gst-inspect: print ranks with offsets from names
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
32 "cap sortida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVELL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LLISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "CAMINS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "CONNECTORS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
76 "connectors"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Opció desconeguda"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
100 "un codi d'error per a aquest error."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr ""
112 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
131
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
137
138 msgid ""
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "disabled."
141 msgstr ""
142
143 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
144 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
145
146 msgid "Could not initialize supporting library."
147 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
148
149 msgid "Could not close supporting library."
150 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
151
152 #, fuzzy
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
158
159 msgid "Resource not found."
160 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
161
162 msgid "Resource busy or not available."
163 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
164
165 msgid "Could not open resource for reading."
166 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
167
168 msgid "Could not open resource for writing."
169 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
170
171 msgid "Could not open resource for reading and writing."
172 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
173
174 msgid "Could not close resource."
175 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
176
177 msgid "Could not read from resource."
178 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
179
180 msgid "Could not write to resource."
181 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
182
183 msgid "Could not perform seek on resource."
184 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
185
186 msgid "Could not synchronize on resource."
187 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
188
189 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
190 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
191
192 msgid "No space left on the resource."
193 msgstr ""
194
195 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
196 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
197
198 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
199 msgstr ""
200 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
201
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
204
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
206 msgstr ""
207 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
208
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
211
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
214
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
217
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
220
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
223
224 #, fuzzy
225 msgid "The stream is in the wrong format."
226 msgstr "El flux és en el format erroni."
227
228 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
229 msgstr ""
230
231 msgid ""
232 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
233 "been supplied."
234 msgstr ""
235
236 #, c-format
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
239
240 #, c-format
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr ""
243 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
244
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr ""
247
248 msgid "title"
249 msgstr "títol"
250
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "títol usat habitualment"
253
254 msgid "title sortname"
255 msgstr ""
256
257 #, fuzzy
258 msgid "commonly used title for sorting purposes"
259 msgstr "títol usat habitualment"
260
261 msgid "artist"
262 msgstr "artista"
263
264 msgid "person(s) responsible for the recording"
265 msgstr "persones responsables de la gravació"
266
267 msgid "artist sortname"
268 msgstr ""
269
270 #, fuzzy
271 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
272 msgstr "persones responsables de la gravació"
273
274 msgid "album"
275 msgstr "àlbum"
276
277 msgid "album containing this data"
278 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
279
280 msgid "album sortname"
281 msgstr ""
282
283 #, fuzzy
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
286
287 #, fuzzy
288 msgid "album artist"
289 msgstr "artista"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr ""
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr ""
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr ""
299
300 msgid "date"
301 msgstr "data"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
305
306 msgid "genre"
307 msgstr "gènere"
308
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
311
312 msgid "comment"
313 msgstr "comentari"
314
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "text lliure comentant les dades"
317
318 #, fuzzy
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "comentari"
321
322 #, fuzzy
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr "text lliure comentant les dades"
325
326 msgid "track number"
327 msgstr "número de pista"
328
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
331
332 msgid "track count"
333 msgstr "compte de pistes"
334
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
337
338 msgid "disc number"
339 msgstr "número de disc"
340
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
343
344 msgid "disc count"
345 msgstr "compte de disc"
346
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
349
350 msgid "location"
351 msgstr "ubicació"
352
353 msgid ""
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 "is hosted)"
356 msgstr ""
357
358 msgid "homepage"
359 msgstr ""
360
361 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
362 msgstr ""
363
364 msgid "description"
365 msgstr "descripció"
366
367 msgid "short text describing the content of the data"
368 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
369
370 msgid "version"
371 msgstr "versió"
372
373 msgid "version of this data"
374 msgstr "versió d'aquestes dades"
375
376 msgid "ISRC"
377 msgstr "ISRC"
378
379 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
380 msgstr ""
381 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
382
383 msgid "organization"
384 msgstr "organització"
385
386 msgid "copyright"
387 msgstr "copyright"
388
389 msgid "copyright notice of the data"
390 msgstr "nota de copyright de les dades"
391
392 #, fuzzy
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "copyright"
395
396 #, fuzzy
397 msgid "URI to the copyright notice of the data"
398 msgstr "nota de copyright de les dades"
399
400 msgid "contact"
401 msgstr "contacte"
402
403 msgid "contact information"
404 msgstr "informació de contactec"
405
406 msgid "license"
407 msgstr "llicència"
408
409 msgid "license of data"
410 msgstr "llicència de les dades"
411
412 #, fuzzy
413 msgid "license uri"
414 msgstr "llicència"
415
416 #, fuzzy
417 msgid "URI to the license of the data"
418 msgstr "llicència de les dades"
419
420 msgid "performer"
421 msgstr "músic"
422
423 msgid "person(s) performing"
424 msgstr "persones que toquen"
425
426 msgid "composer"
427 msgstr ""
428
429 #, fuzzy
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "persones responsables de la gravació"
432
433 msgid "duration"
434 msgstr "duració"
435
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
438
439 msgid "codec"
440 msgstr "còdec"
441
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
444
445 msgid "video codec"
446 msgstr "còdec de vídeo"
447
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
450
451 msgid "audio codec"
452 msgstr "còdec d'àudio"
453
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
456
457 #, fuzzy
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "còdec de vídeo"
460
461 #, fuzzy
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
464
465 #, fuzzy
466 msgid "container format"
467 msgstr "informació de contactec"
468
469 #, fuzzy
470 msgid "container format the data is stored in"
471 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
472
473 msgid "bitrate"
474 msgstr "ràtio de bits"
475
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
478
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "ràtio de bits nominal"
481
482 msgid "nominal bitrate in bits/s"
483 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
