Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:303
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:305
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:309
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:313
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:315
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:317
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:320
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:322
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:325
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:329
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:333
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
70
71 #: gst/gst.c:333
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CAMINS"
74
75 #: gst/gst.c:336
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:338
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "CONNECTORS"
86
87 #: gst/gst.c:341
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
91 "connectors"
92
93 #: gst/gst.c:346
94 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
95 msgstr ""
96
97 #: gst/gst.c:367
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcions del GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:368
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
104
105 #: gst/gst.c:737
106 #, c-format
107 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
108 msgstr ""
109
110 #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
111 #, c-format
112 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
113 msgstr ""
114
115 #: gst/gst.c:855
116 #, c-format
117 msgid "Error re-scanning registry %s"
118 msgstr ""
119
120 #: gst/gst.c:1144
121 msgid "Unknown option"
122 msgstr "Opció desconeguda"
123
124 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
125 #, c-format
126 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
127 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
128
129 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Additional debug info:\n"
133 "%s\n"
134 msgstr ""
135 "Informació de depuració addicional:\n"
136 "%s\n"
137
138 #: gst/gsterror.c:139
139 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
140 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
141
142 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
143 msgid ""
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
145 msgstr ""
146 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
147 "un codi d'error per a aquest error."
148
149 #: gst/gsterror.c:144
150 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
151 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
152
153 #: gst/gsterror.c:146
154 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
155 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
156
157 #: gst/gsterror.c:147
158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
159 msgstr ""
160 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
161
162 #: gst/gsterror.c:149
163 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
164 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
165
166 #: gst/gsterror.c:151
167 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
168 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
169
170 #: gst/gsterror.c:153
171 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
172 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
173
174 #: gst/gsterror.c:155
175 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
176 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
177
178 #: gst/gsterror.c:157
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
180 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
181
182 #: gst/gsterror.c:158
183 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
184 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
185
186 #: gst/gsterror.c:160
187 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
188 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
189
190 #: gst/gsterror.c:162
191 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
192 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
193
194 #: gst/gsterror.c:164
195 msgid ""
196 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
197 "disabled."
198 msgstr ""
199
200 #: gst/gsterror.c:179
201 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
202 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
203
204 #: gst/gsterror.c:183
205 msgid "Could not initialize supporting library."
206 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
207
208 #: gst/gsterror.c:184
209 msgid "Could not close supporting library."
210 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
211
212 #: gst/gsterror.c:185
213 #, fuzzy
214 msgid "Could not configure supporting library."
215 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
216
217 #: gst/gsterror.c:199
218 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
219 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
220
221 #: gst/gsterror.c:203
222 msgid "Resource not found."
223 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
224
225 #: gst/gsterror.c:204
226 msgid "Resource busy or not available."
227 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
228
229 #: gst/gsterror.c:205
230 msgid "Could not open resource for reading."
231 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
232
233 #: gst/gsterror.c:206
234 msgid "Could not open resource for writing."
235 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
236
237 #: gst/gsterror.c:208
238 msgid "Could not open resource for reading and writing."
239 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
240
241 #: gst/gsterror.c:209
242 msgid "Could not close resource."
243 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
244
245 #: gst/gsterror.c:210
246 msgid "Could not read from resource."
247 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
248
249 #: gst/gsterror.c:211
250 msgid "Could not write to resource."
251 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
252
253 #: gst/gsterror.c:212
254 msgid "Could not perform seek on resource."
255 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
256
257 #: gst/gsterror.c:213
258 msgid "Could not synchronize on resource."
259 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
260
261 #: gst/gsterror.c:215
262 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
263 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
264
265 #: gst/gsterror.c:216
266 msgid "No space left on the resource."
267 msgstr ""
268
269 #: gst/gsterror.c:230
270 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
271 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
272
273 #: gst/gsterror.c:235
274 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
275 msgstr ""
276 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
277
278 #: gst/gsterror.c:237
279 msgid "Could not determine type of stream."
