Imported Upstream version 4.5.14
[platform/upstream/findutils.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation,
3 # Inc.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: find/exec.c:136
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
22 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
23
24 #: find/exec.c:256
25 #, c-format
26 msgid "Cannot close standard input"
27 msgstr ""
28
29 #: find/exec.c:285
30 #, c-format
31 msgid "Failed to change directory"
32 msgstr ""
33
34 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
35 #, c-format
36 msgid "cannot fork"
37 msgstr "no es pot fer «fork»"
38
39 # Suggerències? jm
40 #: find/exec.c:343
41 #, c-format
42 msgid "error waiting for %s"
43 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
44
45 #: find/exec.c:352
46 #, c-format
47 msgid "%s terminated by signal %d"
48 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
49
50 #: find/find.c:203
51 #, c-format
52 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
53 msgstr ""
54
55 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
56 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "The atexit library function failed"
59 msgstr ""
60 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
61
62 #: find/find.c:263
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "cannot stat current directory"
65 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
66
67 #: find/find.c:354
68 #, c-format
69 msgid "Cannot read list of mounted devices."
70 msgstr ""
71
72 #: find/find.c:443
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
75 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
76
77 #: find/find.c:453
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
80 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
81
82 #: find/find.c:550
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid ""
85 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
86 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
87 msgstr ""
88 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era "
89 "%ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és "
90 "%s) [ref %ld]"
91
92 #: find/find.c:587
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid ""
95 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
96 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
97 msgstr ""
98 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
99 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref "
100 "%ld]"
101
102 #: find/find.c:752
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "failed to return to parent directory"
105 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
106
107 #: find/find.c:1038
108 #, c-format
109 msgid "Failed to safely change directory into %s"
110 msgstr ""
111
112 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid ""
115 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
116 "already visited the directory to which it points."
117 msgstr ""
118 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
119 "hem visitat el directori al qual apunta."
120
121 #: find/find.c:1157
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid ""
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
126 msgid_plural ""
127 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
128 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
129 msgstr[0] ""
130 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
131 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
132 msgstr[1] ""
133 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
134 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
135
136 #: find/find.c:1409
137 #, c-format
138 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
139 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
140
141 #: find/find.c:1480
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid ""
144 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
145 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
146 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
147 "results may have failed to include directories that should have been "
148 "searched."
149 msgstr ""
150 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
151 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
152 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
153 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
154
155 #: find/fstype.c:185
156 #, c-format
157 msgid "Cannot read mounted file system list"
158 msgstr ""
159
160 #: find/fstype.c:244
161 msgid "unknown"
162 msgstr "desconegut"
163
164 #: find/ftsfind.c:259
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid ""
167 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
168 msgstr ""
169 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
170 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
171
172 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
173 #, c-format
174 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
175 msgstr ""
176
177 #: find/ftsfind.c:559
178 #, c-format
179 msgid "cannot search %s"
180 msgstr ""
181
182 #: find/ftsfind.c:609
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
185 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
186
187 #: find/ftsfind.c:677
188 #, c-format
189 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
190 msgstr ""
191
192 #: find/parser.c:452
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
196 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
197 "use the -depth option."
198 msgstr ""
199
200 #: find/parser.c:599
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
204 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
205 "as those specified after it).  Please specify options before other "
206 "arguments.\n"
207 msgstr ""
208 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
209 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
210 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
211 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
212
213 #: find/parser.c:906
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
217 "latter is a POSIX-compliant feature."
