1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
44 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
45 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Inhabilita la depuració"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
75 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcions del GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opció desconeguda"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
108 "un codi d'error per a aquest error."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
118 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No resta espai al recurs."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No resta espai al recurs."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flux és en el format erroni."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "nom d'ordenació del títol"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persones responsables de la gravació"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
309 msgstr "artista de l'àlbum"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "text lliure comentant les dades"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentari estés"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
353 msgstr "número de pista"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
359 msgstr "compte de pistes"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
365 msgstr "número de disc"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
371 msgstr "compte de disc"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
386 msgstr "pàgina principal"
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "versió d'aquestes dades"
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr "organització"
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "nota de copyright de les dades"
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "uri del copyright"
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
431 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informació de contacte"
443 msgid "license of data"
444 msgstr "llicència de les dades"
447 msgstr "uri de la llicència"
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI a la llicència de les dades"
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "persones que toquen"
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "persones que composaren la gravació"
467 msgid "conductor/performer refinement"
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
483 msgstr "còdec de vídeo"
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
489 msgstr "còdec d'àudio"
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
494 msgid "subtitle codec"
495 msgstr "còdec de subtítols"
497 msgid "codec the subtitle data is stored in"
498 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
500 msgid "container format"
501 msgstr "format del contenidor"
503 msgid "container format the data is stored in"
504 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
507 msgstr "ràtio de bits"
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
512 msgid "nominal bitrate"
513 msgstr "ràtio de bits nominal"
515 msgid "nominal bitrate in bits/s"
516 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
518 msgid "minimum bitrate"
519 msgstr "ràtio de bits mínim"
521 msgid "minimum bitrate in bits/s"
522 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
524 msgid "maximum bitrate"
525 msgstr "ràtio de bits màxim"
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
533 msgid "encoder used to encode this stream"
534 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
536 msgid "encoder version"
537 msgstr "versió del codificador"
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
543 msgstr "número de sèrie"
545 msgid "serial number of track"
546 msgstr "número de sèrie de la pista"
548 msgid "replaygain track gain"
549 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
551 msgid "track gain in db"
552 msgstr "ganància de la pista en db"
554 msgid "replaygain track peak"
555 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "cim de les pistes"
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
566 msgid "replaygain album peak"
567 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
569 msgid "peak of the album"
570 msgstr "cim de l'àlbum"
572 msgid "replaygain reference level"
573 msgstr "nivell de referència del replaygain"
575 msgid "reference level of track and album gain values"
576 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
578 msgid "language code"
579 msgstr "codi de la llengua"
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
586 msgid "language name"
587 msgstr "codi de la llengua"
589 msgid "freeform name of the language this stream is in"
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
598 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
599 msgid "preview image"
600 msgstr "previsualització de la imatge"
602 msgid "preview image related to this stream"
603 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr "cops per minut"
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
618 msgstr "paraules clau"
620 msgid "comma separated keywords describing the content"
621 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
623 msgid "geo location name"
624 msgstr "nom de la geolocalització"
627 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "latitud de la geolocalització"
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
641 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
642 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "longitud de la geolocalització"
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
651 "negative values for western longitudes)"
653 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
654 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
655 "valors negatius per a longituds occidentals)"
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "elevació de la geolocalització"
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
664 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
665 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "estat de la geolocalització"
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "ciutat de la geolocalització"
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "sububicació de la geolocalització"
684 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
687 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
690 msgid "geo location horizontal error"
691 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
693 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
702 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
713 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
714 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
715 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
725 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
726 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
727 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
731 msgstr "nom del programa"
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "nom d'ordenació del programa"
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
743 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
745 msgid "episode number"
746 msgstr "número d'episodi"
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
751 msgid "season number"
752 msgstr "número de temporada"
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
777 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
780 msgstr "valoració de l'usuari"
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
786 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
789 msgid "device manufacturer"
790 msgstr "fabricant del dispositiu"
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
796 msgstr "model del dispositiu"
798 msgid "Model of the device used to create this media"
799 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
801 msgid "application name"
802 msgstr "nom de l'aplicació"
804 msgid "Application used to create the media"
805 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
807 msgid "application data"
808 msgstr "dades de l'aplicació"
810 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
811 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
813 msgid "image orientation"
814 msgstr "orientació de la imatge"
816 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
817 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
822 msgid "Name of the label or publisher"
825 msgid "interpreted-by"
828 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
831 msgid "midi-base-note"
834 msgid "Midi note number of the audio track."
