1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
78 msgid "Disable updating the registry"
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
111 "Additional debug info:\n"
114 "Informació de depuració addicional:\n"
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
124 "un codi d'error per a aquest error."
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
129 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
214 msgid "No space left on the resource."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flux és en el format erroni."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "títol usat habitualment"
276 msgid "title sortname"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "títol usat habitualment"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persones responsables de la gravació"
289 msgid "artist sortname"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
302 msgid "album sortname"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "text lliure comentant les dades"
328 msgid "extended comment"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr "text lliure comentant les dades"
336 msgstr "número de pista"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
342 msgstr "compte de pistes"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
348 msgstr "número de disc"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
354 msgstr "compte de disc"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versió d'aquestes dades"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "organització"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de copyright de les dades"
402 msgid "copyright uri"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "nota de copyright de les dades"
412 msgid "contact information"
413 msgstr "informació de contactec"
418 msgid "license of data"
419 msgstr "llicència de les dades"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "llicència de les dades"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "persones que toquen"
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "persones responsables de la gravació"
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
455 msgstr "còdec de vídeo"
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
461 msgstr "còdec d'àudio"
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "còdec de vídeo"
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
475 msgstr "ràtio de bits"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "ràtio de bits nominal"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "ràtio de bits mínim"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "ràtio de bits màxim"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "versió del codificador"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
511 msgstr "número de sèrie"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "número de sèrie de la pista"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "ganància de la pista en db"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "cim de les pistes"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "cim de l'àlbum"
541 msgid "replaygain reference level"
542 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
544 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgid "language code"
548 msgstr "codi de la llengua"
550 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
551 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
560 msgid "preview image"
563 msgid "preview image related to this stream"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
573 msgid "beats per minute"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
587 msgid "geo location name"
591 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
595 msgid "geo location latitude"
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
604 msgid "geo location longitude"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
613 msgid "geo location elevation"
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
638 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
641 msgid "could not link %s to %s"
642 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
649 msgid "could not parse caps \"%s\""
650 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
652 msgid "link without source element"
653 msgstr "l'enllaç no té un element font"
655 msgid "link without sink element"
656 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
659 msgid "no source element for URI \"%s\""
660 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
663 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
664 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
667 msgid "no sink element for URI \"%s\""
668 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
671 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
672 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
674 msgid "empty pipeline not allowed"
675 msgstr "no es permet un conducte buit"
678 msgid "Internal clock error."
679 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
681 msgid "Internal data flow error."
682 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
684 msgid "Internal data flow problem."
685 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
688 msgid "Internal data stream error."
689 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
695 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
696 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
700 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
701 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
704 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "«%s» és un directori."
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "capacitats detectades al flux"
763 msgid "force caps without doing a typefind"
767 msgid "Stream contains no data."
768 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
770 msgid "Implemented Interfaces:\n"
784 msgid "Total count: "
785 msgstr "compte de pistes"
789 msgid_plural "%d plugins"
795 msgid_plural "%d features"
796 msgstr[0] "funcionalitat"
797 msgstr[1] "funcionalitats"
799 msgid "Print all elements"
800 msgstr "Imprimeix tots els elements"
803 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
804 " Useful in connection with external "
805 "automatic plugin installation mechanisms"
808 msgid "List the plugin contents"
811 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
815 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
816 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
819 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
820 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
822 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
823 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
826 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
827 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
830 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
831 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
834 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
835 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
838 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
840 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
843 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
844 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
846 msgid "Got Message #%"
850 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
851 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
854 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
855 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
864 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
865 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
867 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
874 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
875 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
878 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
879 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
881 msgid "Redistribute latency...\n"
885 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
889 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
890 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
892 msgid "Output tags (also known as metadata)"
893 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
895 msgid "Output status information and property notifications"
896 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
899 msgid "Do not print any progress information"
900 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
902 msgid "Output messages"
903 msgstr "Missatges de sortida"
905 msgid "Do not output status information of TYPE"
906 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
908 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
909 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
911 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
912 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
917 msgid "Do not install a fault handler"
918 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
920 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
921 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
927 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
928 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
930 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
931 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
934 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
935 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
937 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
938 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
940 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
941 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
943 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
944 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
947 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
948 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
950 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
951 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
953 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
954 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
956 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
957 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
959 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
960 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
962 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
963 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
965 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
968 msgid "Waiting for EOS...\n"
971 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
974 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
977 msgid "Execution ended after %"
978 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
980 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
982 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
985 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
986 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
989 msgid "Freeing pipeline ...\n"
990 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
992 #~ msgid "original location of file as a URI"
993 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
995 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
996 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
998 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
999 #~ msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1001 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1002 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1004 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1005 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1010 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1011 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1013 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1014 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1016 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1017 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1019 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1020 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1022 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1023 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1025 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1026 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1028 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1029 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1032 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1033 #~ "error. Please file a bug."
1035 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1036 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1037 #~ "informe d'error."
1039 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1041 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1042 #~ "informe d'error."
1044 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1046 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1047 #~ "Envieu un informe d'error."
1049 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1051 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1052 #~ "un informe d'error."
1054 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1056 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1057 #~ "informe d'error."
1059 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1061 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1062 #~ "un informe d'error."
1064 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1066 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1067 #~ "Envieu un informe d'error."
1069 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1071 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1072 #~ "informe d'error."
1074 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1076 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1077 #~ "un informe d'error."
1079 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1081 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1082 #~ "informe d'error."
1084 #~ msgid "Could not set settings."
1085 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1087 #~ msgid "Failed to encode image."
1088 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1090 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1092 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1094 #~ msgid "stream type"
1095 #~ msgstr "tipus de flux"
1097 #~ msgid "detected type of stream"
1098 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1100 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1101 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1103 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1104 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1105 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1106 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1108 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1109 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1110 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1111 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1113 #~ msgid "print version information and exit"
1114 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1116 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1117 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1119 #~ msgid "SCHEDULER"
1120 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1122 #~ msgid "Registry to use"
1123 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1126 #~ msgstr "REGISTRE"
1128 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1129 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1131 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1132 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1134 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1136 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1137 #~ "Envieu un informe d'error."
1139 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1141 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1144 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1147 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1148 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1150 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1151 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1153 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1154 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1156 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1157 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1159 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1160 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1162 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1163 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1165 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1166 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1168 #~ msgid "Error loading %s\n"
1169 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1171 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1172 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1174 #~ msgid " iterations (sum %"
1175 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1177 #~ msgid " ns, average %"
1178 #~ msgstr " ns, mitja %"
1180 #~ msgid " ns, min %"
1181 #~ msgstr " ns, mínim %"
1183 #~ msgid " ns, max %"
1184 #~ msgstr " ns, màxim %"