po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
34 "cap sortida"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVELL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
44 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
45 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LLISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Inhabilita la depuració"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "CAMINS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
75 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "CONNECTORS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
83 "connectors"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcions del GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opció desconeguda"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
108 "un codi d'error per a aquest error."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
118 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
154 "s'ha inhabilitat."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No resta espai al recurs."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No resta espai al recurs."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr ""
226 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flux és en el format erroni."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
254 "adequada."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr ""
263 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr ""
271
272 msgid "title"
273 msgstr "títol"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "nom d'ordenació del títol"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "artista"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persones responsables de la gravació"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "àlbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "artista de l'àlbum"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "data"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "datahora"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr ""
331 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "gènere"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "comentari"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "text lliure comentant les dades"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentari estés"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "número de pista"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "compte de pistes"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "número de disc"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "compte de disc"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "ubicació"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "pàgina principal"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr ""
390 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
391 "peŀlícula)"
392
393 msgid "description"
394 msgstr "descripció"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
398
399 msgid "version"
400 msgstr "versió"
401
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "versió d'aquestes dades"
404
405 msgid "ISRC"
406 msgstr "ISRC"
407
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr ""
410 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organització"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "copyright"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "nota de copyright de les dades"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "uri del copyright"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "encoded by"
429 msgstr "codificador"
430
431 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgstr ""
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "contacte"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informació de contacte"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "llicència"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "llicència de les dades"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "uri de la llicència"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI a la llicència de les dades"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "músic"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "persones que toquen"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "compositor"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "persones que composaren la gravació"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "durada"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "còdec"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "còdec de vídeo"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "còdec d'àudio"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "còdec de subtítols"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "format del contenidor"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "ràtio de bits"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "ràtio de bits nominal"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "ràtio de bits mínim"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "ràtio de bits màxim"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "codificador"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "versió del codificador"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "número de sèrie"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "número de sèrie de la pista"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "ganància de la pista en db"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "cim de les pistes"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "cim de l'àlbum"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "nivell de referència del replaygain"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "codi de la llengua"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
578
579 #, fuzzy
580 msgid "language name"
581 msgstr "codi de la llengua"
582
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr ""
585
586 msgid "image"
587 msgstr "imatge"
588
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
591
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "previsualització de la imatge"
595
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
598
599 msgid "attachment"
600 msgstr "adjunt"
601
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
604
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "cops per minut"
607
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
610
611 msgid "keywords"
612 msgstr "paraules clau"
613
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
616
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "nom de la geolocalització"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
625 "produït el medi"
626
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "latitud de la geolocalització"
629
630 msgid ""
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
634 msgstr ""
635 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
636 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
637 "latituds al sud)"
638
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "longitud de la geolocalització"
641
642 msgid ""
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
645 "negative values for western longitudes)"
646 msgstr ""
647 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
648 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
649 "valors negatius per a longituds occidentals)"
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "elevació de la geolocalització"
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
659 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "estat de la geolocalització"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "ciutat de la geolocalització"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "sububicació de la geolocalització"
675
676 #, fuzzy
677 msgid ""
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "the neighborhood)"
680 msgstr ""
681 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
682 "el barri)"
683
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
686
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
689
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
692
693 msgid ""
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 msgstr ""
696 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
697 "en m/s"
698
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
701
702 msgid ""
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
708 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
709 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
710
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
713
714 msgid ""
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
718 msgstr ""
719 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
720 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
721 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "nom del programa"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "nom d'ordenació del programa"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr ""
737 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
738
739 msgid "episode number"
740 msgstr "número d'episodi"
741
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
744
745 msgid "season number"
746 msgstr "número de temporada"
747
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
750
751 msgid "lyrics"
752 msgstr "lletres"
753
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
756
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
759
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
762
763 msgid "grouping"
764 msgstr "agrupació"
765
766 msgid ""
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 msgstr ""
770 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
771 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "valoració de l'usuari"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
781 "l'usuari"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricant del dispositiu"
785
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr "model del dispositiu"
791
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
794
795 msgid "application name"
796 msgstr "nom de l'aplicació"
797
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
800
801 msgid "application data"
802 msgstr "dades de l'aplicació"
803
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientació de la imatge"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
812
813 msgid "publisher"
814 msgstr ""
815
816 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgstr ""
818
819 msgid "interpreted-by"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 msgstr ""
824
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr ""
827
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr ""
830
831 msgid "private-data"
832 msgstr ""
833
834 msgid "Private data"
835 msgstr ""
836
837 msgid ", "
838 msgstr ", "
839
840 #, c-format
841 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "URI scheme '%s' not supported"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
850 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Additional debug info:\n"
855 "%s\n"
856 msgstr ""
857 "Informació de depuració addicional:\n"
858 "%s\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
870 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
871
872 #, c-format
873 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
874 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
875
876 msgid "Delayed linking failed."
