update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-05 11:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:270
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:272
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:275
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:278
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:280
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:282
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:285
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:287
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:289
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:292
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:295
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
70
71 #: gst/gst.c:295
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CAMINS"
74
75 #: gst/gst.c:297
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:299
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "CONNECTORS"
86
87 #: gst/gst.c:302
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
91 "connectors"
92
93 #: gst/gst.c:307
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcions del GStreamer"
96
97 #: gst/gst.c:308
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:790
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #: gst/gstelement.c:278
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
109
110 #: gst/gstelement.c:280
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Informació de depuració addicional:\n"
117 "%s\n"
118
119 #: gst/gsterror.c:132
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
122
123 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
124 msgid ""
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 msgstr ""
127 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
128 "un codi d'error per a aquest error."
129
130 #: gst/gsterror.c:137
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
132 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
133
134 #: gst/gsterror.c:139
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
137
138 #: gst/gsterror.c:140
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
140 msgstr ""
141 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
142
143 #: gst/gsterror.c:142
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
146
147 #: gst/gsterror.c:144
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
150
151 #: gst/gsterror.c:146
152 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
153 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
154
155 #: gst/gsterror.c:148
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
158
159 #: gst/gsterror.c:150
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
162
163 #: gst/gsterror.c:151
164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
165 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
166
167 #: gst/gsterror.c:153
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
170
171 #: gst/gsterror.c:155
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
174
175 #: gst/gsterror.c:169
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
178
179 #: gst/gsterror.c:173
180 msgid "Could not initialize supporting library."
181 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
182
183 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
186
187 #: gst/gsterror.c:189
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
190
191 #: gst/gsterror.c:193
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
194
195 #: gst/gsterror.c:194
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
198
199 #: gst/gsterror.c:195
200 msgid "Could not open resource for reading."
201 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
202
203 #: gst/gsterror.c:196
204 msgid "Could not open resource for writing."
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
206
207 #: gst/gsterror.c:198
208 msgid "Could not open resource for reading and writing."
209 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
210
211 #: gst/gsterror.c:199
212 msgid "Could not close resource."
213 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
214
215 #: gst/gsterror.c:200
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
218
219 #: gst/gsterror.c:201
220 msgid "Could not write to resource."
221 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
222
223 #: gst/gsterror.c:202
224 msgid "Could not perform seek on resource."
225 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
226
227 #: gst/gsterror.c:203
228 msgid "Could not synchronize on resource."
229 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
230
231 #: gst/gsterror.c:205
232 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
233 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
234
235 #: gst/gsterror.c:219
236 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
237 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
238
239 #: gst/gsterror.c:224
240 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
241 msgstr ""
242 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
243
244 #: gst/gsterror.c:226
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
247
248 #: gst/gsterror.c:228
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr ""
251 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
252
253 #: gst/gsterror.c:230
254 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
255 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
256
257 #: gst/gsterror.c:231
258 msgid "Could not decode stream."
259 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
260
261 #: gst/gsterror.c:232
262 msgid "Could not encode stream."
263 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
264
265 #: gst/gsterror.c:233
266 msgid "Could not demultiplex stream."
267 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
268
269 #: gst/gsterror.c:234
270 msgid "Could not multiplex stream."
271 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
272
273 #: gst/gsterror.c:285
274 #, c-format
275 msgid "No error message for domain %s."