280 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
281
282 #: gst/gsterror.c:239
283 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
284 msgstr ""
285 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
286
287 #: gst/gsterror.c:241
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
290
291 #: gst/gsterror.c:242
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
294
295 #: gst/gsterror.c:243
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
298
299 #: gst/gsterror.c:244
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
302
303 #: gst/gsterror.c:245
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
306
307 #: gst/gsterror.c:246
308 #, fuzzy
309 msgid "The stream is in the wrong format."
310 msgstr "El flux és en el format erroni."
311
312 #: gst/gsterror.c:297
313 #, c-format
314 msgid "No error message for domain %s."
315 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
316
317 #: gst/gsterror.c:305
318 #, c-format
319 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
320 msgstr ""
321 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
322
323 #: gst/gstpipeline.c:527
324 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
325 msgstr ""
326
327 #: gst/gsttaglist.c:97
328 msgid "title"
329 msgstr "títol"
330
331 #: gst/gsttaglist.c:97
332 msgid "commonly used title"
333 msgstr "títol usat habitualment"
334
335 #: gst/gsttaglist.c:100
336 msgid "title sortname"
337 msgstr ""
338
339 #: gst/gsttaglist.c:100
340 #, fuzzy
341 msgid "commonly used title for sorting purposes"
342 msgstr "títol usat habitualment"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:103
345 msgid "artist"
346 msgstr "artista"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:104
349 msgid "person(s) responsible for the recording"
350 msgstr "persones responsables de la gravació"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:108
353 msgid "artist sortname"
354 msgstr ""
355
356 #: gst/gsttaglist.c:109
357 #, fuzzy
358 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
359 msgstr "persones responsables de la gravació"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:112
362 msgid "album"
363 msgstr "àlbum"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:113
366 msgid "album containing this data"
367 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:116
370 msgid "album sortname"
371 msgstr ""
372
373 #: gst/gsttaglist.c:117
374 #, fuzzy
375 msgid "album containing this data for sorting purposes"
376 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
377
378 #: gst/gsttaglist.c:119
379 msgid "date"
380 msgstr "data"
381
382 #: gst/gsttaglist.c:119
383 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
384 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
385
386 #: gst/gsttaglist.c:122
387 msgid "genre"
388 msgstr "gènere"
389
390 #: gst/gsttaglist.c:123
391 msgid "genre this data belongs to"
392 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
393
394 #: gst/gsttaglist.c:126
395 msgid "comment"
396 msgstr "comentari"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:127
399 msgid "free text commenting the data"
400 msgstr "text lliure comentant les dades"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:130
403 #, fuzzy
404 msgid "extended comment"
405 msgstr "comentari"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:131
408 #, fuzzy
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "text lliure comentant les dades"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:135
413 msgid "track number"
414 msgstr "número de pista"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:136
417 msgid "track number inside a collection"
418 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:139
421 msgid "track count"
422 msgstr "compte de pistes"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:140
425 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
426 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:144
429 msgid "disc number"
430 msgstr "número de disc"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:145
433 msgid "disc number inside a collection"
434 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:148
437 msgid "disc count"
438 msgstr "compte de disc"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:149
441 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
442 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:153
445 msgid "location"
446 msgstr "ubicació"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:154
449 msgid "original location of file as a URI"
450 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:158
453 msgid "description"
454 msgstr "descripció"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:159
457 msgid "short text describing the content of the data"
458 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:162
461 msgid "version"
462 msgstr "versió"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:162
465 msgid "version of this data"
466 msgstr "versió d'aquestes dades"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:165
469 msgid "ISRC"
470 msgstr "ISRC"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:167
473 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
474 msgstr ""
475 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:169
478 msgid "organization"
479 msgstr "organització"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:172
482 msgid "copyright"
483 msgstr "copyright"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:172
486 msgid "copyright notice of the data"
487 msgstr "nota de copyright de les dades"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:174
490 #, fuzzy
491 msgid "copyright uri"
492 msgstr "copyright"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:175