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "could not link %s to %s"
881 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
882
883 #, c-format
884 msgid "no element \"%s\""
885 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
886
887 #, c-format
888 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "could not parse caps \"%s\""
897 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
898
899 #, c-format
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
902
903 #, c-format
904 msgid "no source element for URI \"%s\""
905 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
906
907 msgid "syntax error"
908 msgstr ""
909
910 msgid "bin"
911 msgstr ""
912
913 #, c-format
914 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
915 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
916
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
919 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
920
921 msgid "empty pipeline not allowed"
922 msgstr "no es permet un conducte buit"
923
924 msgid "A lot of buffers are being dropped."
925 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
926
927 msgid "Internal data flow problem."
928 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
929
930 msgid "Internal data stream error."
931 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
932
933 msgid "Internal data flow error."
934 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
935
936 msgid "Internal clock error."
937 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
938
939 #, fuzzy
940 msgid "Failed to map buffer."
941 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
942
943 msgid "Filter caps"
944 msgstr "Filtra les capacitats"
945
946 msgid ""
947 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
948 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
949 msgstr ""
950 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
951 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
952
953 msgid "Caps Change Mode"
954 msgstr ""
955
956 msgid "Filter caps change behaviour"
957 msgstr ""
958
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
961
962 #, c-format
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
968 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
969
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
972
973 msgid "No file name specified for writing."
974 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
978 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
979
980 #, c-format
981 msgid "Error closing file \"%s\"."
982 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
983
984 #, c-format
985 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
986 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
990 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
991
992 msgid "No file name specified for reading."
993 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not get info on \"%s\"."
997 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
998
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is a directory."
1001 msgstr "«%s» és un directori."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "File \"%s\" is a socket."
1005 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
1006
1007 msgid "Failed after iterations as requested."
1008 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
1009
1010 msgid "caps"
1011 msgstr "capacitats"
1012
1013 msgid "detected capabilities in stream"
1014 msgstr "capacitats detectades al flux"
1015
1016 msgid "minimum"
1017 msgstr "mínim"
1018
1019 msgid "force caps"
1020 msgstr "força les capacitats"
1021
1022 msgid "force caps without doing a typefind"
1023 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
1024
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1027 msgstr "El flux no conté dades."
1028
1029 msgid "Stream contains no data."
1030 msgstr "El flux no conté dades."
1031
1032 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1033 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1034
1035 msgid "readable"
1036 msgstr "llegible"
1037
1038 msgid "writable"
1039 msgstr "escrivible"
1040
1041 msgid "deprecated"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid "controllable"
1045 msgstr "controlable"
1046
1047 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1048 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1049
1050 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1051 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1052
1053 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1054 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1055
1056 msgid "Blacklisted files:"
1057 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1058
1059 msgid "Total count: "
1060 msgstr "Compte total: "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%d blacklisted file"
1064 msgid_plural "%d blacklisted files"
1065 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1066 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "%d plugin"
1070 msgid_plural "%d plugins"
1071 msgstr[0] "%d connector"
1072 msgstr[1] "%d connectors"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%d blacklist entry"
1076 msgid_plural "%d blacklist entries"
1077 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1078 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%d feature"
1082 msgid_plural "%d features"
1083 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1084 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1085
1086 msgid "Print all elements"
1087 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1088
1089 msgid "Print list of blacklisted files"
1090 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1091
1092 msgid ""
1093 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1094 "plugins provide.\n"
1095 "                                       Useful in connection with external "
1096 "automatic plugin installation mechanisms"
1097 msgstr ""
1098 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1099 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1100 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1101 "externs d'instaŀlació de connectors"
1102
1103 msgid "List the plugin contents"
1104 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1105
1106 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid ""
1110 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1111 "at least the version specified"
1112 msgstr ""
1113
1114 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1115 msgstr ""
1116 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1120 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1124 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1125
1126 msgid "Index statistics"
1127 msgstr ""
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1131 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1135 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got message #%u (%s): "
1143 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1147 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1151 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1155 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1159 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1160
1161 msgid "FOUND TAG\n"
1162 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1166 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1170 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1171
1172 #, fuzzy
1173 msgid "FOUND TOC\n"
1174 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "INFO:\n"
1179 "%s\n"
1180 msgstr ""
1181 "INFO:\n"
1182 "%s\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1186 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1187
1188 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1189 msgstr ""
1190 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1191
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1194 msgstr ""
1195 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1196
1197 msgid "buffering..."