218 msgstr ""
219 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
220 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
221
222 #: find/parser.c:1179
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
226 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
227 msgstr ""
228
229 #: find/parser.c:1194
230 #, c-format
231 msgid "%s is not the name of an existing group"
232 msgstr ""
233
234 #: find/parser.c:1200
235 #, c-format
236 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
237 msgstr ""
238
239 #: find/parser.c:1222
240 msgid ""
241 "\n"
242 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
243 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
247 "print\n"
248 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
249
250 #: find/parser.c:1225
251 msgid ""
252 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
253 "given):\n"
254 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
255 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
256 msgstr ""
257 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
258 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
259 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
260
261 #: find/parser.c:1229
262 msgid ""
263 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
264 "\n"
265 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
266 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
267 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
268 msgstr ""
269 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
270 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
271 "expressions):\n"
272 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
273 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
274
275 #: find/parser.c:1234
276 msgid ""
277 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
278 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
279 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
280 "PATTERN\n"
281 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
282 msgstr ""
283 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
284 "N\n"
285 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
286 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
287 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
288
289 #: find/parser.c:1239
290 #, fuzzy
291 msgid ""
292 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
293 "      -readable -writable -executable\n"
294 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
295 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
296 msgstr ""
297 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
298 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
299 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
300
301 #: find/parser.c:1244
302 msgid "      -context CONTEXT\n"
303 msgstr ""
304
305 #: find/parser.c:1246
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "\n"
309 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
310 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
311 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
312 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
313 msgstr ""
314 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
315 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
316 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
317 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
318
319 #: find/parser.c:1252
320 msgid ""
321 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
322 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
323 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
324 msgstr ""
325 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
326 "la\n"
327 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
328 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
329
330 #: find/parser.c:1307
331 #, c-format
332 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
333 msgstr ""
334 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
335
336 #: find/parser.c:1321
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
340 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
341 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
342 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
343 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
344 msgstr ""
345 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
346 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
347 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
348 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
349 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
350
351 #: find/parser.c:1447
352 #, c-format
353 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
354 msgstr ""
355
356 #: find/parser.c:1612
357 #, c-format
358 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
359 msgstr ""
360
361 #: find/parser.c:1633
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "The %s test needs an argument"
364 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
365
366 #: find/parser.c:1670
367 #, c-format
368 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
369 msgstr ""
370
371 #: find/parser.c:1687
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
374 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
375
376 #: find/parser.c:1895
377 #, c-format
378 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
379 msgstr ""
380
381 #: find/parser.c:1992
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "invalid mode %s"
384 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
385
386 #: find/parser.c:2010
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid ""
389 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
390 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
391 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
392 msgstr ""
393 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
394 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
395 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
396 "canviarà per a que concorde amb tots."
397
398 #: find/parser.c:2210
399 #, c-format
400 msgid "invalid null argument to -size"
401 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
402
403 #: find/parser.c:2260
404 #, c-format
405 msgid "invalid -size type `%c'"
406 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
407
408 #: find/parser.c:2270
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
411 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
412
413 #: find/parser.c:2452
414 msgid ""
415 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
416 "'literal' or 'safe'"
417 msgstr ""
418
419 #: find/parser.c:2566
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Invalid argument %s to -used"
422 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
423
424 #: find/parser.c:2607
425 #, c-format
426 msgid "%s is not the name of a known user"
427 msgstr ""
428
429 #: find/parser.c:2614
430 #, c-format
431 msgid "The argument to -user should not be empty"
432 msgstr ""
433
434 #: find/parser.c:2639
435 #, c-format
436 msgid "Features enabled: "
437 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
438
439 #: find/parser.c:2716
440 #, c-format
441 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
442 msgstr ""
443
444 #: find/parser.c:2780
445 #, c-format
446 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
447 msgstr ""
448
449 #: find/parser.c:2809
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
453 "platform find was compiled on."
454 msgstr ""
455
456 #: find/parser.c:2820
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
460 "find was compiled on."
461 msgstr ""
462
463 #: find/parser.c:2831
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
467 "platform find was compiled on."
468 msgstr ""
469
470 #: find/parser.c:2842
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
474 "platform find was compiled on."
475 msgstr ""
476
477 #: find/parser.c:2849
478 #, c-format
479 msgid "Unknown argument to -type: %c"
480 msgstr ""
481
482 #: find/parser.c:2923
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid ""
485 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
486 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
487 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
488 "leading or trailing colons)"
489 msgstr ""
490 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
491 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
492 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
493 "final)"
494
495 #: find/parser.c:2935
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid ""
498 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
499 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
500 "entry from $PATH"
501 msgstr ""
502 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
503 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
504 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
505 "final)"
506
507 #: find/parser.c:3044
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
511 "this is a potential security problem."
