1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation,
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
22 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
26 msgid "Cannot close standard input"
31 msgid "Failed to change directory"
34 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
37 msgstr "no es pot fer «fork»"
42 msgid "error waiting for %s"
43 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
47 msgid "%s terminated by signal %d"
48 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
52 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
55 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
56 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
58 msgid "The atexit library function failed"
60 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
64 msgid "cannot stat current directory"
65 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
69 msgid "Cannot read list of mounted devices."
74 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
75 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
79 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
80 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
85 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
86 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
88 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era "
89 "%ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és "
95 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
96 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
98 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
99 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref "
104 msgid "failed to return to parent directory"
105 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
109 msgid "Failed to safely change directory into %s"
112 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
115 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
116 "already visited the directory to which it points."
118 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
119 "hem visitat el directori al qual apunta."
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
127 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
128 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
130 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
131 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
133 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
134 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
138 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
139 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
144 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
145 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
146 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
147 "results may have failed to include directories that should have been "
150 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
151 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
152 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
153 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
157 msgid "Cannot read mounted file system list"
164 #: find/ftsfind.c:259
167 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
169 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
170 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
172 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
174 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
177 #: find/ftsfind.c:559
179 msgid "cannot search %s"
182 #: find/ftsfind.c:609
184 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
185 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
187 #: find/ftsfind.c:677
189 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
195 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
196 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
197 "use the -depth option."
203 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
204 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
205 "as those specified after it). Please specify options before other "
208 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
209 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
210 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
211 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
216 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
217 "latter is a POSIX-compliant feature."
219 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
220 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
222 #: find/parser.c:1179
225 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
226 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
229 #: find/parser.c:1194
231 msgid "%s is not the name of an existing group"
234 #: find/parser.c:1200
236 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
239 #: find/parser.c:1222
242 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
243 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
246 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
248 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
250 #: find/parser.c:1225
252 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
254 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
255 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
257 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
258 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
259 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
261 #: find/parser.c:1229
263 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
265 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
266 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
267 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
269 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
270 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
272 " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
273 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
275 #: find/parser.c:1234
277 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
278 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
279 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
281 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
283 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
285 " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
286 " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
287 " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
289 #: find/parser.c:1239
292 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
293 " -readable -writable -executable\n"
294 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
295 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
297 " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
298 " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
299 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
301 #: find/parser.c:1244
302 msgid " -context CONTEXT\n"
305 #: find/parser.c:1246
309 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
310 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
311 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
312 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
314 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
315 " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
316 " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
317 " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
319 #: find/parser.c:1252
321 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
322 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
323 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
325 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
327 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
328 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
330 #: find/parser.c:1307
332 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
334 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
336 #: find/parser.c:1321
339 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
340 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
341 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
342 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
343 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
345 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
346 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
347 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
348 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
349 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
351 #: find/parser.c:1447
353 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
356 #: find/parser.c:1612
358 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
361 #: find/parser.c:1633
363 msgid "The %s test needs an argument"
364 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
366 #: find/parser.c:1670
368 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
371 #: find/parser.c:1687
373 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
374 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
376 #: find/parser.c:1895
378 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
381 #: find/parser.c:1992
383 msgid "invalid mode %s"
384 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
386 #: find/parser.c:2010
389 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
390 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
391 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
393 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
394 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
395 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
396 "canviarà per a que concorde amb tots."
398 #: find/parser.c:2210
400 msgid "invalid null argument to -size"
401 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
403 #: find/parser.c:2260
405 msgid "invalid -size type `%c'"
406 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
408 #: find/parser.c:2270
410 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
411 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
413 #: find/parser.c:2452
415 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
416 "'literal' or 'safe'"
419 #: find/parser.c:2566
421 msgid "Invalid argument %s to -used"
422 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
424 #: find/parser.c:2607
426 msgid "%s is not the name of a known user"
429 #: find/parser.c:2614
431 msgid "The argument to -user should not be empty"
434 #: find/parser.c:2639
436 msgid "Features enabled: "
437 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
439 #: find/parser.c:2716
441 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
444 #: find/parser.c:2780
446 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
449 #: find/parser.c:2809
452 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
453 "platform find was compiled on."
456 #: find/parser.c:2820
459 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
460 "find was compiled on."
463 #: find/parser.c:2831
466 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
467 "platform find was compiled on."
470 #: find/parser.c:2842
473 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
474 "platform find was compiled on."