1198 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1199
1200 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1201 msgstr ""
1202 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1203
1204 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1205 msgstr ""
1206 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1207
1208 # S'està redistribuint? jm
1209 msgid "Redistribute latency...\n"
1210 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1214 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1215
1216 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1217 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Missing element: %s\n"
1225 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1226
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1229 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1230
1231 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1232 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1233
1234 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1235 msgstr ""
1236
1237 msgid "Output status information and property notifications"
1238 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1239
1240 msgid "Do not print any progress information"
1241 msgstr "No mostres informació del progrés"
1242
1243 msgid "Output messages"
1244 msgstr "Missatges de sortida"
1245
1246 msgid ""
1247 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1248 "output is enabled (can be used multiple times)"
1249 msgstr ""
1250
1251 msgid "PROPERTY-NAME"
1252 msgstr ""
1253
1254 msgid "Do not install a fault handler"
1255 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1256
1257 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1258 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1259
1260 msgid "Gather and print index statistics"
1261 msgstr ""
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1265 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1266
1267 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1268 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1272 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1273
1274 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1275 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1276
1277 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1278 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1279
1280 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1281 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1282
1283 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1284 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1285
1286 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1287 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1288
1289 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1290 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1291
1292 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1293 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1294
1295 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1296 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1297
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1299 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1300
1301 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1302 msgstr ""
1303 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1304 "flux al conducte\n"
1305
1306 #, fuzzy
1307 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1308 msgstr ""
1309 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1310 "flux al conducte\n"
1311
1312 msgid "Waiting for EOS...\n"
1313 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1314
1315 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1316 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1317
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1320 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1321
1322 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1323 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1324
1325 msgid "Execution ended after %"
1326 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1327
1328 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1329 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1330
1331 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1332 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1333
1334 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1335 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1336
1337 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1338 #~ msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1339
1340 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1341 #~ msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1342
1343 #~ msgid "link without source element"
1344 #~ msgstr "l'enllaç no té un element font"
1345
1346 #~ msgid "link without sink element"
1347 #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
1348
1349 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1350 #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
1351
1352 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1353 #~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
1354
1355 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1356 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1357
1358 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1361
1362 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1363 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1364
1365 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1368
1369 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1370 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1371
1372 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1375
1376 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1377 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1378
1379 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1380 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1381
1382 #~ msgid "FILE"
1383 #~ msgstr "FITXER"
1384
1385 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1386 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1387
1388 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1391
1392 #~ msgid "original location of file as a URI"
1393 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1394
1395 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1396 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1397
1398 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1399 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1400
1401 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1402 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1403
1404 #~ msgid " ns.\n"
1405 #~ msgstr " ns.\n"
1406
1407 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1408 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1409
1410 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1411 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1412
1413 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1414 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1415
1416 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1417 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1418 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1419
1420 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1421 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1422
1423 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1424 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1425
1426 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1427 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1428
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1431 #~ "error.  Please file a bug."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1434 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1435 #~ "informe d'error."
1436
1437 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1440 #~ "informe d'error."
1441
1442 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1445 #~ "Envieu un informe d'error."
1446
1447 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1450 #~ "informe d'error."
1451
1452 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1455 #~ "un informe d'error."
1456
1457 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1460 #~ "Envieu un informe d'error."
1461
1462 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1465 #~ "informe d'error."
1466
1467 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1470 #~ "un informe d'error."
1471
1472 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1475 #~ "informe d'error."
1476
1477 #~ msgid "Could not set settings."
1478 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1479
1480 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1483
1484 #~ msgid "stream type"
1485 #~ msgstr "tipus de flux"
1486
1487 #~ msgid "detected type of stream"
1488 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1489
1490 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1491 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1492 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1493 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1494
1495 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1496 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1497 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1498 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1499
1500 #~ msgid "print version information and exit"
1501 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1502
1503 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1504 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1505
1506 #~ msgid "SCHEDULER"
1507 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1508
1509 #~ msgid "Registry to use"
1510 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1511
1512 #~ msgid "REGISTRY"
1513 #~ msgstr "REGISTRE"
1514
1515 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1516 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1517
1518 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1519 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1520
1521 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1524 #~ "Envieu un informe d'error."
1525
1526 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1529
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1532 #~ "max %s ns).\n"
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1535 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1536
1537 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1538 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1539
1540 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1541 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1542
1543 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1544 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1545
1546 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1547 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1548
1549 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1550 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1551
1552 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1553 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1554
1555 #~ msgid "Error loading %s\n"
1556 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1557
1558 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1559 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1560
1561 #~ msgid " iterations (sum %"
1562 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1563
1564 #~ msgid " ns, average %"
1565 #~ msgstr " ns, mitja %"
1566
1567 #~ msgid " ns, min %"
1568 #~ msgstr " ns, mínim %"
1569
1570 #~ msgid " ns, max %"
1571 #~ msgstr " ns, màxim %"
1572
1573 #~ msgid " ns).\n"
1574 #~ msgstr " ns).\n"