512 msgstr ""
513 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
514 "que això és un problema de seguretat potencial."
515
516 #: find/parser.c:3070
517 #, c-format
518 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
519 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
520
521 #: find/parser.c:3080
522 #, c-format
523 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
524 msgstr ""
525
526 #: find/parser.c:3100
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "The environment is too large for exec()."
529 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
530
531 #: find/parser.c:3269
532 #, c-format
533 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
534 msgstr ""
535
536 #: find/parser.c:3293
537 #, c-format
538 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
539 msgstr ""
540
541 #: find/parser.c:3452
542 msgid "standard error"
543 msgstr ""
544
545 #: find/parser.c:3457
546 msgid "standard output"
547 msgstr ""
548
549 #: find/pred.c:338
550 #, c-format
551 msgid "cannot delete %s"
552 msgstr ""
553
554 #: find/pred.c:718
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
557 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
558
559 #: find/pred.c:782
560 #, c-format
561 msgid "< %s ... %s > ? "
562 msgstr "< %s ... %s > ?"
563
564 #: find/pred.c:784
565 #, c-format
566 msgid "Failed to write prompt for -ok"
567 msgstr ""
568
569 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
570 #, c-format
571 msgid "getfilecon failed: %s"
572 msgstr ""
573
574 #: find/print.c:346
575 #, c-format
576 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
577 msgstr ""
578
579 #: find/print.c:365
580 #, c-format
581 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
582 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
583
584 #: find/print.c:385
585 #, c-format
586 msgid "error: %s at end of format string"
587 msgstr ""
588
589 #: find/print.c:409
590 #, c-format
591 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
592 msgstr ""
593
594 #: find/print.c:417
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
598 msgstr ""
599
600 #: find/print.c:425
601 #, c-format
602 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
603 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
604
605 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
606 #, c-format
607 msgid "invalid expression"
608 msgstr "expressió no vàlida"
609
610 #: find/tree.c:140
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid ""
613 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
614 "it."
615 msgstr ""
616 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
617 "d'ell."
618
619 #: find/tree.c:151
620 #, c-format
621 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
622 msgstr ""
623
624 #: find/tree.c:161
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "expected an expression after '%s'"
627 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
628
629 #: find/tree.c:166
630 #, c-format
631 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
632 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
633
634 #: find/tree.c:189
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid ""
637 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
638 "need an extra predicate after '%s'"
639 msgstr ""
640 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
641 "trobat cap."
642
643 #: find/tree.c:197
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
646 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
647
648 #: find/tree.c:203
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
652 "one."
653 msgstr ""
654 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
655 "trobat cap."
656
657 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
658 #, c-format
659 msgid "oops -- invalid expression type!"
660 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
661
662 #: find/tree.c:281
663 #, c-format
664 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
665 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
666
667 #: find/tree.c:1120
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
671 "predicate %s; please report this as a bug"
672 msgstr ""
673
674 #: find/tree.c:1294
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "paths must precede expression: %s"
677 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
678
679 #: find/tree.c:1303
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "unknown predicate `%s'"
682 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
683
684 #: find/tree.c:1323
685 #, c-format
686 msgid "invalid predicate `%s'"
687 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
688
689 #: find/tree.c:1328
690 #, c-format
691 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
692 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
693
694 #: find/tree.c:1336
695 #, c-format
696 msgid "missing argument to `%s'"
697 msgstr "manca un argument per a «%s»"
698
699 #: find/tree.c:1412
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "you have too many ')'"
702 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
703
704 #: find/tree.c:1418
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
707 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
708
709 #: find/tree.c:1420
710 #, c-format
711 msgid "unexpected extra predicate"
712 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
713
714 #: find/tree.c:1553
715 #, c-format
716 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
717 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
718
719 #: find/util.c:175
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
722 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
723
724 #: find/util.c:177
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "] [path...] [expression]\n"
727 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
728
729 #: find/util.c:459
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "failed to save initial working directory"
732 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
733
734 #: find/util.c:476
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "failed to restore initial working directory"
737 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
738
739 #: find/util.c:824
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
742 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
743
744 #: find/util.c:831
745 #, c-format
746 msgid "Empty argument to the -D option."
