printf: don't build if debugging subsystem was disabled
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-15 13:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
33 "cap sortida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVELL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LLISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CAMINS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "CONNECTORS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
77 "connectors"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opcions del GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opció desconeguda"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
102 "un codi d'error per a aquest error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
112 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
119
120 #, fuzzy
121 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
148 "s'ha inhabilitat."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
152
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
155
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
158
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
161
162 msgid "Encoding error."
163 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "No resta espai al recurs."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr ""
216 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
217
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "El flux és en el format erroni."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
244 "adequada."
245
246 #, c-format
247 msgid "No error message for domain %s."
248 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
249
250 #, c-format
251 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
252 msgstr ""
253 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
257
258 msgid "title"
259 msgstr "títol"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "títol usat habitualment"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "nom d'ordenació del títol"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "artista"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "persones responsables de la gravació"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "àlbum"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "artista de l'àlbum"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "data"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "datahora"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr ""
317 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
318
319 msgid "genre"
320 msgstr "gènere"
321
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
324
325 msgid "comment"
326 msgstr "comentari"
327
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "text lliure comentant les dades"
330
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "comentari estés"
333
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 msgstr ""
336 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "número de pista"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "compte de pistes"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "número de disc"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "compte de disc"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "ubicació"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "pàgina principal"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr ""
376 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
377 "peŀlícula)"
378
379 msgid "description"
380 msgstr "descripció"
381
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
384
385 msgid "version"
386 msgstr "versió"
387
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "versió d'aquestes dades"
390
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr ""
396 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organització"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyright"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "nota de copyright de les dades"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "uri del copyright"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "encoded by"
415 msgstr "codificador"
416
417 msgid "name of the encoding person or organization"
418 msgstr ""
419
420 msgid "contact"
421 msgstr "contacte"
422
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informació de contacte"
425
426 msgid "license"
427 msgstr "llicència"
428
429 msgid "license of data"
430 msgstr "llicència de les dades"
431
432 msgid "license uri"
433 msgstr "uri de la llicència"
434
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI a la llicència de les dades"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "músic"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "persones que toquen"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr "compositor"
446
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "persones que composaren la gravació"
449
450 msgid "duration"
451 msgstr "durada"
452
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
455
456 msgid "codec"
457 msgstr "còdec"
458
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
461
462 msgid "video codec"
463 msgstr "còdec de vídeo"
464
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
467
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "còdec d'àudio"
470
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
473
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "còdec de subtítols"
476
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
479
480 msgid "container format"
481 msgstr "format del contenidor"
482
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
485
486 msgid "bitrate"
487 msgstr "ràtio de bits"
488
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
491
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "ràtio de bits nominal"
494
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
497
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "ràtio de bits mínim"
500
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
503
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "ràtio de bits màxim"
506
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
509
510 msgid "encoder"
511 msgstr "codificador"
512
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
515
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versió del codificador"
518
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
521
522 msgid "serial"
523 msgstr "número de sèrie"
524
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "número de sèrie de la pista"
527
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
530
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "ganància de la pista en db"
533
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
536
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "cim de les pistes"
539
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
542
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
545
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
548
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "cim de l'àlbum"
551
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "nivell de referència del replaygain"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "codi de la llengua"
560
561 #, fuzzy
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
564
565 #, fuzzy
566 msgid "language name"
567 msgstr "codi de la llengua"
568
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr ""
571
572 msgid "image"
573 msgstr "imatge"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "previsualització de la imatge"
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr "adjunt"
587
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
590
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "cops per minut"
593
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
596
597 msgid "keywords"
598 msgstr "paraules clau"
599
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
602
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "nom de la geolocalització"
605
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr ""
610 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
611 "produït el medi"
612
613 msgid "geo location latitude"
614 msgstr "latitud de la geolocalització"
615
616 msgid ""
617 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
619 "southern latitudes)"
620 msgstr ""
621 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
622 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
623 "latituds al sud)"
624
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr "longitud de la geolocalització"
627
628 msgid ""
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
631 "negative values for western longitudes)"
632 msgstr ""
633 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
634 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
635 "valors negatius per a longituds occidentals)"
636
637 msgid "geo location elevation"
638 msgstr "elevació de la geolocalització"
639
640 msgid ""
641 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
642 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 msgstr ""
644 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
645 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
646
647 msgid "geo location country"
648 msgstr "estat de la geolocalització"
649
650 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
652
653 msgid "geo location city"
654 msgstr "ciutat de la geolocalització"
655
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
658
659 msgid "geo location sublocation"
660 msgstr "sububicació de la geolocalització"
661
662 #, fuzzy