276 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
277
278 #: gst/gsterror.c:293
279 #, c-format
280 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
281 msgstr ""
282 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
283
284 #: gst/gsttaglist.c:92
285 msgid "title"
286 msgstr "títol"
287
288 #: gst/gsttaglist.c:92
289 msgid "commonly used title"
290 msgstr "títol usat habitualment"
291
292 #: gst/gsttaglist.c:95
293 msgid "artist"
294 msgstr "artista"
295
296 #: gst/gsttaglist.c:96
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "persones responsables de la gravació"
299
300 #: gst/gsttaglist.c:100
301 msgid "album"
302 msgstr "àlbum"
303
304 #: gst/gsttaglist.c:101
305 msgid "album containing this data"
306 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
307
308 #: gst/gsttaglist.c:103
309 msgid "date"
310 msgstr "data"
311
312 #: gst/gsttaglist.c:103
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
315
316 #: gst/gsttaglist.c:106
317 msgid "genre"
318 msgstr "gènere"
319
320 #: gst/gsttaglist.c:107
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
323
324 #: gst/gsttaglist.c:110
325 msgid "comment"
326 msgstr "comentari"
327
328 #: gst/gsttaglist.c:111
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "text lliure comentant les dades"
331
332 #: gst/gsttaglist.c:114
333 msgid "track number"
334 msgstr "número de pista"
335
336 #: gst/gsttaglist.c:115
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
339
340 #: gst/gsttaglist.c:118
341 msgid "track count"
342 msgstr "compte de pistes"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:119
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:123
349 msgid "disc number"
350 msgstr "número de disc"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:124
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:127
357 msgid "disc count"
358 msgstr "compte de disc"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:128
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:132
365 msgid "location"
366 msgstr "ubicació"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:133
369 msgid "original location of file as a URI"
370 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:137
373 msgid "description"
374 msgstr "descripció"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:138
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:141
381 msgid "version"
382 msgstr "versió"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:141
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versió d'aquestes dades"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:144
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:146
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:148
398 msgid "organization"
399 msgstr "organització"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:151
402 msgid "copyright"
403 msgstr "copyright"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:151
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "nota de copyright de les dades"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:154
410 msgid "contact"
411 msgstr "contacte"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:154
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informació de contactec"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:156
418 msgid "license"
419 msgstr "llicència"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:156
422 msgid "license of data"
423 msgstr "llicència de les dades"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:159
426 msgid "performer"
427 msgstr "músic"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:160
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "persones que toquen"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:163
434 msgid "duration"
435 msgstr "duració"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:163
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:166
442 msgid "codec"
443 msgstr "còdec"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:167
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:170
450 msgid "video codec"
451 msgstr "còdec de vídeo"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:170
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:173
458 msgid "audio codec"
459 msgstr "còdec d'àudio"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:173
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:175
466 msgid "bitrate"
467 msgstr "ràtio de bits"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:175
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:177
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "ràtio de bits nominal"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:177
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:179
482 msgid "minimum bitrate"
483 msgstr "ràtio de bits mínim"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:179
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:181
490 msgid "maximum bitrate"
491 msgstr "ràtio de bits màxim"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:181
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:184
498 msgid "encoder"
499 msgstr "codificador"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:184
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:187
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "versió del codificador"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:188
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:190
514 msgid "serial"
515 msgstr "número de sèrie"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:190
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de sèrie de la pista"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:192
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:192
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "ganància de la pista en db"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:194
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:194
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "cim de les pistes"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:196
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:196
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:198
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:198
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "cim de l'àlbum"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:200
554 msgid "language code"
555 msgstr "codi de la llengua"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:201
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:240
562 msgid ", "
563 msgstr ", "
564
565 #: gst/parse/grammar.y:206
566 #, c-format
567 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
568 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
569
570 #: gst/parse/grammar.y:212
571 #, c-format
572 msgid "no bin \"%s\", skipping"
573 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
574
575 #: gst/parse/grammar.y:294
576 #, c-format
577 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
578 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
579
580 #: gst/parse/grammar.y:309
581 #, c-format
582 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
583 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
584
585 #: gst/parse/grammar.y:532
586 #, c-format
587 msgid "could not link %s to %s"
588 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
589
590 #: gst/parse/grammar.y:578
591 #, c-format
592 msgid "no element \"%s\""
593 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
594
595 #: gst/parse/grammar.y:624
596 #, c-format
597 msgid "could not parse caps \"%s\""
598 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
599
600 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
601 #: gst/parse/grammar.y:768
602 msgid "link without source element"
603 msgstr "l'enllaç no té un element font"
604
605 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
606 msgid "link without sink element"
607 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
608
609 #: gst/parse/grammar.y:728
610 #, c-format
611 msgid "no source element for URI \"%s\""
612 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
613
614 #: gst/parse/grammar.y:738
615 #, c-format
616 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
617 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
618
619 #: gst/parse/grammar.y:746
620 #, c-format
621 msgid "no sink element for URI \"%s\""
622 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
623
624 #: gst/parse/grammar.y:750
625 #, c-format
626 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
627 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
628
629 #: gst/parse/grammar.y:762
630 msgid "empty pipeline not allowed"
631 msgstr "no es permet un conducte buit"
632
633 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1314 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1323
634 #: plugins/elements/gstqueue.c:820
635 msgid "Internal data flow error."