747 msgstr ""
748
749 #: find/util.c:847
750 #, c-format
751 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
752 msgstr ""
753
754 #: find/util.c:857 find/util.c:868
755 #, c-format
756 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
757 msgstr ""
758
759 #: find/util.c:873 find/util.c:878
760 #, c-format
761 msgid "Invalid optimisation level %s"
762 msgstr ""
763
764 #: find/util.c:886
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
768 "consider using GNU locate."
769 msgstr ""
770
771 #: find/util.c:1030
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
775 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
776 msgstr ""
777 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
778 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
779
780 #: gl/lib/argmatch.c:133
781 #, c-format
782 msgid "invalid argument %s for %s"
783 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
784
785 #: gl/lib/argmatch.c:134
786 #, c-format
787 msgid "ambiguous argument %s for %s"
788 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
789
790 #: gl/lib/argmatch.c:153
791 msgid "Valid arguments are:"
792 msgstr "Els arguments vàlids són:"
793
794 #: gl/lib/closein.c:100
795 msgid "error closing file"
796 msgstr ""
797
798 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
799 #, c-format
800 msgid "write error"
801 msgstr ""
802
803 #: gl/lib/error.c:188
804 msgid "Unknown system error"
805 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
806
807 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
810 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
811
812 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
815 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
816
817 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
820 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
821
822 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
825 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
826
827 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
830 msgstr ""
831 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
832 "\n"
833
834 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
837 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
838
839 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
842 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
843
844 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
845 #: gl/lib/getopt.c:1106
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
848 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
849
850 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
853 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
854
855 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
858 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
859
860 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
863 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
864
865 #: gl/lib/openat-die.c:38
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "unable to record current working directory"
868 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
869
870 #: gl/lib/openat-die.c:57
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "failed to return to initial working directory"
873 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
874
875 #. TRANSLATORS:
876 #. Get translations for open and closing quotation marks.
877 #. The message catalog should translate "`" to a left
878 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
879 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
880 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
881 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
882 #. QUOTATION MARK), respectively.
883 #.
884 #. If the catalog has no translation, we will try to
885 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
886 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
887 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
888 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
889 #. quote "like this".  You should always include translations
890 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
891 #. for your locale.
892 #.
893 #. If you don't know what to put here, please see
894 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
895 #. and use glyphs suitable for your language.
896 #: gl/lib/quotearg.c:312
897 msgid "`"
898 msgstr "«"
899
900 #: gl/lib/quotearg.c:313
901 msgid "'"
902 msgstr "»"
903
904 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
905 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
906 #. Take care to consider upper and lower case.
907 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
908 #. purpose, you can use the command
909 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
910 #: gl/lib/rpmatch.c:150
911 msgid "^[yY]"
912 msgstr "^[sS]"
913
914 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
915 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
916 #. Take care to consider upper and lower case.