477 #: find/parser.c:2849
479 msgid "Unknown argument to -type: %c"
482 #: find/parser.c:2923
485 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
486 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
487 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
488 "leading or trailing colons)"
490 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
491 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
492 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
495 #: find/parser.c:2935
498 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
499 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
502 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
503 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
504 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
507 #: find/parser.c:3044
510 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
511 "this is a potential security problem."
513 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
514 "que això és un problema de seguretat potencial."
516 #: find/parser.c:3070
518 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
519 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
521 #: find/parser.c:3080
523 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
526 #: find/parser.c:3100
528 msgid "The environment is too large for exec()."
529 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
531 #: find/parser.c:3269
533 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
536 #: find/parser.c:3293
538 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
541 #: find/parser.c:3452
542 msgid "standard error"
545 #: find/parser.c:3457
546 msgid "standard output"
551 msgid "cannot delete %s"
556 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
557 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
561 msgid "< %s ... %s > ? "
562 msgstr "< %s ... %s > ?"
566 msgid "Failed to write prompt for -ok"
569 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
571 msgid "getfilecon failed: %s"
576 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
581 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
582 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
586 msgid "error: %s at end of format string"
591 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
597 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
602 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
603 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
605 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
607 msgid "invalid expression"
608 msgstr "expressió no vàlida"
613 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
616 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
621 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
626 msgid "expected an expression after '%s'"
627 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
631 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
632 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
637 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
638 "need an extra predicate after '%s'"
640 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
645 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
646 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
651 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
654 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
657 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
659 msgid "oops -- invalid expression type!"
660 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
664 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
665 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
670 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
671 "predicate %s; please report this as a bug"
676 msgid "paths must precede expression: %s"
677 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
681 msgid "unknown predicate `%s'"
682 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
686 msgid "invalid predicate `%s'"
687 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
691 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
692 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
696 msgid "missing argument to `%s'"
697 msgstr "manca un argument per a «%s»"
701 msgid "you have too many ')'"
702 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
706 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
707 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
711 msgid "unexpected extra predicate"
712 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
716 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
717 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
721 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
722 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
726 msgid "] [path...] [expression]\n"
727 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
731 msgid "failed to save initial working directory"
732 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
736 msgid "failed to restore initial working directory"
737 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
741 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
742 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
746 msgid "Empty argument to the -D option."
751 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
754 #: find/util.c:857 find/util.c:868
756 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
759 #: find/util.c:873 find/util.c:878
761 msgid "Invalid optimisation level %s"
767 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
768 "consider using GNU locate."
774 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
775 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
777 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
778 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
780 #: gl/lib/argmatch.c:133
782 msgid "invalid argument %s for %s"
783 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
785 #: gl/lib/argmatch.c:134
787 msgid "ambiguous argument %s for %s"
788 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
790 #: gl/lib/argmatch.c:153
791 msgid "Valid arguments are:"
792 msgstr "Els arguments vàlids són:"
794 #: gl/lib/closein.c:100
795 msgid "error closing file"
798 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
803 #: gl/lib/error.c:188
804 msgid "Unknown system error"
805 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
807 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
809 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
810 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
812 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
814 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
815 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
817 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
819 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
820 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
822 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
824 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
825 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
827 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
829 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
831 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
834 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
836 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
837 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
839 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
841 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
842 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
844 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
845 #: gl/lib/getopt.c:1106
847 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
848 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
850 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
852 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
853 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
855 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
857 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
858 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
860 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
862 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
863 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
865 #: gl/lib/openat-die.c:38
867 msgid "unable to record current working directory"
868 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
870 #: gl/lib/openat-die.c:57
872 msgid "failed to return to initial working directory"
873 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
876 #. Get translations for open and closing quotation marks.
877 #. The message catalog should translate "`" to a left
878 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
879 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
880 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
881 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
882 #. QUOTATION MARK), respectively.
884 #. If the catalog has no translation, we will try to
885 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
886 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
887 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
888 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
889 #. quote "like this". You should always include translations
890 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
893 #. If you don't know what to put here, please see
894 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
895 #. and use glyphs suitable for your language.
896 #: gl/lib/quotearg.c:312
900 #: gl/lib/quotearg.c:313
904 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
905 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
906 #. Take care to consider upper and lower case.
907 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
908 #. purpose, you can use the command
909 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
910 #: gl/lib/rpmatch.c:150
914 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
915 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
916 #. Take care to consider upper and lower case.