663 msgid ""
664 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "the neighborhood)"
666 msgstr ""
667 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
668 "el barri)"
669
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
672
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
675
676 msgid "geo location movement speed"
677 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
678
679 msgid ""
680 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
681 msgstr ""
682 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
683 "en m/s"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
694 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
695 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
706 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
707 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "nom del programa"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "nom d'ordenació del programa"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr ""
723 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "número d'episodi"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "número de temporada"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "lletres"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "agrupació"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
757 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "valoració de l'usuari"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
767 "l'usuari"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "fabricant del dispositiu"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "model del dispositiu"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "nom de l'aplicació"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "dades de l'aplicació"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "orientació de la imatge"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
798
799 msgid ", "
800 msgstr ", "
801
802 #, c-format
803 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
804 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Additional debug info:\n"
809 "%s\n"
810 msgstr ""
811 "Informació de depuració addicional:\n"
812 "%s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
816 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
817
818 #, c-format
819 msgid "no bin \"%s\", skipping"
820 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
821
822 #, c-format
823 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
824 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
825
826 #, c-format
827 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
828 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
829
830 #, c-format
831 msgid "could not link %s to %s"
832 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
833
834 #, c-format
835 msgid "no element \"%s\""
836 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
837
838 #, c-format
839 msgid "could not parse caps \"%s\""
840 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
841
842 msgid "link without source element"
843 msgstr "l'enllaç no té un element font"
844
845 msgid "link without sink element"
846 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
847
848 #, c-format
849 msgid "no source element for URI \"%s\""
850 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
851
852 #, c-format
853 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
854 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
855
856 #, c-format
857 msgid "no sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
862 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
863
864 msgid "empty pipeline not allowed"
865 msgstr "no es permet un conducte buit"
866
867 msgid "Internal clock error."
868 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
869
870 #, fuzzy
871 msgid "Failed to map buffer."
872 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
873
874 msgid "Internal data flow error."
875 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
876
877 msgid "A lot of buffers are being dropped."
878 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
879
880 msgid "Internal data flow problem."
881 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
882
883 msgid "Internal data stream error."
884 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
885
886 msgid "Filter caps"
887 msgstr "Filtra les capacitats"
888
889 msgid ""
890 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
891 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
892 msgstr ""
893 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
894 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
895
896 msgid "No file name specified for writing."
897 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
901 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
902
903 #, c-format
904 msgid "Error closing file \"%s\"."
905 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
906
907 #, c-format
908 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
909 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
910
911 #, c-format
912 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
913 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
914
915 msgid "No file name specified for reading."
916 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
917
918 #, c-format
919 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
920 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
921
922 #, c-format
923 msgid "Could not get info on \"%s\"."
924 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
925
926 #, c-format
927 msgid "\"%s\" is a directory."
928 msgstr "«%s» és un directori."
929
930 #, c-format
931 msgid "File \"%s\" is a socket."
932 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
933
934 msgid "Failed after iterations as requested."
935 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
936
937 msgid "No Temp directory specified."
938 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
939
940 #, c-format
941 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
942 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
943
944 msgid "Error while writing to download file."
945 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
946
947 msgid "caps"
948 msgstr "capacitats"
949
950 msgid "detected capabilities in stream"
951 msgstr "capacitats detectades al flux"
952
953 msgid "minimum"
954 msgstr "mínim"
955
956 msgid "force caps"
957 msgstr "força les capacitats"
958
959 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
961
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "El flux no conté dades."
964
965 msgid "Implemented Interfaces:\n"
966 msgstr "Interfícies implementades:\n"
967
968 msgid "readable"
969 msgstr "llegible"
970
971 msgid "writable"
972 msgstr "escrivible"
973
974 msgid "controllable"
975 msgstr "controlable"
976
977 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
978 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
979
980 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
981 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
982
983 msgid "changeable only in NULL or READY state"
984 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
985
986 msgid "Blacklisted files:"
987 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
988
989 msgid "Total count: "
990 msgstr "Compte total: "
991
992 #, c-format
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
995 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
996 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d plugin"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d connector"
1002 msgstr[1] "%d connectors"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1008 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%d feature"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1014 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1015
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1018
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1021
1022 msgid ""
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 "                                       Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 msgstr ""
1028 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1029 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1030 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1031 "externs d'instaŀlació de connectors"
1032
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1035
1036 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid ""
1040 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1041 "at least the version specified"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1045 msgstr ""
1046 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1050 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1054 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1055
1056 msgid "Index statistics"
1057 msgstr ""
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1090
1091 msgid "FOUND TAG\n"
1092 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1097
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1100 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1101
1102 #, fuzzy
1103 msgid "FOUND TOC\n"
1104 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "INFO:\n"
1109 "%s\n"
1110 msgstr ""
1111 "INFO:\n"
1112 "%s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1116 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1117
1118 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1119 msgstr ""
1120 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1121
1122 msgid "buffering..."