917 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
918 #. purpose, you can use the command
919 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
920 #: gl/lib/rpmatch.c:163
921 msgid "^[nN]"
922 msgstr "^[nN]"
923
924 #: gl/lib/version-etc.c:74
925 #, c-format
926 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
927 msgstr ""
928
929 #: gl/lib/version-etc.c:77
930 #, c-format
931 msgid "Packaged by %s\n"
932 msgstr ""
933
934 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
935 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
936 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
937 #: gl/lib/version-etc.c:84
938 msgid "(C)"
939 msgstr ""
940
941 #: gl/lib/version-etc.c:86
942 msgid ""
943 "\n"
944 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
945 "html>.\n"
946 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
947 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950
951 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
952 #: gl/lib/version-etc.c:102
953 #, c-format
954 msgid "Written by %s.\n"
955 msgstr ""
956
957 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
958 #: gl/lib/version-etc.c:106
959 #, c-format
960 msgid "Written by %s and %s.\n"
961 msgstr ""
962
963 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
964 #: gl/lib/version-etc.c:110
965 #, c-format
966 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
967 msgstr ""
968
969 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
970 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
971 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
972 #: gl/lib/version-etc.c:117
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Written by %s, %s, %s,\n"
976 "and %s.\n"
977 msgstr ""
978
979 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
980 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
981 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
982 #: gl/lib/version-etc.c:124
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Written by %s, %s, %s,\n"
986 "%s, and %s.\n"
987 msgstr ""
988
989 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
990 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
991 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
992 #: gl/lib/version-etc.c:131
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Written by %s, %s, %s,\n"
996 "%s, %s, and %s.\n"
997 msgstr ""
998
999 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1000 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1001 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1002 #: gl/lib/version-etc.c:139
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Written by %s, %s, %s,\n"
1006 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1010 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1011 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1012 #: gl/lib/version-etc.c:147
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Written by %s, %s, %s,\n"
1016 "%s, %s, %s, %s,\n"
1017 "and %s.\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1021 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1022 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1023 #: gl/lib/version-etc.c:156
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Written by %s, %s, %s,\n"
1027 "%s, %s, %s, %s,\n"
1028 "%s, and %s.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1032 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1033 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1034 #: gl/lib/version-etc.c:167
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Written by %s, %s, %s,\n"
1038 "%s, %s, %s, %s,\n"
1039 "%s, %s, and others.\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1043 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1044 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1045 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1046 #: gl/lib/version-etc.c:245
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "Report bugs to: %s\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: gl/lib/version-etc.c:247
1054 #, c-format
1055 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: gl/lib/version-etc.c:251
1059 #, c-format
1060 msgid "%s home page: <%s>\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: gl/lib/version-etc.c:253
1064 #, c-format
1065 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: gl/lib/version-etc.c:256
1069 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1073 msgid "memory exhausted"
1074 msgstr "memòria exhaurida"
1075
1076 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1079 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
1080
1081 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1084 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
1085
1086 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1089 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1090
1091 #: lib/buildcmd.c:161
1092 #, c-format
1093 msgid "command too long"
1094 msgstr "ordre massa llarga"
1095
1096 #: lib/buildcmd.c:301
1097 #, c-format
1098 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1099 msgstr ""
1100
1101 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1102 #: lib/buildcmd.c:371
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1105 msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
1106
1107 #: lib/buildcmd.c:377
1108 #, c-format
1109 msgid "argument list too long"
1110 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1111
1112 #: lib/buildcmd.c:629
1113 #, c-format
1114 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: lib/fdleak.c:377
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1121 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: lib/findutils-version.c:55
1125 msgid "Eric B. Decker"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: lib/findutils-version.c:56
1129 msgid "James Youngman"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: lib/findutils-version.c:57
1133 msgid "Kevin Dalley"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: lib/listfile.c:337
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1139 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
1140
1141 #: lib/regextype.c:110
1142 #, c-format
1143 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: lib/safe-atoi.c:81
1147 #, c-format
1148 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: lib/safe-atoi.c:87
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Expected an integer: %s"
1154 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
1155
1156 #: locate/code.c:131
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1160 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1161 msgstr ""
1162 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
1163 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
1164
1165 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1166 #: xargs/xargs.c:1660
1167 msgid ""
1168 "\n"
1169 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1173
1174 #: locate/frcode.c:160
1175 #, c-format
1176 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: locate/frcode.c:180