917 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
918 #. purpose, you can use the command
919 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
920 #: gl/lib/rpmatch.c:163
924 #: gl/lib/version-etc.c:74
926 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
929 #: gl/lib/version-etc.c:77
931 msgid "Packaged by %s\n"
934 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
935 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
936 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
937 #: gl/lib/version-etc.c:84
941 #: gl/lib/version-etc.c:86
944 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
946 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
947 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
951 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
952 #: gl/lib/version-etc.c:102
954 msgid "Written by %s.\n"
957 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
958 #: gl/lib/version-etc.c:106
960 msgid "Written by %s and %s.\n"
963 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
964 #: gl/lib/version-etc.c:110
966 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
969 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
970 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
971 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
972 #: gl/lib/version-etc.c:117
975 "Written by %s, %s, %s,\n"
979 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
980 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
981 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
982 #: gl/lib/version-etc.c:124
985 "Written by %s, %s, %s,\n"
989 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
990 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
991 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
992 #: gl/lib/version-etc.c:131
995 "Written by %s, %s, %s,\n"
999 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1000 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1001 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1002 #: gl/lib/version-etc.c:139
1005 "Written by %s, %s, %s,\n"
1006 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1009 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1010 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1011 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1012 #: gl/lib/version-etc.c:147
1015 "Written by %s, %s, %s,\n"
1020 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1021 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1022 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1023 #: gl/lib/version-etc.c:156
1026 "Written by %s, %s, %s,\n"
1031 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1032 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1033 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1034 #: gl/lib/version-etc.c:167
1037 "Written by %s, %s, %s,\n"
1039 "%s, %s, and others.\n"
1042 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1043 #. for this package. Please add _another line_ saying
1044 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1045 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1046 #: gl/lib/version-etc.c:245
1050 "Report bugs to: %s\n"
1053 #: gl/lib/version-etc.c:247
1055 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1058 #: gl/lib/version-etc.c:251
1060 msgid "%s home page: <%s>\n"
1063 #: gl/lib/version-etc.c:253
1065 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1068 #: gl/lib/version-etc.c:256
1069 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1072 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1073 msgid "memory exhausted"
1074 msgstr "memòria exhaurida"
1076 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1078 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1079 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
1081 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1083 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1084 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
1086 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1088 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1089 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1091 #: lib/buildcmd.c:161
1093 msgid "command too long"
1094 msgstr "ordre massa llarga"
1096 #: lib/buildcmd.c:301
1098 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1101 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1102 #: lib/buildcmd.c:371
1104 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1105 msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
1107 #: lib/buildcmd.c:377
1109 msgid "argument list too long"
1110 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1112 #: lib/buildcmd.c:629
1114 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1120 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1121 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1124 #: lib/findutils-version.c:55
1125 msgid "Eric B. Decker"
1128 #: lib/findutils-version.c:56
1129 msgid "James Youngman"
1132 #: lib/findutils-version.c:57
1133 msgid "Kevin Dalley"
1136 #: lib/listfile.c:337
1138 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1139 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
1141 #: lib/regextype.c:110
1143 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1146 #: lib/safe-atoi.c:81
1148 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1151 #: lib/safe-atoi.c:87
1153 msgid "Expected an integer: %s"
1154 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
1156 #: locate/code.c:131
1159 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1160 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1162 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
1163 " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
1165 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1166 #: xargs/xargs.c:1660
1169 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1172 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1174 #: locate/frcode.c:160
1176 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1179 #: locate/frcode.c:180
1181 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1184 #: locate/frcode.c:188
1186 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1189 #: locate/frcode.c:196
1191 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1194 #: locate/frcode.c:257
1196 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1199 #: locate/frcode.c:295
1201 msgid "Failed to write to standard output"
1204 #: locate/locate.c:139
1208 #: locate/locate.c:186
1210 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1213 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1215 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1216 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
1218 #: locate/locate.c:459
1220 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1222 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
1223 "això no és un nom de base de dades vàlid"
1225 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1227 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1228 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
1230 #: locate/locate.c:860
1232 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1233 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1234 msgstr[0] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
1235 msgstr[1] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
1237 #: locate/locate.c:867
1239 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1240 msgstr "Noms de fitxers: %s"
1242 #: locate/locate.c:868
1244 msgid "All Filenames: %s\n"
1245 msgstr "Noms de fitxers: %s"
1247 #: locate/locate.c:874
1250 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1251 "Of those file names,\n"
1253 "\t%s contain whitespace, \n"
1254 "\t%s contain newline characters, \n"
1255 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1258 #: locate/locate.c:888
1261 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1262 "compression ratio.\n"
1265 #: locate/locate.c:901
1267 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1268 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
1270 #: locate/locate.c:908
1272 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1273 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
1275 #: locate/locate.c:963
1278 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1279 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1282 #: locate/locate.c:1075
1285 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1289 #: locate/locate.c:1089
1292 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1295 #: locate/locate.c:1106
1298 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1299 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1300 "generated for this database.\n"
1303 #: locate/locate.c:1117
1305 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1308 #: locate/locate.c:1155
1310 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1311 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
1313 #: locate/locate.c:1307
1315 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1316 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
1318 #: locate/locate.c:1334
1319 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1322 #: locate/locate.c:1336
1323 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1326 #: locate/locate.c:1349
1328 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1331 #: locate/locate.c:1372
1334 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1335 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1336 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1337 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1338 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1339 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1342 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1343 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1344 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1346 " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
1348 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
1349 " [--version] [--help]\n"
1352 #: locate/locate.c:1435
1353 msgid "failed to drop group privileges"
1356 #: locate/locate.c:1453
1357 msgid "failed to drop setuid privileges"
1360 #: locate/locate.c:1467
1361 msgid "Failed to fully drop privileges"
1364 #: locate/locate.c:1485
1365 msgid "failed to drop setgid privileges"
1368 #: locate/locate.c:1763
1370 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1372 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
1373 "l'entrada estàndard."
