0.10.22.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
32 "cap sortida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVELL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LLISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "CAMINS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "CONNECTORS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
76 "connectors"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgstr ""
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
89
90 #, c-format
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
92 msgstr ""
93
94 #, c-format
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
96 msgstr ""
97
98 #, c-format
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
100 msgstr ""
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #, c-format
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Additional debug info:\n"
112 "%s\n"
113 msgstr ""
114 "Informació de depuració addicional:\n"
115 "%s\n"
116
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
124 "un codi d'error per a aquest error."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr ""
134 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
167
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
170
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
173
174 #, fuzzy
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
180
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
183
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
186
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
189
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
192
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
195
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
198
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
201
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
204
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
207
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
210
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
213
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr ""
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr ""
222 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr ""
229 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
230
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
233
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
236
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
239
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
242
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
245
246 #, fuzzy
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flux és en el format erroni."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr ""
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr ""
265 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr ""
269
270 msgid "title"
271 msgstr "títol"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "títol usat habitualment"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr ""
278
279 #, fuzzy
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "títol usat habitualment"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artista"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persones responsables de la gravació"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr ""
291
292 #, fuzzy
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "àlbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr ""
304
305 #, fuzzy
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "data"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "gènere"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "comentari"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "text lliure comentant les dades"
326
327 #, fuzzy
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "comentari"
330
331 #, fuzzy
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr "text lliure comentant les dades"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "número de pista"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "compte de pistes"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "número de disc"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "compte de disc"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "ubicació"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr ""
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr ""
372
373 msgid "description"
374 msgstr "descripció"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "versió"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versió d'aquestes dades"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organització"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "copyright"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de copyright de les dades"
400
401 #, fuzzy
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "copyright"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "nota de copyright de les dades"
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "contacte"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "informació de contactec"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "llicència"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "llicència de les dades"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "license uri"
423 msgstr "llicència"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "llicència de les dades"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "músic"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "persones que toquen"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr ""
437
438 #, fuzzy
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "persones responsables de la gravació"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "duració"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "còdec"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "còdec de vídeo"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "còdec d'àudio"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
465
466 #, fuzzy
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "còdec de vídeo"
469
470 #, fuzzy
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "ràtio de bits"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "ràtio de bits nominal"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "ràtio de bits mínim"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "ràtio de bits màxim"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "codificador"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "versió del codificador"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "número de sèrie"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "número de sèrie de la pista"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "ganància de la pista en db"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "cim de les pistes"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "cim de l'àlbum"
539
540 #, fuzzy
541 msgid "replaygain reference level"
542 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
543
544 msgid "reference level of track and album gain values"
545 msgstr ""
546
547 msgid "language code"
548 msgstr "codi de la llengua"
549
550 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
551 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
552
553 msgid "image"
554 msgstr ""
555
556 #, fuzzy
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
559
560 msgid "preview image"
561 msgstr ""
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr ""
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr ""
568
569 #, fuzzy
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr ""
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr ""
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr ""
581
582 #, fuzzy
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
585
586 #, fuzzy
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "ubicació"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr ""
597
598 msgid ""
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
602 msgstr ""
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr ""
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr ""
615
616 msgid ""
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 msgstr ""
620
621 msgid ", "
622 msgstr ", "
623
624 #, c-format
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
627
628 #, c-format
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
631
632 #, c-format
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
635
636 #, c-format
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
638 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
639
640 #, c-format
641 msgid "could not link %s to %s"
642 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
643
644 #, c-format
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
647
648 #, c-format
649 msgid "could not parse caps \"%s\""
650 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
651
652 msgid "link without source element"
653 msgstr "l'enllaç no té un element font"
654
655 msgid "link without sink element"
656 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
657
658 #, c-format
659 msgid "no source element for URI \"%s\""
660 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
661
662 #, c-format
663 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
664 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
665
666 #, c-format
667 msgid "no sink element for URI \"%s\""
668 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
669
670 #, c-format
671 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
672 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
673
674 msgid "empty pipeline not allowed"
675 msgstr "no es permet un conducte buit"
676
677 #, fuzzy
678 msgid "Internal clock error."
679 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
680
681 msgid "Internal data flow error."
682 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
683
684 msgid "Internal data flow problem."
685 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
686
687 #, fuzzy
688 msgid "Internal data stream error."
689 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
690
691 msgid "Filter caps"
692 msgstr ""
693
694 msgid ""
695 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
696 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
697 msgstr ""
698
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
701 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
702
703 #, c-format
704 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
705 msgstr ""
706
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
709
710 #, c-format
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
717
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
725
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
732
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
736
737 #, c-format
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "«%s» és un directori."
740
741 #, c-format
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
744
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
747
748 msgid "caps"
749 msgstr "capacitats"
750
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "capacitats detectades al flux"
753
754 msgid "minimum"
755 msgstr "mínim"
756
757 msgid "maximum"
758 msgstr "màxim"
759
760 msgid "force caps"
761 msgstr ""
762
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr ""
765
766 #, fuzzy
767 msgid "Stream contains no data."