1180 #, c-format
1181 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: locate/frcode.c:188
1185 #, c-format
1186 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: locate/frcode.c:196
1190 #, c-format
1191 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: locate/frcode.c:257
1195 #, c-format
1196 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: locate/frcode.c:295
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to write to standard output"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: locate/locate.c:139
1205 msgid "days"
1206 msgstr "dies"
1207
1208 #: locate/locate.c:186
1209 #, c-format
1210 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1216 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
1217
1218 #: locate/locate.c:459
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1221 msgstr ""
1222 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
1223 "això no és un nom de base de dades vàlid"
1224
1225 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1228 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
1229
1230 #: locate/locate.c:860
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1233 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1234 msgstr[0] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
1235 msgstr[1] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
1236
1237 #: locate/locate.c:867
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1240 msgstr "Noms de fitxers: %s"
1241
1242 #: locate/locate.c:868
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "All Filenames: %s\n"
1245 msgstr "Noms de fitxers: %s"
1246
1247 #: locate/locate.c:874
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1251 "Of those file names,\n"
1252 "\n"
1253 "\t%s contain whitespace, \n"
1254 "\t%s contain newline characters, \n"
1255 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: locate/locate.c:888
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1262 "compression ratio.\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: locate/locate.c:901
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1268 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
1269
1270 #: locate/locate.c:908
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1273 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
1274
1275 #: locate/locate.c:963
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1279 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: locate/locate.c:1075
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1286 "now."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: locate/locate.c:1089
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: locate/locate.c:1106
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1299 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1300 "generated for this database.\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: locate/locate.c:1117
1304 #, c-format
1305 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: locate/locate.c:1155
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1311 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
1312
1313 #: locate/locate.c:1307
1314 #, c-format
1315 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1316 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
1317
1318 #: locate/locate.c:1334
1319 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: locate/locate.c:1336
1323 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: locate/locate.c:1349
1327 #, c-format
1328 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: locate/locate.c:1372
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid ""
1334 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1335 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1336 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1337 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1338 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1339 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1340 "      pattern...\n"
1341 msgstr ""
1342 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1343 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1344 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1345 "count]\n"
1346 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
1347 "stdio]\n"
1348 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
1349 "            [--version] [--help]\n"
1350 "            patró...\n"
1351
1352 #: locate/locate.c:1435
1353 msgid "failed to drop group privileges"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: locate/locate.c:1453
1357 msgid "failed to drop setuid privileges"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: locate/locate.c:1467
1361 msgid "Failed to fully drop privileges"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: locate/locate.c:1485
1365 msgid "failed to drop setgid privileges"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: locate/locate.c:1763
1369 #, c-format
1370 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1371 msgstr ""
1372 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
1373 "l'entrada estàndard."
1374
1375 #: locate/locate.c:1833
1376 #, c-format
1377 msgid "time system call failed"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: locate/locate.c:1844
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1383 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
1384
1385 #: locate/word_io.c:98
1386 #, c-format
1387 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: locate/word_io.c:145
1391 #, c-format
1392 msgid "unexpected EOF in %s"
1393 msgstr ""
1394
1395 # Suggerències? jm
1396 #: locate/word_io.c:148
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "error reading a word from %s"
1399 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
1400
1401 #: xargs/xargs.c:252
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1404 msgstr ""
1405 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1406 "d'entrada."
1407
1408 #: xargs/xargs.c:270
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1412 "values must not exceed %lx."
1413 msgstr ""
1414 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1415 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
1416
1417 #: xargs/xargs.c:276
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1421 "values must not exceed %lo."
1422 msgstr ""
1423 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1424 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
1425
1426 #: xargs/xargs.c:285
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1430 "characters %s not recognised."
1431 msgstr ""
1432 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1433 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
1434
1435 #: xargs/xargs.c:330
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1439 "single character or an escape sequence starting with \\."
1440 msgstr ""
1441 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1442 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
1443 "d'escapament que comence amb \\."
