1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
78 msgid "Disable updating the registry"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Opció desconeguda"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
100 "un codi d'error per a aquest error."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
144 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
146 msgid "Could not initialize supporting library."
147 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
149 msgid "Could not close supporting library."
150 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
156 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
159 msgid "Resource not found."
160 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
162 msgid "Resource busy or not available."
163 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
165 msgid "Could not open resource for reading."
166 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
168 msgid "Could not open resource for writing."
169 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
171 msgid "Could not open resource for reading and writing."
172 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
174 msgid "Could not close resource."
175 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
177 msgid "Could not read from resource."
178 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
180 msgid "Could not write to resource."
181 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
183 msgid "Could not perform seek on resource."
184 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
186 msgid "Could not synchronize on resource."
187 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
189 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
190 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
192 msgid "No space left on the resource."
195 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
196 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
198 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
225 msgid "The stream is in the wrong format."
226 msgstr "El flux és en el format erroni."
228 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "títol usat habitualment"
254 msgid "title sortname"
258 msgid "commonly used title for sorting purposes"
259 msgstr "títol usat habitualment"
264 msgid "person(s) responsible for the recording"
265 msgstr "persones responsables de la gravació"
267 msgid "artist sortname"
271 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
272 msgstr "persones responsables de la gravació"
277 msgid "album containing this data"
278 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
280 msgid "album sortname"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgid "album artist sortname"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "text lliure comentant les dades"
319 msgid "extended comment"
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr "text lliure comentant les dades"
327 msgstr "número de pista"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
333 msgstr "compte de pistes"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
339 msgstr "número de disc"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
345 msgstr "compte de disc"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgid "short text describing the content of the data"
368 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
373 msgid "version of this data"
374 msgstr "versió d'aquestes dades"
379 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
381 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr "organització"
389 msgid "copyright notice of the data"
390 msgstr "nota de copyright de les dades"
393 msgid "copyright uri"
397 msgid "URI to the copyright notice of the data"
398 msgstr "nota de copyright de les dades"
403 msgid "contact information"
404 msgstr "informació de contactec"
409 msgid "license of data"
410 msgstr "llicència de les dades"
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "llicència de les dades"
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "persones que toquen"
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "persones responsables de la gravació"
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
446 msgstr "còdec de vídeo"
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
452 msgstr "còdec d'àudio"
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "còdec de vídeo"
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
466 msgid "container format"
467 msgstr "informació de contactec"
470 msgid "container format the data is stored in"
471 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
474 msgstr "ràtio de bits"
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "ràtio de bits nominal"
482 msgid "nominal bitrate in bits/s"
483 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
485 msgid "minimum bitrate"
486 msgstr "ràtio de bits mínim"
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits màxim"
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
500 msgid "encoder used to encode this stream"
501 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
503 msgid "encoder version"
504 msgstr "versió del codificador"
506 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
507 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
510 msgstr "número de sèrie"
512 msgid "serial number of track"
513 msgstr "número de sèrie de la pista"
515 msgid "replaygain track gain"
516 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "ganància de la pista en db"
521 msgid "replaygain track peak"
522 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
524 msgid "peak of the track"
525 msgstr "cim de les pistes"
527 msgid "replaygain album gain"
528 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
530 msgid "album gain in db"
531 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
533 msgid "replaygain album peak"
534 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
536 msgid "peak of the album"
537 msgstr "cim de l'àlbum"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgid "language code"
547 msgstr "codi de la llengua"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
556 msgid "image related to this stream"
557 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
559 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
560 msgid "preview image"
563 msgid "preview image related to this stream"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
573 msgid "beats per minute"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
587 msgid "geo location name"
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 msgid "geo location latitude"
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
604 msgid "geo location longitude"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
613 msgid "geo location elevation"
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgid "geo location country"
625 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
629 msgid "geo location city"
632 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgid "geo location sublocation"
640 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
644 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
648 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
651 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
652 msgid "show sortname"
656 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
660 msgid "episode number"
661 msgstr "número de disc"
663 msgid "The episode number in the season the media is part of"
667 msgid "season number"
668 msgstr "número de disc"
670 msgid "The season number of the show the media is part of"
677 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
680 msgid "composer sortname"
684 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
685 msgstr "persones responsables de la gravació"
691 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
692 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
700 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
708 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
709 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
713 "Additional debug info:\n"
716 "Informació de depuració addicional:\n"
720 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
721 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
724 msgid "no bin \"%s\", skipping"
725 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
728 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
729 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
732 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
733 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
736 msgid "could not link %s to %s"
737 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
740 msgid "no element \"%s\""
741 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
744 msgid "could not parse caps \"%s\""
745 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
747 msgid "link without source element"
748 msgstr "l'enllaç no té un element font"
750 msgid "link without sink element"
751 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
754 msgid "no source element for URI \"%s\""
755 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
758 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
759 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
762 msgid "no sink element for URI \"%s\""
763 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
766 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
767 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
769 msgid "empty pipeline not allowed"
770 msgstr "no es permet un conducte buit"
773 msgid "Internal clock error."
774 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
776 msgid "Internal data flow error."
777 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
779 msgid "A lot of buffers are being dropped."
782 msgid "Internal data flow problem."
