1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opcions del GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opció desconeguda"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
102 "un codi d'error per a aquest error."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
112 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No resta espai al recurs."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flux és en el format erroni."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "títol usat habitualment"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "nom d'ordenació del títol"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "persones responsables de la gravació"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
293 msgstr "artista de l'àlbum"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "text lliure comentant les dades"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentari estés"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
337 msgstr "número de pista"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
343 msgstr "compte de pistes"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
349 msgstr "número de disc"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
355 msgstr "compte de disc"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
370 msgstr "pàgina principal"
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versió d'aquestes dades"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organització"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "nota de copyright de les dades"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "uri del copyright"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
415 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgid "contact information"
422 msgstr "informació de contacte"
427 msgid "license of data"
428 msgstr "llicència de les dades"
431 msgstr "uri de la llicència"
433 msgid "URI to the license of the data"
434 msgstr "URI a la llicència de les dades"
439 msgid "person(s) performing"
440 msgstr "persones que toquen"
445 msgid "person(s) who composed the recording"
446 msgstr "persones que composaren la gravació"
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
457 msgid "codec the data is stored in"
458 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
461 msgstr "còdec de vídeo"
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
467 msgstr "còdec d'àudio"
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
472 msgid "subtitle codec"
473 msgstr "còdec de subtítols"
475 msgid "codec the subtitle data is stored in"
476 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
478 msgid "container format"
479 msgstr "format del contenidor"
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
485 msgstr "ràtio de bits"
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "ràtio de bits nominal"
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "ràtio de bits mínim"
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "ràtio de bits màxim"
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "versió del codificador"
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
521 msgstr "número de sèrie"
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "número de sèrie de la pista"
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "ganància de la pista en db"
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "cim de les pistes"
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "cim de l'àlbum"
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "nivell de referència del replaygain"
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
556 msgid "language code"
557 msgstr "codi de la llengua"
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
561 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
564 msgid "language name"
565 msgstr "codi de la llengua"
567 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
576 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
577 msgid "preview image"
578 msgstr "previsualització de la imatge"
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "cops per minut"
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
596 msgstr "paraules clau"
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "nom de la geolocalització"
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "latitud de la geolocalització"
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
619 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
620 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "longitud de la geolocalització"
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
629 "negative values for western longitudes)"
631 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
632 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
633 "valors negatius per a longituds occidentals)"
635 msgid "geo location elevation"
636 msgstr "elevació de la geolocalització"
639 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
640 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
643 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "estat de la geolocalització"
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "ciutat de la geolocalització"
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "sububicació de la geolocalització"
661 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
690 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
691 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
692 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
702 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
703 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
704 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
708 msgstr "nom del programa"
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "nom d'ordenació del programa"
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
722 msgid "episode number"
723 msgstr "número d'episodi"
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
728 msgid "season number"
729 msgstr "número de temporada"
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
754 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
757 msgstr "valoració de l'usuari"
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
766 msgid "device manufacturer"
767 msgstr "fabricant del dispositiu"
769 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
770 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
773 msgstr "model del dispositiu"
775 msgid "Model of the device used to create this media"
776 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
778 msgid "application name"
779 msgstr "nom de l'aplicació"
781 msgid "Application used to create the media"
782 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
784 msgid "application data"
785 msgstr "dades de l'aplicació"
787 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
788 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
790 msgid "image orientation"
791 msgstr "orientació de la imatge"
793 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
794 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
800 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
801 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
805 "Additional debug info:\n"
808 "Informació de depuració addicional:\n"
812 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
813 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
816 msgid "no bin \"%s\", skipping"
817 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
820 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
821 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
824 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
825 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
828 msgid "could not link %s to %s"
829 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
832 msgid "no element \"%s\""
833 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
836 msgid "could not parse caps \"%s\""
837 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
839 msgid "link without source element"
840 msgstr "l'enllaç no té un element font"
842 msgid "link without sink element"
843 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
846 msgid "no source element for URI \"%s\""
847 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
850 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
851 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
854 msgid "no sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
858 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
861 msgid "empty pipeline not allowed"
862 msgstr "no es permet un conducte buit"
864 msgid "Internal clock error."
865 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
867 msgid "Internal data flow error."
868 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
870 msgid "A lot of buffers are being dropped."
871 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
873 msgid "Internal data flow problem."
874 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
876 msgid "Internal data stream error."
877 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
880 msgstr "Filtra les capacitats"
883 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
884 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
886 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
887 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
889 msgid "No file name specified for writing."
890 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
893 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
894 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
897 msgid "Error closing file \"%s\"."
898 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
901 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
902 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
908 msgid "No file name specified for reading."
909 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
912 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
913 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
916 msgid "Could not get info on \"%s\"."
917 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
920 msgid "\"%s\" is a directory."
921 msgstr "«%s» és un directori."
924 msgid "File \"%s\" is a socket."
925 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
927 msgid "Failed after iterations as requested."
928 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
930 msgid "No Temp directory specified."
931 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
934 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
935 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
937 msgid "Error while writing to download file."