495 #, fuzzy
496 msgid "URI to the copyright notice of the data"
497 msgstr "nota de copyright de les dades"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:178
500 msgid "contact"
501 msgstr "contacte"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:178
504 msgid "contact information"
505 msgstr "informació de contactec"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:180
508 msgid "license"
509 msgstr "llicència"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:180
512 msgid "license of data"
513 msgstr "llicència de les dades"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:182
516 #, fuzzy
517 msgid "license uri"
518 msgstr "llicència"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:183
521 #, fuzzy
522 msgid "URI to the license of the data"
523 msgstr "llicència de les dades"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:186
526 msgid "performer"
527 msgstr "músic"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:187
530 msgid "person(s) performing"
531 msgstr "persones que toquen"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:190
534 msgid "composer"
535 msgstr ""
536
537 #: gst/gsttaglist.c:191
538 #, fuzzy
539 msgid "person(s) who composed the recording"
540 msgstr "persones responsables de la gravació"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:195
543 msgid "duration"
544 msgstr "duració"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:195
547 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
548 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:198
551 msgid "codec"
552 msgstr "còdec"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:199
555 msgid "codec the data is stored in"
556 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:202
559 msgid "video codec"
560 msgstr "còdec de vídeo"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:202
563 msgid "codec the video data is stored in"
564 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:205
567 msgid "audio codec"
568 msgstr "còdec d'àudio"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:205
571 msgid "codec the audio data is stored in"
572 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:207
575 msgid "bitrate"
576 msgstr "ràtio de bits"
577
578 #: gst/gsttaglist.c:207
579 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
580 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
581
582 #: gst/gsttaglist.c:209
583 msgid "nominal bitrate"
584 msgstr "ràtio de bits nominal"
585
586 #: gst/gsttaglist.c:209
587 msgid "nominal bitrate in bits/s"
588 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:211
591 msgid "minimum bitrate"
592 msgstr "ràtio de bits mínim"
593
594 #: gst/gsttaglist.c:211
595 msgid "minimum bitrate in bits/s"
596 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
597
598 #: gst/gsttaglist.c:213
599 msgid "maximum bitrate"
600 msgstr "ràtio de bits màxim"
601
602 #: gst/gsttaglist.c:213
603 msgid "maximum bitrate in bits/s"
604 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
605
606 #: gst/gsttaglist.c:216
607 msgid "encoder"
608 msgstr "codificador"
609
610 #: gst/gsttaglist.c:216
611 msgid "encoder used to encode this stream"
612 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
613
614 #: gst/gsttaglist.c:219
615 msgid "encoder version"
616 msgstr "versió del codificador"
617
618 #: gst/gsttaglist.c:220
619 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
620 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
621
622 #: gst/gsttaglist.c:222
623 msgid "serial"
624 msgstr "número de sèrie"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:222
627 msgid "serial number of track"
628 msgstr "número de sèrie de la pista"
629
630 #: gst/gsttaglist.c:224
631 msgid "replaygain track gain"
632 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
633
634 #: gst/gsttaglist.c:224
635 msgid "track gain in db"
636 msgstr "ganància de la pista en db"
637
638 #: gst/gsttaglist.c:226
639 msgid "replaygain track peak"
640 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
641
642 #: gst/gsttaglist.c:226
643 msgid "peak of the track"
644 msgstr "cim de les pistes"
645
646 #: gst/gsttaglist.c:228
647 msgid "replaygain album gain"
648 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
649
650 #: gst/gsttaglist.c:228
651 msgid "album gain in db"
652 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
653
654 #: gst/gsttaglist.c:230
655 msgid "replaygain album peak"
656 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
657
658 #: gst/gsttaglist.c:230
659 msgid "peak of the album"
660 msgstr "cim de l'àlbum"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:232
663 #, fuzzy
664 msgid "replaygain reference level"
665 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:233
668 msgid "reference level of track and album gain values"
669 msgstr ""
670
671 #: gst/gsttaglist.c:235
672 msgid "language code"
673 msgstr "codi de la llengua"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:236
676 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
677 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:238
680 msgid "image"
681 msgstr ""
682
683 #: gst/gsttaglist.c:238
684 #, fuzzy
685 msgid "image related to this stream"
686 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:240
689 msgid "preview image"
690 msgstr ""
691
692 #: gst/gsttaglist.c:240
693 msgid "preview image related to this stream"
694 msgstr ""
695
696 #: gst/gsttaglist.c:242
697 msgid "beats per minute"
698 msgstr ""
699
700 #: gst/gsttaglist.c:242
701 msgid "number of beats per minute in audio"
702 msgstr ""
703
704 #: gst/gsttaglist.c:282
705 msgid ", "
706 msgstr ", "
707
708 #: gst/parse/grammar.y:223
709 #, c-format
710 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