783 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
786 msgid "Internal data stream error."
787 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
793 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
794 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
797 msgid "No file name specified for writing."
798 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
801 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
802 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
805 msgid "Error closing file \"%s\"."
806 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
809 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
810 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
813 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
814 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
816 msgid "No file name specified for reading."
817 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
820 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
821 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
824 msgid "Could not get info on \"%s\"."
825 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
828 msgid "\"%s\" is a directory."
829 msgstr "«%s» és un directori."
832 msgid "File \"%s\" is a socket."
833 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
835 msgid "Failed after iterations as requested."
836 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
839 msgid "Error while writing to download file."
840 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
842 msgid "No Temp directory specified."
846 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
847 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
852 msgid "detected capabilities in stream"
853 msgstr "capacitats detectades al flux"
864 msgid "force caps without doing a typefind"
868 msgid "Stream contains no data."
869 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
871 msgid "Implemented Interfaces:\n"
884 msgid "Blacklisted files:"
888 msgid "Total count: "
889 msgstr "compte de pistes"
892 msgid "%d blacklisted file"
893 msgid_plural "%d blacklisted files"
899 msgid_plural "%d plugins"
904 msgid "%d blacklist entry"
905 msgid_plural "%d blacklist entries"
911 msgid_plural "%d features"
912 msgstr[0] "funcionalitat"
913 msgstr[1] "funcionalitats"
915 msgid "Print all elements"
916 msgstr "Imprimeix tots els elements"
918 msgid "Print list of blacklisted files"
922 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
924 " Useful in connection with external "
925 "automatic plugin installation mechanisms"
928 msgid "List the plugin contents"
931 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
935 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
936 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
939 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
940 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
942 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
943 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
946 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
947 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
950 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
951 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
954 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
955 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
958 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
960 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
963 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
964 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
967 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
968 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
971 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
972 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
975 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
976 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
979 msgid "Got message #%u (%s): "
980 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
983 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
984 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
987 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
988 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
991 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
992 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
995 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
996 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1008 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1009 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1011 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1014 msgid "buffering..."
1018 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1019 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1022 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1023 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1025 msgid "Redistribute latency...\n"
1029 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1033 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1034 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1036 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1037 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1039 msgid "Output status information and property notifications"
1040 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1043 msgid "Do not print any progress information"
1044 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1046 msgid "Output messages"
1047 msgstr "Missatges de sortida"
1049 msgid "Do not output status information of TYPE"
1050 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1052 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1053 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1055 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1056 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1061 msgid "Do not install a fault handler"
1062 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1064 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1065 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1067 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1071 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1072 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1074 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1075 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1078 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1079 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1081 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1082 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1084 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1085 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1087 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1088 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1091 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1092 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1094 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1095 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1097 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1098 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1100 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1101 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1103 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1104 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1106 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1107 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1109 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1112 msgid "Waiting for EOS...\n"
1115 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1118 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1121 msgid "Execution ended after %"
1122 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1124 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1126 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1129 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1130 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1133 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1134 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1136 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1138 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1140 #~ msgid "original location of file as a URI"
1141 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1143 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1144 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1146 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1147 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1149 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1150 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1155 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1156 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1158 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1159 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1161 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1162 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1164 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1165 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1167 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1168 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1170 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1171 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1173 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1174 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1177 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1178 #~ "error. Please file a bug."
1180 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1181 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1182 #~ "informe d'error."
1184 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1186 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1187 #~ "informe d'error."
1189 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1191 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1192 #~ "Envieu un informe d'error."
1194 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1196 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1197 #~ "un informe d'error."
1199 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1201 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1202 #~ "informe d'error."
1204 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1206 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1207 #~ "un informe d'error."
1209 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1211 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1212 #~ "Envieu un informe d'error."
1214 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1216 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1217 #~ "informe d'error."
1219 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1221 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1222 #~ "un informe d'error."
1224 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1226 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1227 #~ "informe d'error."
1229 #~ msgid "Could not set settings."
1230 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1232 #~ msgid "Failed to encode image."
1233 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1235 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1237 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1239 #~ msgid "stream type"
1240 #~ msgstr "tipus de flux"
1242 #~ msgid "detected type of stream"
1243 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1245 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1246 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1248 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1249 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1250 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1251 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1253 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1254 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1255 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1256 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1258 #~ msgid "print version information and exit"
1259 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1261 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1262 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1264 #~ msgid "SCHEDULER"
1265 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1267 #~ msgid "Registry to use"
1268 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1271 #~ msgstr "REGISTRE"
1273 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1274 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1276 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1277 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1279 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1281 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1282 #~ "Envieu un informe d'error."
1284 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1286 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1289 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1292 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1293 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1295 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1296 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1298 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1299 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1301 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1302 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1304 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1305 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1307 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1308 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1310 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1311 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1313 #~ msgid "Error loading %s\n"
1314 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1316 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1317 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1319 #~ msgid " iterations (sum %"
1320 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1322 #~ msgid " ns, average %"
1323 #~ msgstr " ns, mitja %"
1325 #~ msgid " ns, min %"
1326 #~ msgstr " ns, mínim %"
1328 #~ msgid " ns, max %"
1329 #~ msgstr " ns, màxim %"