1123 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1124
1125 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1126 msgstr ""
1127 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1128
1129 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1130 msgstr ""
1131 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1132
1133 # S'està redistribuint? jm
1134 msgid "Redistribute latency...\n"
1135 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1139 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1140
1141 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1142 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1143
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Missing element: %s\n"
1146 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1147
1148 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1149 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1150
1151 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Output status information and property notifications"
1155 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1156
1157 msgid "Do not print any progress information"
1158 msgstr "No mostres informació del progrés"
1159
1160 msgid "Output messages"
1161 msgstr "Missatges de sortida"
1162
1163 msgid "Do not output status information of TYPE"
1164 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1165
1166 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1167 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1168
1169 msgid "Do not install a fault handler"
1170 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1171
1172 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1173 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1174
1175 msgid "Gather and print index statistics"
1176 msgstr ""
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1180 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1181
1182 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1183 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1187 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1188
1189 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1190 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1191
1192 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1193 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1194
1195 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1196 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1197
1198 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1199 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1200
1201 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1202 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1203
1204 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1205 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1206
1207 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1208 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1209
1210 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1211 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1212
1213 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1214 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1215
1216 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1217 msgstr ""
1218 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1219 "flux al conducte\n"
1220
1221 #, fuzzy
1222 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1223 msgstr ""
1224 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1225 "flux al conducte\n"
1226
1227 msgid "Waiting for EOS...\n"
1228 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1229
1230 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1231 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1232
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1235 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1236
1237 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1238 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1239
1240 msgid "Execution ended after %"
1241 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1242
1243 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1244 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1245
1246 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1247 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1248
1249 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1250 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1251
1252 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1253 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1254
1255 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1258
1259 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1260 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1261
1262 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1265
1266 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1267 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1268
1269 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1272
1273 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1274 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1275
1276 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1277 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1278
1279 #~ msgid "FILE"
1280 #~ msgstr "FITXER"
1281
1282 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1283 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1284
1285 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1288
1289 #~ msgid "original location of file as a URI"
1290 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1291
1292 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1293 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1294
1295 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1296 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1297
1298 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1299 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1300
1301 #~ msgid " ns.\n"
1302 #~ msgstr " ns.\n"
1303
1304 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1305 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1306
1307 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1308 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1309
1310 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1311 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1312
1313 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1314 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1315 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1316
1317 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1318 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1319
1320 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1321 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1322
1323 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1324 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1325
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1328 #~ "error.  Please file a bug."
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1331 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1332 #~ "informe d'error."
1333
1334 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1337 #~ "informe d'error."
1338
1339 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1342 #~ "Envieu un informe d'error."
1343
1344 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1347 #~ "informe d'error."
1348
1349 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1352 #~ "un informe d'error."
1353
1354 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1357 #~ "Envieu un informe d'error."
1358
1359 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1362 #~ "informe d'error."
1363
1364 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1367 #~ "un informe d'error."
1368
1369 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1372 #~ "informe d'error."
1373
1374 #~ msgid "Could not set settings."
1375 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1376
1377 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1380
1381 #~ msgid "stream type"
1382 #~ msgstr "tipus de flux"
1383
1384 #~ msgid "detected type of stream"
1385 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1386
1387 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1388 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1389 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1390 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1391
1392 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1393 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1394 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1395 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1396
1397 #~ msgid "print version information and exit"
1398 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1399
1400 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1401 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1402
1403 #~ msgid "SCHEDULER"
1404 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1405
1406 #~ msgid "Registry to use"
1407 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1408
1409 #~ msgid "REGISTRY"
1410 #~ msgstr "REGISTRE"
1411
1412 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1413 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1414
1415 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1416 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1417
1418 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1421 #~ "Envieu un informe d'error."
1422
1423 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1426
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1429 #~ "max %s ns).\n"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1432 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1433
1434 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1435 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1436
1437 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1438 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1439
1440 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1441 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1442
1443 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1444 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1445
1446 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1447 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1448
1449 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1450 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1451
1452 #~ msgid "Error loading %s\n"
1453 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1454
1455 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1456 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1457
1458 #~ msgid " iterations (sum %"
1459 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1460
1461 #~ msgid " ns, average %"
1462 #~ msgstr " ns, mitja %"
1463
1464 #~ msgid " ns, min %"
1465 #~ msgstr " ns, mínim %"
1466
1467 #~ msgid " ns, max %"
1468 #~ msgstr " ns, màxim %"
1469
1470 #~ msgid " ns).\n"
1471 #~ msgstr " ns).\n"