711 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
712
713 #: gst/parse/grammar.y:232
714 #, c-format
715 msgid "no bin \"%s\", skipping"
716 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
717
718 #: gst/parse/grammar.y:354
719 #, c-format
720 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
721 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
722
723 #: gst/parse/grammar.y:369
724 #, c-format
725 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
726 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
727
728 #: gst/parse/grammar.y:511
729 #, c-format
730 msgid "could not link %s to %s"
731 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
732
733 #: gst/parse/grammar.y:558
734 #, c-format
735 msgid "no element \"%s\""
736 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
737
738 #: gst/parse/grammar.y:605
739 #, c-format
740 msgid "could not parse caps \"%s\""
741 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
742
743 #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
744 #: gst/parse/grammar.y:754
745 msgid "link without source element"
746 msgstr "l'enllaç no té un element font"
747
748 #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
749 msgid "link without sink element"
750 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
751
752 #: gst/parse/grammar.y:709
753 #, c-format
754 msgid "no source element for URI \"%s\""
755 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
756
757 #: gst/parse/grammar.y:719
758 #, c-format
759 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
760 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
761
762 #: gst/parse/grammar.y:727
763 #, c-format
764 msgid "no sink element for URI \"%s\""
765 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
766
767 #: gst/parse/grammar.y:734
768 #, c-format
769 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
770 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
771
772 #: gst/parse/grammar.y:748
773 msgid "empty pipeline not allowed"
774 msgstr "no es permet un conducte buit"
775
776 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
777 #, fuzzy
778 msgid "Internal clock error."
779 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
780
781 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
782 msgid "Internal data flow error."
783 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
784
785 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
786 msgid "Internal data flow problem."
787 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
788
789 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
790 #, fuzzy
791 msgid "Internal data stream error."
792 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
793
794 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
795 msgid "Filter caps"
796 msgstr ""
797
798 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
799 msgid ""
800 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
801 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
802 msgstr ""
803
804 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
807 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
808
809 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
810 #, c-format
811 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
812 msgstr ""
813
814 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
815 msgid "No file name specified for writing."
816 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
817
818 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
819 #, c-format
820 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
821 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
822
823 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
824 #, c-format
825 msgid "Error closing file \"%s\"."
826 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
827
828 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
831 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
832
833 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
834 #, c-format
835 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
836 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
837
838 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
839 msgid "No file name specified for reading."
840 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
841
842 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
843 #, c-format
844 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
845 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
846
847 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Could not get info on \"%s\"."
850 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
851
852 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory."
855 msgstr "«%s» és un directori."
856
857 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
858 #, c-format
859 msgid "File \"%s\" is a socket."
860 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
861
862 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
863 msgid "Failed after iterations as requested."
864 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
865
866 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
867 msgid "caps"
868 msgstr "capacitats"
869
870 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
871 msgid "detected capabilities in stream"
872 msgstr "capacitats detectades al flux"
873
874 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
875 msgid "minimum"
876 msgstr "mínim"
877
878 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
879 msgid "maximum"
880 msgstr "màxim"
881
882 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
883 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
884 #, fuzzy
885 msgid "Stream contains no data."