1444
1445 #: xargs/xargs.c:347
1446 #, c-format
1447 msgid "environment is too large for exec"
1448 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
1449
1450 #: xargs/xargs.c:559
1451 #, c-format
1452 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: xargs/xargs.c:606
1456 #, c-format
1457 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: xargs/xargs.c:618
1461 #, c-format
1462 msgid "failed to unset environment variable %s"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: xargs/xargs.c:632
1466 #, c-format
1467 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: xargs/xargs.c:654
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: xargs/xargs.c:660
1476 #, c-format
1477 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: xargs/xargs.c:676
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Cannot open input file %s"
1483 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1484
1485 #: xargs/xargs.c:695
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1488 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1489
1490 #: xargs/xargs.c:698
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1493 msgstr ""
1494 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1495
1496 #: xargs/xargs.c:701
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid ""
1499 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1500 "%<PRIuMAX>\n"
1501 msgstr ""
1502 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1503
1504 #: xargs/xargs.c:704
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1507 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1508
1509 #: xargs/xargs.c:707
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1512 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1513
1514 #: xargs/xargs.c:713
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1519 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1520 "of-file keystroke.\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: xargs/xargs.c:721
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1527 "then press the interrupt keystroke.\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1534 "the -0 option"
1535 msgstr ""
1536 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1537 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1538
1539 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1540 msgid "double"
1541 msgstr "doble"
1542
1543 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1544 msgid "single"
1545 msgstr "simple"
1546
1547 #: xargs/xargs.c:962
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1551 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1555 #, c-format
1556 msgid "argument line too long"
1557 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1558
1559 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Failed to write to stderr"
1562 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
1563
1564 #: xargs/xargs.c:1069
1565 #, c-format
1566 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: xargs/xargs.c:1079
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to read from stdin"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: xargs/xargs.c:1116
1575 #, c-format
1576 msgid "unable to allocate memory"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: xargs/xargs.c:1131
1580 #, c-format
1581 msgid "failed to set environment variable %s"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: xargs/xargs.c:1218
1585 #, c-format
1586 msgid "could not create pipe before fork"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: xargs/xargs.c:1289
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1593 "please report it)"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: xargs/xargs.c:1342
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: xargs/xargs.c:1435
1603 #, c-format
1604 msgid "error waiting for child process"
1605 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1606
1607 #: xargs/xargs.c:1468
1608 #, c-format
1609 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: xargs/xargs.c:1487
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1615 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1616
1617 #: xargs/xargs.c:1490
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: stopped by signal %d"
1620 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1621
1622 #: xargs/xargs.c:1493
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: terminated by signal %d"
1625 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1626
1627 #: xargs/xargs.c:1577
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1630 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1631
1632 #: xargs/xargs.c:1584
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1635 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1636
1637 #: xargs/xargs.c:1598
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1640 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1641
1642 #: xargs/xargs.c:1617
1643 #, c-format
1644 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: xargs/xargs.c:1622
1648 msgid ""
1649 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1650 "\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: xargs/xargs.c:1624
1654 msgid ""
1655 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1656 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: xargs/xargs.c:1626
1660 msgid ""
1661 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1662 "whitespace;\n"
1663 "                                 disables quote and backslash processing "
1664 "and\n"
1665 "                                 logical EOF processing\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: xargs/xargs.c:1629
1669 msgid ""
1670 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: xargs/xargs.c:1630
1674 msgid ""
1675 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1676 "CHARACTER,\n"
1677 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1678 "backslash\n"
1679 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: xargs/xargs.c:1633
1683 msgid ""
1684 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1685 "line\n"
1686 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1687 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: xargs/xargs.c:1636
1691 msgid ""
1692 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1693 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: xargs/xargs.c:1638
1697 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: xargs/xargs.c:1639
1701 msgid ""
1702 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1703 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1704 "                                 assume {}\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: xargs/xargs.c:1642
1708 msgid ""
1709 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1710 "per\n"
1711 "                                 command line\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: xargs/xargs.c:1644
1715 msgid ""
1716 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1717 "non-\n"
1718 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1719 "specified\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: xargs/xargs.c:1646
1723 msgid ""
1724 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1725 "line\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: xargs/xargs.c:1647
1729 msgid ""
1730 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: xargs/xargs.c:1648
1734 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: xargs/xargs.c:1649
1738 msgid ""
1739 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1740 "processes\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: xargs/xargs.c:1650
1744 msgid ""
1745 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1746 "COMMAND;\n"
1747 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1748 "be\n"
1749 "                                 run at least once\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: xargs/xargs.c:1653
1753 msgid ""
1754 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: xargs/xargs.c:1654