847 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
851 msgid "URI scheme '%s' not supported"
855 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
856 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
860 "Additional debug info:\n"
863 "Informació de depuració addicional:\n"
867 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
871 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
875 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
876 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
879 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
880 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
882 msgid "Delayed linking failed."
886 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
887 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
890 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
891 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
894 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
895 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
898 msgid "could not link %s to %s"
899 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
902 msgid "no element \"%s\""
903 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
906 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
910 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
914 msgid "could not parse caps \"%s\""
915 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
918 msgid "no sink element for URI \"%s\""
919 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
922 msgid "no source element for URI \"%s\""
923 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
929 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
930 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
933 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
934 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
936 msgid "empty pipeline not allowed"
937 msgstr "no es permet un conducte buit"
939 msgid "A lot of buffers are being dropped."
940 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
942 msgid "Internal data flow problem."
943 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
945 msgid "Internal data flow error."
946 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
948 msgid "Internal clock error."
949 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
952 msgid "Failed to map buffer."
953 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
956 msgstr "Filtra les capacitats"
959 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
960 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
962 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
963 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
965 msgid "Caps Change Mode"
968 msgid "Filter caps change behaviour"
971 msgid "No Temp directory specified."
972 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
975 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
976 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
979 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
980 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
982 msgid "Error while writing to download file."
983 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
985 msgid "No file name specified for writing."
986 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
989 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
990 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
993 msgid "Error closing file \"%s\"."
994 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
997 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
998 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
1001 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1002 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
1004 msgid "No file name specified for reading."
1005 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
1008 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1009 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
1012 msgid "\"%s\" is a directory."
1013 msgstr "«%s» és un directori."
1016 msgid "File \"%s\" is a socket."
1017 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
1019 msgid "Failed after iterations as requested."
1020 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
1025 msgid "detected capabilities in stream"
1026 msgstr "capacitats detectades al flux"
1032 msgstr "força les capacitats"
1034 msgid "force caps without doing a typefind"
1035 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
1038 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1039 msgstr "El flux no conté dades."
1041 msgid "Stream contains no data."
1042 msgstr "El flux no conté dades."
1044 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1045 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1056 msgid "controllable"
1057 msgstr "controlable"
1059 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1060 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1062 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1063 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1065 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1066 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1068 msgid "Blacklisted files:"
1069 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1071 msgid "Total count: "
1072 msgstr "Compte total: "
1075 msgid "%d blacklisted file"
1076 msgid_plural "%d blacklisted files"
1077 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1078 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1082 msgid_plural "%d plugins"
1083 msgstr[0] "%d connector"
1084 msgstr[1] "%d connectors"
1087 msgid "%d blacklist entry"
1088 msgid_plural "%d blacklist entries"
1089 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1090 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1094 msgid_plural "%d features"
1095 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1096 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1098 msgid "Print all elements"
1099 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1101 msgid "Print list of blacklisted files"
1102 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1105 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1106 "plugins provide.\n"
1107 " Useful in connection with external "
1108 "automatic plugin installation mechanisms"
1110 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1111 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1112 " Útil amb connexions amb mecanismes "
1113 "externs d'instaŀlació de connectors"
1115 msgid "List the plugin contents"
1116 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1119 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1123 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1127 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1128 "at least the version specified"
1131 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1133 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1136 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1140 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1141 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1143 msgid "Index statistics"
1147 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1151 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1152 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1155 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1156 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1159 msgid "Got message #%u (%s): "
1160 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1163 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1164 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1167 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1168 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1171 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1172 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1175 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1176 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1179 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1182 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1183 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1186 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1187 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1191 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1202 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1203 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1205 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1207 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1210 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1212 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1214 msgid "buffering..."