886 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
887
888 #: tools/gst-inspect.c:251
889 msgid "Implemented Interfaces:\n"
890 msgstr ""
891
892 #: tools/gst-inspect.c:300
893 msgid "readable"
894 msgstr ""
895
896 #: tools/gst-inspect.c:307
897 #, fuzzy
898 msgid "writable"
899 msgstr "títol"
900
901 #: tools/gst-inspect.c:314
902 msgid "controllable"
903 msgstr ""
904
905 #: tools/gst-inspect.c:990
906 #, fuzzy
907 msgid "Total count: "
908 msgstr "compte de pistes"
909
910 #: tools/gst-inspect.c:991
911 #, c-format
912 msgid "%d plugin"
913 msgid_plural "%d plugins"
914 msgstr[0] ""
915 msgstr[1] ""
916
917 #: tools/gst-inspect.c:993
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "%d feature"
920 msgid_plural "%d features"
921 msgstr[0] "funcionalitat"
922 msgstr[1] "funcionalitats"
923
924 #: tools/gst-inspect.c:1304
925 msgid "Print all elements"
926 msgstr "Imprimeix tots els elements"
927
928 #: tools/gst-inspect.c:1306
929 msgid ""
930 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
931 "                                       Useful in connection with external "
932 "automatic plugin installation mechanisms"
933 msgstr ""
934
935 #: tools/gst-inspect.c:1386
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
938 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
939
940 #: tools/gst-inspect.c:1391
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
943 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
944
945 #: tools/gst-launch.c:80
946 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
947 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
948
949 #: tools/gst-launch.c:89
950 #, c-format
951 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
952 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
953
954 #: tools/gst-launch.c:95
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
957 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
958
959 #: tools/gst-launch.c:102
960 #, c-format
961 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
962 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
963
964 #: tools/gst-launch.c:113
965 #, c-format
966 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
967 msgstr ""
968 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
969
970 #: tools/gst-launch.c:124
971 #, c-format
972 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
973 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
974
975 #: tools/gst-launch.c:394
976 #, c-format
977 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
978 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
979
980 #: tools/gst-launch.c:420
981 #, c-format
982 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
983 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
984
985 #: tools/gst-launch.c:428
986 #, c-format
987 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
988 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
989
990 #: tools/gst-launch.c:441
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "INFO:\n"
994 "%s\n"
995 msgstr ""
996
997 #: tools/gst-launch.c:458
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1000 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1001
1002 #: tools/gst-launch.c:506
1003 #, c-format
1004 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: tools/gst-launch.c:521
1008 #, c-format
1009 msgid "buffering... %d  \r"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: tools/gst-launch.c:533
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1015 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1016
1017 #: tools/gst-launch.c:541
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1020 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1021
1022 #: tools/gst-launch.c:556
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1025 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1026
1027 #: tools/gst-launch.c:591
1028 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1029 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1030
1031 #: tools/gst-launch.c:593
1032 msgid "Output status information and property notifications"
1033 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1034
1035 #: tools/gst-launch.c:595
1036 msgid "Output messages"
1037 msgstr "Missatges de sortida"
1038
1039 #: tools/gst-launch.c:597
1040 msgid "Do not output status information of TYPE"
1041 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1042
1043 #: tools/gst-launch.c:597
1044 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1045 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1046
1047 #: tools/gst-launch.c:600
1048 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1049 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1050
1051 #: tools/gst-launch.c:600
1052 msgid "FILE"
1053 msgstr "FITXER"
1054
1055 #: tools/gst-launch.c:603
1056 msgid "Do not install a fault handler"
1057 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1058
1059 #: tools/gst-launch.c:605
1060 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1061 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1062
1063 #: tools/gst-launch.c:673
1064 #, c-format
1065 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1066 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1067
1068 #: tools/gst-launch.c:677
1069 #, c-format
1070 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1071 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1072
1073 #: tools/gst-launch.c:681
1074 #, c-format
1075 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1076 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1077
1078 #: tools/gst-launch.c:708
1079 #, c-format
1080 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1081 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1082
1083 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1084 #, c-format
1085 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1086 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1087
1088 #: tools/gst-launch.c:719
1089 #, c-format
1090 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1091 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1092
1093 #: tools/gst-launch.c:724
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1096 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1097
1098 #: tools/gst-launch.c:728
1099 #, c-format
1100 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1101 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1102
1103 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1104 #, c-format
1105 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1106 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1107
1108 #: tools/gst-launch.c:737