1758 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: xargs/xargs.c:1655
1762 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: xargs/xargs.c:1656
1766 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: xargs/xargs.c:1658
1770 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: xargs/xargs.c:1659
1774 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #, fuzzy
1778 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1779 #~ msgstr "GNU findutils versió %s\n"
1780
1781 #, fuzzy
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1784 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1785 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1786 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1787 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1788 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1789 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1790 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1791 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1794 #~ "       [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1795 #~ "       [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1796 #~ "       [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1797 #~ "       [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1798 #~ "       [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1799 #~ "       [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1800 #~ "       [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1801 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1802 #~ "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1803
1804 #~ msgid "cannot get current directory"
1805 #~ msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
1806
1807 #~ msgid "Success"
1808 #~ msgstr "Èxit"
1809
1810 #~ msgid "No match"
1811 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
1812
1813 #~ msgid "Invalid regular expression"
1814 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
1815
1816 #~ msgid "Invalid collation character"
1817 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
1818
1819 #~ msgid "Invalid character class name"
1820 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
1821
1822 #~ msgid "Trailing backslash"
1823 #~ msgstr "Barra invertida final"
1824
1825 #~ msgid "Invalid back reference"
1826 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1827
1828 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1829 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1830
1831 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1832 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1833
1834 #~ msgid "Unmatched \\{"
1835 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1836
1837 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1838 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1839
1840 #~ msgid "Invalid range end"
1841 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1842
1843 #~ msgid "Memory exhausted"
1844 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1845
1846 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1847 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1848
1849 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1850 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1851
1852 #~ msgid "Regular expression too big"
1853 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1854
1855 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1856 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1857
1858 #~ msgid "No previous regular expression"
1859 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1860
1861 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1862 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
1863
1864 #~ msgid "block size"
1865 #~ msgstr "mida del bloc"
1866
1867 #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
1868 #~ msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1869
1870 #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
1871 #~ msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1872
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1875 #~ "instead."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el "
1878 #~ "seu lloc."
1879
1880 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1881 #~ msgstr "GNU find versió %s\n"
1882
1883 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1884 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1885
1886 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1887 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1888
1889 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1890 #~ msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "\n"
1894 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "\n"
1897 #~ "\tdels quals %s contenen espais, "
1898
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "\n"
1901 #~ "\t%s contain newline characters, "
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "\n"
1904 #~ "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
1905
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "\n"
1908 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "\n"
1911 #~ "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
1912
1913 #~ msgid "old"
1914 #~ msgstr "vella"
1915
1916 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1917 #~ msgstr "GNU locate versió %s\n"
1918
1919 #~ msgid "argument to --limit"
1920 #~ msgstr "argument per a --limit"
1921
1922 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1923 #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1924
1925 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1926 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1927
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1930 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1931 #~ "delete\n"
1932 #~ "      -quit\n"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1935 #~ "FORMAT\n"
1936 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1937 #~ "delete\n"
1938 #~ "      -quit\n"
1939
1940 # "Llista de predicats?" jm
1941 #~ msgid "Predicate List:\n"
1942 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1943
1944 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1945 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1946
1947 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1948 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1949
1950 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1951 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1952
1953 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1954 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1955 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1956 # està en l'original, però tenen raó. jm
1957 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1958 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1959
1960 #~ msgid "inserting %s\n"
1961 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1962
1963 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1964 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
1965
1966 #~ msgid "left:\n"
1967 #~ msgstr "esquerra:\n"
1968
1969 #~ msgid "right:\n"
1970 #~ msgstr "dereta:\n"
1971
1972 #~ msgid "[stat called here] "
1973 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1974
1975 #~ msgid "[type needed here] "
1976 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1977
1978 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1979 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1980
1981 #~ msgid "error in %s: %s"
1982 #~ msgstr "error en %s: %s"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1986 #~ "not a valid database name"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1989 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1990
1991 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1992 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1993
1994 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1995 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1996
1997 #~ msgid "unmatched %s quote"
1998 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"