1215 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1217 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1219 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1221 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1223 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1225 # S'està redistribuint? jm
1226 msgid "Redistribute latency...\n"
1227 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1230 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1231 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1233 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1234 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1237 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1241 msgid "Missing element: %s\n"
1242 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1245 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1246 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1248 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1249 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1251 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1254 msgid "Output status information and property notifications"
1255 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1257 msgid "Do not print any progress information"
1258 msgstr "No mostres informació del progrés"
1260 msgid "Output messages"
1261 msgstr "Missatges de sortida"
1264 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1265 "output is enabled (can be used multiple times)"
1268 msgid "PROPERTY-NAME"
1271 msgid "Do not install a fault handler"
1272 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1274 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1275 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1277 msgid "Gather and print index statistics"
1281 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1282 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1284 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1285 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1288 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1289 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1291 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1292 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1294 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1295 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1297 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1298 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1300 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1301 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1303 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1304 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1306 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1307 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1309 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1310 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1312 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1313 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1315 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1316 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1318 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1320 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1321 "flux al conducte\n"
1324 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1326 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1327 "flux al conducte\n"
1329 msgid "Waiting for EOS...\n"
1330 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1332 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1333 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1336 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1337 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1339 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1340 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1342 msgid "Execution ended after %"
1343 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1345 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1346 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1348 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1349 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1351 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1352 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1354 #~ msgid "Internal data stream error."
1355 #~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
1357 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1358 #~ msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1360 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1361 #~ msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1363 #~ msgid "link without source element"
1364 #~ msgstr "l'enllaç no té un element font"
1366 #~ msgid "link without sink element"
1367 #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
1369 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1370 #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
1372 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1373 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1375 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1377 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1379 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1380 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1382 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1384 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1386 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1387 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1389 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1391 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1393 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1394 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1396 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1397 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1402 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1403 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1405 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1407 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1409 #~ msgid "original location of file as a URI"
1410 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1412 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1413 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1415 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1416 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1418 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1419 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1424 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1425 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1427 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1428 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1430 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1431 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1433 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1434 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1435 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1437 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1438 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1440 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1441 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1443 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1444 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1447 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1448 #~ "error. Please file a bug."
1450 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1451 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1452 #~ "informe d'error."
1454 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1456 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1457 #~ "informe d'error."
1459 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1461 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1462 #~ "Envieu un informe d'error."
1464 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1466 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1467 #~ "informe d'error."
1469 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1471 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1472 #~ "un informe d'error."
1474 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1476 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1477 #~ "Envieu un informe d'error."
1479 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1481 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1482 #~ "informe d'error."
1484 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1486 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1487 #~ "un informe d'error."
1489 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1491 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1492 #~ "informe d'error."
1494 #~ msgid "Could not set settings."
1495 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1497 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1499 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1501 #~ msgid "stream type"
1502 #~ msgstr "tipus de flux"
1504 #~ msgid "detected type of stream"
1505 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1507 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1508 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1509 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1510 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1512 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1513 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1514 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1515 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1517 #~ msgid "print version information and exit"
1518 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1520 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1521 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1523 #~ msgid "SCHEDULER"
1524 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1526 #~ msgid "Registry to use"
1527 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1530 #~ msgstr "REGISTRE"
1532 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1533 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1535 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1536 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1538 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1540 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1541 #~ "Envieu un informe d'error."
1543 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1545 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1548 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1551 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1552 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1554 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1555 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1557 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1558 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1560 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1561 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1563 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1564 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1566 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1567 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1569 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1570 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1572 #~ msgid "Error loading %s\n"
1573 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1575 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1576 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1578 #~ msgid " iterations (sum %"
1579 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1581 #~ msgid " ns, average %"
1582 #~ msgstr " ns, mitja %"
1584 #~ msgid " ns, min %"
1585 #~ msgstr " ns, mínim %"
1587 #~ msgid " ns, max %"
1588 #~ msgstr " ns, màxim %"