1109 #, c-format
1110 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1111 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1112
1113 #: tools/gst-launch.c:749
1114 #, c-format
1115 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1117
1118 #: tools/gst-launch.c:755
1119 #, c-format
1120 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1121 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1122
1123 #: tools/gst-launch.c:778
1124 msgid "Execution ended after %"
1125 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1126
1127 #: tools/gst-launch.c:788
1128 #, c-format
1129 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1130 msgstr ""
1131 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1132 "\n"
1133
1134 #: tools/gst-launch.c:793
1135 #, c-format
1136 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1137 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1138
1139 #: tools/gst-launch.c:798
1140 #, c-format
1141 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1142 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1143
1144 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1145 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1146
1147 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1148 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1149
1150 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1151 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1152
1153 #~ msgid " ns.\n"
1154 #~ msgstr " ns.\n"
1155
1156 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1157 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1158
1159 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1160 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1161
1162 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1163 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1164
1165 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1166 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1167
1168 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1169 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1170
1171 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1172 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1173
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1176 #~ "error.  Please file a bug."
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1179 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1180 #~ "informe d'error."
1181
1182 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1185 #~ "informe d'error."
1186
1187 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1190 #~ "Envieu un informe d'error."
1191
1192 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1195 #~ "un informe d'error."
1196
1197 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1200 #~ "informe d'error."
1201
1202 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1205 #~ "un informe d'error."
1206
1207 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1210 #~ "Envieu un informe d'error."
1211
1212 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1215 #~ "informe d'error."
1216
1217 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1220 #~ "un informe d'error."
1221
1222 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1225 #~ "informe d'error."
1226
1227 #~ msgid "Could not set settings."
1228 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1229
1230 #~ msgid "Failed to encode image."
1231 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1232
1233 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1236
1237 #~ msgid "stream type"
1238 #~ msgstr "tipus de flux"
1239
1240 #~ msgid "detected type of stream"
1241 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1242
1243 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1244 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1245
1246 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1247 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1248 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1249 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1250
1251 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1252 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1253 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1254 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1255
1256 #~ msgid "print version information and exit"
1257 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1258
1259 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1260 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1261
1262 #~ msgid "SCHEDULER"
1263 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1264
1265 #~ msgid "Registry to use"
1266 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1267
1268 #~ msgid "REGISTRY"
1269 #~ msgstr "REGISTRE"
1270
1271 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1272 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1273
1274 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1275 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1276
1277 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1280 #~ "Envieu un informe d'error."
1281
1282 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1285
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1288 #~ "max %s ns).\n"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1291 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1292
1293 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1294 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1295
1296 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1297 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1298
1299 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1300 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1301
1302 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1303 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1304
1305 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1306 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1307
1308 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1309 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1310
1311 #~ msgid "Error loading %s\n"
1312 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1313
1314 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1315 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1316
1317 #~ msgid " iterations (sum %"
1318 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1319
1320 #~ msgid " ns, average %"
1321 #~ msgstr " ns, mitja %"
1322
1323 #~ msgid " ns, min %"
1324 #~ msgstr " ns, mínim %"
1325
1326 #~ msgid " ns, max %"
1327 #~ msgstr " ns, màxim %"
1328
1329 #~ msgid " ns).\n"
1330 #~ msgstr " ns).\n"