938 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
943 msgid "detected capabilities in stream"
944 msgstr "capacitats detectades al flux"
953 msgstr "força les capacitats"
955 msgid "force caps without doing a typefind"
956 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
958 msgid "Stream contains no data."
959 msgstr "El flux no conté dades."
961 msgid "Implemented Interfaces:\n"
962 msgstr "Interfícies implementades:\n"
973 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
974 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
976 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
977 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
979 msgid "changeable only in NULL or READY state"
980 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
982 msgid "Blacklisted files:"
983 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
985 msgid "Total count: "
986 msgstr "Compte total: "
989 msgid "%d blacklisted file"
990 msgid_plural "%d blacklisted files"
991 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
992 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
996 msgid_plural "%d plugins"
997 msgstr[0] "%d connector"
998 msgstr[1] "%d connectors"
1001 msgid "%d blacklist entry"
1002 msgid_plural "%d blacklist entries"
1003 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1004 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1008 msgid_plural "%d features"
1009 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1010 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 " Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1024 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1025 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1026 " Útil amb connexions amb mecanismes "
1027 "externs d'instaŀlació de connectors"
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1032 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1034 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1037 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1038 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1041 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1042 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1044 msgid "Index statistics"
1048 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1049 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1052 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1053 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1056 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1060 msgid "Got message #%u (%s): "
1061 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1064 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1065 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1068 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1069 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1072 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1073 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1076 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1077 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1080 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1091 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1092 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1094 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1096 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1098 msgid "buffering..."
1099 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1101 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1103 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1105 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1107 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1109 # S'està redistribuint? jm
1110 msgid "Redistribute latency...\n"
1111 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1114 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1115 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1117 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1118 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1121 msgid "Missing element: %s\n"
1122 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1124 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1125 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1127 msgid "Output status information and property notifications"
1128 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1130 msgid "Do not print any progress information"
1131 msgstr "No mostres informació del progrés"
1133 msgid "Output messages"
1134 msgstr "Missatges de sortida"
1136 msgid "Do not output status information of TYPE"
1137 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1139 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1140 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1142 msgid "Do not install a fault handler"
1143 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1145 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1146 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1148 msgid "Gather and print index statistics"
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1153 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1155 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1156 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1159 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1160 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1162 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1163 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1165 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1166 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1168 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1169 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1171 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1172 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1174 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1175 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1177 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1178 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1180 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1181 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1183 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1184 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1186 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1187 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1189 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1191 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1192 "flux al conducte\n"
1194 msgid "Waiting for EOS...\n"
1195 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1197 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1198 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1200 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1201 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1203 msgid "Execution ended after %"
1204 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1206 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1207 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1209 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1210 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1212 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1213 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1215 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1216 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1218 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1220 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1222 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1223 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1225 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1227 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1229 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1230 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1232 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1234 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1236 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1237 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1239 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1240 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1245 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1246 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1248 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1250 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1252 #~ msgid "original location of file as a URI"
1253 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1255 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1256 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1258 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1259 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1261 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1262 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1267 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1268 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1270 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1271 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1273 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1274 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1276 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1277 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1278 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1280 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1281 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1283 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1284 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1286 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1287 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1290 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1291 #~ "error. Please file a bug."
1293 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1294 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1295 #~ "informe d'error."
1297 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1299 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1300 #~ "informe d'error."
1302 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1304 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1305 #~ "Envieu un informe d'error."
1307 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1309 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1310 #~ "informe d'error."
1312 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1314 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1315 #~ "un informe d'error."
1317 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1319 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1320 #~ "Envieu un informe d'error."
1322 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1324 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1325 #~ "informe d'error."
1327 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1329 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1330 #~ "un informe d'error."
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1334 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1335 #~ "informe d'error."
1337 #~ msgid "Could not set settings."
1338 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1340 #~ msgid "Failed to encode image."
1341 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1343 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1345 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1347 #~ msgid "stream type"
1348 #~ msgstr "tipus de flux"
1350 #~ msgid "detected type of stream"
1351 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1353 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1354 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1355 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1356 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1358 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1359 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1360 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1361 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1363 #~ msgid "print version information and exit"
1364 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1366 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1367 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1369 #~ msgid "SCHEDULER"
1370 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1372 #~ msgid "Registry to use"
1373 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1376 #~ msgstr "REGISTRE"
1378 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1379 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1381 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1382 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1384 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1386 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1387 #~ "Envieu un informe d'error."
1389 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1391 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1394 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1397 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1398 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1400 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1401 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1403 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1404 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1406 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1407 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1409 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1410 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1412 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1413 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1415 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1416 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1418 #~ msgid "Error loading %s\n"
1419 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1421 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1422 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1424 #~ msgid " iterations (sum %"
1425 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1427 #~ msgid " ns, average %"
1428 #~ msgstr " ns, mitja %"
1430 #~ msgid " ns, min %"
1431 #~ msgstr " ns, mínim %"
1433 #~ msgid " ns, max %"
1434 #~ msgstr " ns, màxim %"