tools/gst-launch.c:712
1080 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1081 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1083 #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
1085 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1086 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1088 #: tools/gst-launch.c:723
1090 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1091 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1093 #: tools/gst-launch.c:728
1095 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1096 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1098 #: tools/gst-launch.c:732
1100 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1101 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1103 #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
1105 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1106 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1108 #: tools/gst-launch.c:741
1110 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1111 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1113 #: tools/gst-launch.c:753
1115 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1118 #: tools/gst-launch.c:759
1120 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1121 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1123 #: tools/gst-launch.c:782
1124 msgid "Execution ended after %"
1125 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1127 #: tools/gst-launch.c:792
1129 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1131 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1134 #: tools/gst-launch.c:797
1136 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1137 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1139 #: tools/gst-launch.c:802
1141 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1142 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1144 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1145 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1147 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1148 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1150 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1151 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1156 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1157 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1159 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1160 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1162 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1163 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1165 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1166 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1168 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1169 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1171 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1172 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1175 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1176 #~ "error. Please file a bug."
1178 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1179 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1180 #~ "informe d'error."
1182 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1184 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1185 #~ "informe d'error."
1187 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1189 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1190 #~ "Envieu un informe d'error."
1192 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1194 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1195 #~ "un informe d'error."
1197 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1199 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1200 #~ "informe d'error."
1202 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1204 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1205 #~ "un informe d'error."
1207 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1209 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1210 #~ "Envieu un informe d'error."
1212 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1214 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1215 #~ "informe d'error."
1217 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1219 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1220 #~ "un informe d'error."
1222 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1224 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1225 #~ "informe d'error."
1227 #~ msgid "Could not set settings."
1228 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1230 #~ msgid "Failed to encode image."
1231 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1233 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1235 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1237 #~ msgid "stream type"
1238 #~ msgstr "tipus de flux"
1240 #~ msgid "detected type of stream"
1241 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1243 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1244 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1246 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1247 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1248 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1249 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1251 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1252 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1253 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1254 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1256 #~ msgid "print version information and exit"
1257 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1259 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1260 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1262 #~ msgid "SCHEDULER"
1263 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1265 #~ msgid "Registry to use"
1266 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1269 #~ msgstr "REGISTRE"
1271 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1272 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1274 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1275 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1277 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1279 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1280 #~ "Envieu un informe d'error."
1282 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1284 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1287 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1290 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1291 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1293 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1294 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1296 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1297 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1299 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1300 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1302 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1303 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1305 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1306 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1308 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1309 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1311 #~ msgid "Error loading %s\n"
1312 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1314 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1315 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1317 #~ msgid " iterations (sum %"
1318 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1320 #~ msgid " ns, average %"
1321 #~ msgstr " ns, mitja %"
1323 #~ msgid " ns, min %"
1324 #~ msgstr " ns, mínim %"
1326 #~ msgid " ns, max %"
1327 #~ msgstr " ns, màxim %"