1375 #: locate/locate.c:1833
1377 msgid "time system call failed"
1380 #: locate/locate.c:1844
1382 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1383 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
1385 #: locate/word_io.c:98
1387 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1390 #: locate/word_io.c:145
1392 msgid "unexpected EOF in %s"
1396 #: locate/word_io.c:148
1398 msgid "error reading a word from %s"
1399 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
1401 #: xargs/xargs.c:252
1403 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1405 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1408 #: xargs/xargs.c:270
1411 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1412 "values must not exceed %lx."
1414 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1415 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
1417 #: xargs/xargs.c:276
1420 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1421 "values must not exceed %lo."
1423 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1424 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
1426 #: xargs/xargs.c:285
1429 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1430 "characters %s not recognised."
1432 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1433 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
1435 #: xargs/xargs.c:330
1438 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1439 "single character or an escape sequence starting with \\."
1441 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1442 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
1443 "d'escapament que comence amb \\."
1445 #: xargs/xargs.c:347
1447 msgid "environment is too large for exec"
1448 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
1450 #: xargs/xargs.c:559
1452 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1455 #: xargs/xargs.c:606
1457 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1460 #: xargs/xargs.c:618
1462 msgid "failed to unset environment variable %s"
1465 #: xargs/xargs.c:632
1467 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1470 #: xargs/xargs.c:654
1472 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1475 #: xargs/xargs.c:660
1477 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1480 #: xargs/xargs.c:676
1482 msgid "Cannot open input file %s"
1483 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1485 #: xargs/xargs.c:695
1487 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1488 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1490 #: xargs/xargs.c:698
1492 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1494 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1496 #: xargs/xargs.c:701
1499 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1502 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1504 #: xargs/xargs.c:704
1506 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1507 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1509 #: xargs/xargs.c:707
1511 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1512 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1514 #: xargs/xargs.c:713
1518 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1519 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1520 "of-file keystroke.\n"
1523 #: xargs/xargs.c:721
1526 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1527 "then press the interrupt keystroke.\n"
1530 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1533 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1536 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1537 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1539 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1543 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1547 #: xargs/xargs.c:962
1550 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1551 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1554 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1556 msgid "argument line too long"
1557 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1559 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1561 msgid "Failed to write to stderr"
1562 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
1564 #: xargs/xargs.c:1069
1566 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1569 #: xargs/xargs.c:1079
1571 msgid "Failed to read from stdin"
1574 #: xargs/xargs.c:1116
1576 msgid "unable to allocate memory"
1579 #: xargs/xargs.c:1131
1581 msgid "failed to set environment variable %s"
1584 #: xargs/xargs.c:1218
1586 msgid "could not create pipe before fork"
1589 #: xargs/xargs.c:1289
1592 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1596 #: xargs/xargs.c:1342
1599 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1602 #: xargs/xargs.c:1435
1604 msgid "error waiting for child process"
1605 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1607 #: xargs/xargs.c:1468
1609 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1612 #: xargs/xargs.c:1487
1614 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1615 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1617 #: xargs/xargs.c:1490
1619 msgid "%s: stopped by signal %d"
1620 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1622 #: xargs/xargs.c:1493
1624 msgid "%s: terminated by signal %d"
1625 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1627 #: xargs/xargs.c:1577
1629 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1630 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1632 #: xargs/xargs.c:1584
1634 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1635 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1637 #: xargs/xargs.c:1598
1639 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1640 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1642 #: xargs/xargs.c:1617
1644 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1647 #: xargs/xargs.c:1622
1649 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1653 #: xargs/xargs.c:1624
1655 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1656 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1659 #: xargs/xargs.c:1626
1661 " -0, --null items are separated by a null, not "
1663 " disables quote and backslash processing "
1665 " logical EOF processing\n"
1668 #: xargs/xargs.c:1629
1670 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1673 #: xargs/xargs.c:1630
1675 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1677 " not by whitespace; disables quote and "
1679 " processing and logical EOF processing\n"
1682 #: xargs/xargs.c:1633
1684 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1686 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1687 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1690 #: xargs/xargs.c:1636
1692 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1693 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1696 #: xargs/xargs.c:1638
1697 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1700 #: xargs/xargs.c:1639
1702 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1703 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1707 #: xargs/xargs.c:1642
1709 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1714 #: xargs/xargs.c:1644
1716 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1718 " blank input line if MAX-LINES is not "
1722 #: xargs/xargs.c:1646
1724 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1728 #: xargs/xargs.c:1647
1730 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1733 #: xargs/xargs.c:1648
1734 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1737 #: xargs/xargs.c:1649