636 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
637
638 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:633
639 msgid "Internal data flow problem."
640 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
641
642 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
643 msgid "No file name specified for writing."
644 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
645
646 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
647 #, c-format
648 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
649 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
650
651 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
652 #, c-format
653 msgid "Error closing file \"%s\"."
654 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
655
656 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
657 #, c-format
658 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
659 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
660
661 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
662 msgid "No file name specified for reading."
663 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
664
665 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
666 #, c-format
667 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
668 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
669
670 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
671 #, c-format
672 msgid "could not get info on \"%s\"."
673 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
674
675 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
676 #, c-format
677 msgid "\"%s\" is a directory."
678 msgstr "«%s» és un directori."
679
680 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
681 #, c-format
682 msgid "File \"%s\" is a socket."
683 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
684
685 #: plugins/elements/gstidentity.c:359
686 msgid "Failed after iterations as requested."
687 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
688
689 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
690 msgid "caps"
691 msgstr "capacitats"
692
693 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184
694 msgid "detected capabilities in stream"
695 msgstr "capacitats detectades al flux"
696
697 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187
698 msgid "minimum"
699 msgstr "mínim"
700
701 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
702 msgid "maximum"
703 msgstr "màxim"
704
705 #: tools/gst-inspect.c:1110
706 msgid "Print all elements"
707 msgstr "Imprimeix tots els elements"
708
709 #: tools/gst-launch.c:82
710 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
711 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
712
713 #: tools/gst-launch.c:91
714 #, c-format
715 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
716 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
717
718 #: tools/gst-launch.c:97
719 #, c-format
720 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
721 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
722
723 #: tools/gst-launch.c:104
724 #, c-format
725 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
726 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
727
728 #: tools/gst-launch.c:115
729 #, c-format
730 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
731 msgstr ""
732 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
733
734 #: tools/gst-launch.c:126
735 #, c-format
736 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
737 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
738
739 #: tools/gst-launch.c:380
740 #, c-format
741 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
742 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
743
744 #: tools/gst-launch.c:407
745 #, c-format
746 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
747 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
748
749 #: tools/gst-launch.c:417
750 #, c-format
751 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
752 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
753
754 #: tools/gst-launch.c:463
755 #, c-format
756 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
757 msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
758
759 #: tools/gst-launch.c:494
760 msgid "Output tags (also known as metadata)"
761 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
762
763 #: tools/gst-launch.c:496
764 msgid "Output status information and property notifications"
765 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
766
767 #: tools/gst-launch.c:498
768 msgid "Output messages"
769 msgstr "Missatges de sortida"
770
771 #: tools/gst-launch.c:500
772 msgid "Do not output status information of TYPE"
773 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
774
775 #: tools/gst-launch.c:500
776 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
777 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
778
779 #: tools/gst-launch.c:503
780 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
781 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
782
783 #: tools/gst-launch.c:503
784 msgid "FILE"
785 msgstr "FITXER"
786
787 #: tools/gst-launch.c:506
788 msgid "Do not install a fault handler"
789 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
790
791 #: tools/gst-launch.c:508
792 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
793 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
794
795 #: tools/gst-launch.c:586
796 #, c-format
797 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
798 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
799
800 #: tools/gst-launch.c:590
801 #, c-format
802 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
803 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
804
805 #: tools/gst-launch.c:594
806 #, c-format
807 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
808 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
809
810 #: tools/gst-launch.c:620
811 #, c-format
812 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
813 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
814
815 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
816 #, c-format
817 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
818 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
819
820 #: tools/gst-launch.c:631
821 #, c-format
822 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
823 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
824
825 #: tools/gst-launch.c:636
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
828 msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
829
830 #: tools/gst-launch.c:639
831 #, c-format
832 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
833 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
834
835 #: tools/gst-launch.c:643
836 #, c-format
837 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
838 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
839
840 #: tools/gst-launch.c:650
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
843 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
844
845 #: tools/gst-launch.c:655
846 #, c-format
847 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
848 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