768 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
769
770 msgid "Implemented Interfaces:\n"
771 msgstr ""
772
773 msgid "readable"
774 msgstr ""
775
776 #, fuzzy
777 msgid "writable"
778 msgstr "títol"
779
780 msgid "controllable"
781 msgstr ""
782
783 #, fuzzy
784 msgid "Total count: "
785 msgstr "compte de pistes"
786
787 #, c-format
788 msgid "%d plugin"
789 msgid_plural "%d plugins"
790 msgstr[0] ""
791 msgstr[1] ""
792
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "%d feature"
795 msgid_plural "%d features"
796 msgstr[0] "funcionalitat"
797 msgstr[1] "funcionalitats"
798
799 msgid "Print all elements"
800 msgstr "Imprimeix tots els elements"
801
802 msgid ""
803 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
804 "                                       Useful in connection with external "
805 "automatic plugin installation mechanisms"
806 msgstr ""
807
808 msgid "List the plugin contents"
809 msgstr ""
810
811 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
812 msgstr ""
813
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
816 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
817
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
820 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
821
822 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
823 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
827 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
831 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
832
833 #, fuzzy
834 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
835 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
839 msgstr ""
840 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
844 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
845
846 msgid "Got Message #%"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
851 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
855 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
856
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "INFO:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
865 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
866
867 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
868 msgstr ""
869
870 msgid "buffering..."
871 msgstr ""
872
873 #, fuzzy
874 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
875 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
876
877 #, fuzzy
878 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
879 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
880
881 msgid "Redistribute latency...\n"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
886 msgstr ""
887
888 #, fuzzy
889 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
890 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
891
892 msgid "Output tags (also known as metadata)"
893 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
894
895 msgid "Output status information and property notifications"
896 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
897
898 #, fuzzy
899 msgid "Do not print any progress information"
900 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
901
902 msgid "Output messages"
903 msgstr "Missatges de sortida"
904
905 msgid "Do not output status information of TYPE"
906 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
907
908 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
909 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
910
911 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
912 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
913
914 msgid "FILE"
915 msgstr "FITXER"
916
917 msgid "Do not install a fault handler"
918 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
919
920 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
921 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
922
923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
924 msgstr ""
925
926 #, c-format
927 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
928 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
929
930 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
931 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
932
933 #, c-format
934 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
935 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
936
937 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
938 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
939
940 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
941 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
942
943 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
944 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
945
946 #, fuzzy
947 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
948 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
949
950 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
951 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
952
953 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
954 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
955
956 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
957 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
958
959 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
960 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
961
962 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
963 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
964
965 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
966 msgstr ""
967
968 msgid "Waiting for EOS...\n"
969 msgstr ""
970
971 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
972 msgstr ""
973
974 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
975 msgstr ""
976
977 msgid "Execution ended after %"
978 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
979
980 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
981 msgstr ""
982 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
983 "\n"
984
985 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
986 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
987
988 #, fuzzy
989 msgid "Freeing pipeline ...\n"
990 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
991
992 #~ msgid "original location of file as a URI"
993 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
994
995 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
996 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
997
998 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
999 #~ msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1000
1001 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1002 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1003
1004 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1005 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1006
1007 #~ msgid " ns.\n"
1008 #~ msgstr " ns.\n"
1009
1010 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1011 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1012
1013 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1014 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1015
1016 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1017 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1018
1019 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1020 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1021
1022 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1023 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1024
1025 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1026 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1027
1028 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1029 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1030
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1033 #~ "error.  Please file a bug."
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1036 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1037 #~ "informe d'error."
1038
1039 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1042 #~ "informe d'error."
1043
1044 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1047 #~ "Envieu un informe d'error."
1048
1049 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1052 #~ "un informe d'error."
1053
1054 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1057 #~ "informe d'error."
1058
1059 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1062 #~ "un informe d'error."
1063
1064 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1067 #~ "Envieu un informe d'error."
1068
1069 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1072 #~ "informe d'error."
1073
1074 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1077 #~ "un informe d'error."
1078
1079 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1082 #~ "informe d'error."
1083
1084 #~ msgid "Could not set settings."
1085 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1086
1087 #~ msgid "Failed to encode image."
1088 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1089
1090 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1093
1094 #~ msgid "stream type"
1095 #~ msgstr "tipus de flux"
1096
1097 #~ msgid "detected type of stream"
1098 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1099
1100 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1101 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1102
1103 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1104 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1105 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1106 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1107
1108 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1109 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1110 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1111 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1112
1113 #~ msgid "print version information and exit"
1114 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1115
1116 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1117 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1118
1119 #~ msgid "SCHEDULER"
1120 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1121
1122 #~ msgid "Registry to use"
1123 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1124
1125 #~ msgid "REGISTRY"
1126 #~ msgstr "REGISTRE"
1127
1128 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1129 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1130
1131 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1132 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1133
1134 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1137 #~ "Envieu un informe d'error."
1138
1139 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1142
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1145 #~ "max %s ns).\n"
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1148 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1149
1150 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1151 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1152
1153 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1154 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1155
1156 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1157 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1158
1159 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1160 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1161
1162 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1163 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1164
1165 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1166 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1167
1168 #~ msgid "Error loading %s\n"
1169 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1170
1171 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1172 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1173
1174 #~ msgid " iterations (sum %"
1175 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1176
1177 #~ msgid " ns, average %"
1178 #~ msgstr " ns, mitja %"
1179
1180 #~ msgid " ns, min %"
1181 #~ msgstr " ns, mínim %"
1182
1183 #~ msgid " ns, max %"
1184 #~ msgstr " ns, màxim %"
1185
1186 #~ msgid " ns).\n"
1187 #~ msgstr " ns).\n"