1739 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1743 #: xargs/xargs.c:1650
1745 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1747 " if this option is not given, COMMAND will "
1749 " run at least once\n"
1752 #: xargs/xargs.c:1653
1754 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1757 #: xargs/xargs.c:1654
1758 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1761 #: xargs/xargs.c:1655
1762 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1765 #: xargs/xargs.c:1656
1766 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1769 #: xargs/xargs.c:1658
1770 msgid " --help display this help and exit\n"
1773 #: xargs/xargs.c:1659
1774 msgid " --version output version information and exit\n"
1778 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1779 #~ msgstr "GNU findutils versió %s\n"
1783 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1784 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1785 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1786 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1787 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1788 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1789 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1790 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1791 #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1793 #~ "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1794 #~ " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1795 #~ " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1796 #~ " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1797 #~ " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1798 #~ " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1799 #~ " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1800 #~ " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1801 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1802 #~ " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1804 #~ msgid "cannot get current directory"
1805 #~ msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
1811 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
1813 #~ msgid "Invalid regular expression"
1814 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
1816 #~ msgid "Invalid collation character"
1817 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
1819 #~ msgid "Invalid character class name"
1820 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
1822 #~ msgid "Trailing backslash"
1823 #~ msgstr "Barra invertida final"
1825 #~ msgid "Invalid back reference"
1826 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1828 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1829 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1831 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1832 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1834 #~ msgid "Unmatched \\{"
1835 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1837 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1838 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1840 #~ msgid "Invalid range end"
1841 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1843 #~ msgid "Memory exhausted"
1844 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1846 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1847 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1849 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1850 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1852 #~ msgid "Regular expression too big"
1853 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1855 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1856 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1858 #~ msgid "No previous regular expression"
1859 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1861 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1862 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
1864 #~ msgid "block size"
1865 #~ msgstr "mida del bloc"
1867 #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
1868 #~ msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1870 #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
1871 #~ msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1874 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1877 #~ "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el "
1880 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1881 #~ msgstr "GNU find versió %s\n"
1883 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1884 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1886 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1887 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1889 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1890 #~ msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
1894 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1897 #~ "\tdels quals %s contenen espais, "
1901 #~ "\t%s contain newline characters, "
1904 #~ "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
1908 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1911 #~ "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
1916 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1917 #~ msgstr "GNU locate versió %s\n"
1919 #~ msgid "argument to --limit"
1920 #~ msgstr "argument per a --limit"
1922 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1923 #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1925 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1926 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1929 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1930 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1934 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1936 #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1940 # "Llista de predicats?" jm
1941 #~ msgid "Predicate List:\n"
1942 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1944 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1945 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1947 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1948 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1950 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1951 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1953 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1954 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1955 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1956 # està en l'original, però tenen raó. jm
1957 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1958 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1960 #~ msgid "inserting %s\n"
1961 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1963 #~ msgid " type: %s %s "
1964 #~ msgstr " tipus: %s %s "
1967 #~ msgstr "esquerra:\n"
1970 #~ msgstr "dereta:\n"
1972 #~ msgid "[stat called here] "
1973 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1975 #~ msgid "[type needed here] "
1976 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1978 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1979 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1981 #~ msgid "error in %s: %s"
1982 #~ msgstr "error en %s: %s"
1985 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1986 #~ "not a valid database name"
1988 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1989 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1991 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1992 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1994 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1995 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1997 #~ msgid "unmatched %s quote"
1998 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"