849
850 #: tools/gst-launch.c:658
851 #, c-format
852 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
853 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
854
855 #: tools/gst-launch.c:669
856 msgid "Execution ended after %"
857 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
858
859 #: tools/gst-launch.c:669
860 msgid " ns.\n"
861 msgstr " ns.\n"
862
863 #: tools/gst-launch.c:676
864 #, c-format
865 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
866 msgstr ""
867 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
868 "\n"
869
870 #: tools/gst-launch.c:681
871 #, c-format
872 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
873 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
874
875 #: tools/gst-launch.c:686
876 #, c-format
877 msgid "FREEING pipeline ...\n"
878 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
879
880 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
881 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
882
883 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
884 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
885
886 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
887 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
888
889 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
890 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
891
892 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
893 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
894
895 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
896 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
897
898 #~ msgid ""
899 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
900 #~ "error.  Please file a bug."
901 #~ msgstr ""
902 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
903 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
904 #~ "informe d'error."
905
906 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
907 #~ msgstr ""
908 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
909 #~ "informe d'error."
910
911 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
912 #~ msgstr ""
913 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
914 #~ "Envieu un informe d'error."
915
916 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
917 #~ msgstr ""
918 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
919 #~ "un informe d'error."
920
921 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
922 #~ msgstr ""
923 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
924 #~ "informe d'error."
925
926 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
927 #~ msgstr ""
928 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
929 #~ "un informe d'error."
930
931 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
932 #~ msgstr ""
933 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
934 #~ "Envieu un informe d'error."
935
936 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
937 #~ msgstr ""
938 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
939 #~ "informe d'error."
940
941 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
942 #~ msgstr ""
943 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
944 #~ "un informe d'error."
945
946 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
947 #~ msgstr ""
948 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
949 #~ "informe d'error."
950
951 #~ msgid "Could not set settings."
952 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
953
954 #~ msgid "Failed to encode image."
955 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
956
957 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
958 #~ msgstr ""
959 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
960
961 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
963
964 #~ msgid "stream type"
965 #~ msgstr "tipus de flux"
966
967 #~ msgid "detected type of stream"
968 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
969
970 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
971 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
972
973 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
974 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
975 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
976 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
977
978 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
979 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
980 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
981 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
982
983 #~ msgid "print version information and exit"
984 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
985
986 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
987 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
988
989 #~ msgid "SCHEDULER"
990 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
991
992 #~ msgid "Registry to use"
993 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
994
995 #~ msgid "REGISTRY"
996 #~ msgstr "REGISTRE"
997
998 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
999 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1000
1001 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1002 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1003
1004 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1007 #~ "Envieu un informe d'error."
1008
1009 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
1010 #~ msgstr "El flux és en el format erroni."
1011
1012 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1015
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1018 #~ "max %s ns).\n"
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1021 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1022
1023 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1024 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1025
1026 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1027 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1028
1029 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1030 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1031
1032 #~ msgid "feature"
1033 #~ msgid_plural "features"
1034 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
1035 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
1036
1037 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1038 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1039
1040 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1041 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1042
1043 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1044 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1045
1046 #~ msgid "Error loading %s\n"
1047 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1048
1049 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1050 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1051
1052 #~ msgid " iterations (sum %"
1053 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1054
1055 #~ msgid " ns, average %"
1056 #~ msgstr " ns, mitja %"
1057
1058 #~ msgid " ns, min %"
1059 #~ msgstr " ns, mínim %"
1060
1061 #~ msgid " ns, max %"
1062 #~ msgstr " ns, màxim %"
1063
1064 #~ msgid " ns).\n"
1065 #~ msgstr " ns).\n"