484
485 msgid "minimum bitrate"
486 msgstr "ràtio de bits mínim"
487
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
490
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits màxim"
493
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
496
497 msgid "encoder"
498 msgstr "codificador"
499
500 msgid "encoder used to encode this stream"
501 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
502
503 msgid "encoder version"
504 msgstr "versió del codificador"
505
506 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
507 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
508
509 msgid "serial"
510 msgstr "número de sèrie"
511
512 msgid "serial number of track"
513 msgstr "número de sèrie de la pista"
514
515 msgid "replaygain track gain"
516 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
517
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "ganància de la pista en db"
520
521 msgid "replaygain track peak"
522 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
523
524 msgid "peak of the track"
525 msgstr "cim de les pistes"
526
527 msgid "replaygain album gain"
528 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
529
530 msgid "album gain in db"
531 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
532
533 msgid "replaygain album peak"
534 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
535
536 msgid "peak of the album"
537 msgstr "cim de l'àlbum"
538
539 #, fuzzy
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr ""
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "codi de la llengua"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr ""
554
555 #, fuzzy
556 msgid "image related to this stream"
557 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
558
559 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
560 msgid "preview image"
561 msgstr ""
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr ""
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr ""
568
569 #, fuzzy
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr ""
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr ""
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr ""
581
582 #, fuzzy
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
585
586 #, fuzzy
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "ubicació"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr ""
597
598 msgid ""
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
602 msgstr ""
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr ""
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr ""
615
616 msgid ""
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 msgstr ""
620
621 #, fuzzy
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "ubicació"
624
625 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
626 msgstr ""
627
628 #, fuzzy
629 msgid "geo location city"
630 msgstr "ubicació"
631
632 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr ""
634
635 #, fuzzy
636 msgid "geo location sublocation"
637 msgstr "ubicació"
638
639 msgid ""
640 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 "the neighborhood)"
642 msgstr ""
643
644 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
645 msgid "show name"
646 msgstr ""
647
648 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
649 msgstr ""
650
651 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
652 msgid "show sortname"
653 msgstr ""
654
655 msgid ""
656 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "episode number"
661 msgstr "número de disc"
662
663 msgid "The episode number in the season the media is part of"
664 msgstr ""
665
666 #, fuzzy
667 msgid "season number"
668 msgstr "número de disc"
669
670 msgid "The season number of the show the media is part of"
671 msgstr ""
672
673 #, fuzzy
674 msgid "lyrics"
675 msgstr "llicència"
676
677 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
678 msgstr ""
679
680 msgid "composer sortname"
681 msgstr ""
682
683 #, fuzzy
684 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
685 msgstr "persones responsables de la gravació"
686
687 msgid "grouping"
688 msgstr ""
689
690 msgid ""
691 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
692 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
693 msgstr ""
694
695 #, fuzzy
696 msgid "user rating"
697 msgstr "duració"
698
699 msgid ""
700 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
701 "this media"
702 msgstr ""
703
704 msgid ", "
705 msgstr ", "
706
707 #, c-format
708 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
709 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Additional debug info:\n"
714 "%s\n"
715 msgstr ""
716 "Informació de depuració addicional:\n"
717 "%s\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
721 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
722
723 #, c-format
724 msgid "no bin \"%s\", skipping"
725 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
726
727 #, c-format
728 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
729 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
730
731 #, c-format
732 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
733 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
734
735 #, c-format
736 msgid "could not link %s to %s"
737 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
738
739 #, c-format
740 msgid "no element \"%s\""
741 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
742
743 #, c-format
744 msgid "could not parse caps \"%s\""
745 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
746
747 msgid "link without source element"
748 msgstr "l'enllaç no té un element font"
749
750 msgid "link without sink element"
751 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
752
753 #, c-format
754 msgid "no source element for URI \"%s\""
755 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
756
757 #, c-format
758 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
759 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
760
761 #, c-format
762 msgid "no sink element for URI \"%s\""
763 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
764
765 #, c-format
766 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
767 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
768
769 msgid "empty pipeline not allowed"
770 msgstr "no es permet un conducte buit"
771
772 #, fuzzy
773 msgid "Internal clock error."
774 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
775
776 msgid "Internal data flow error."
777 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
778
779 msgid "A lot of buffers are being dropped."
780 msgstr ""
781
782 msgid "Internal data flow problem."
783 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
784
785 #, fuzzy
786 msgid "Internal data stream error."
787 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
788
789 msgid "Filter caps"
790 msgstr ""
791
792 msgid ""
793 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
794 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
795 msgstr ""
796
797 msgid "No file name specified for writing."
798 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
799
800 #, c-format
801 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
802 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
803
804 #, c-format
805 msgid "Error closing file \"%s\"."
806 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
807
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
810 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
811
812 #, c-format
813 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
814 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
815
816 msgid "No file name specified for reading."
817 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
818
819 #, c-format
820 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
821 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
822
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Could not get info on \"%s\"."
825 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
826
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" is a directory."
829 msgstr "«%s» és un directori."
830
831 #, c-format
832 msgid "File \"%s\" is a socket."
833 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
834
835 msgid "Failed after iterations as requested."
836 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
837
838 #, fuzzy
839 msgid "Error while writing to download file."
840 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
841
842 msgid "No Temp directory specified."
843 msgstr ""
844
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
847 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
848
849 msgid "caps"
850 msgstr "capacitats"
851
852 msgid "detected capabilities in stream"
853 msgstr "capacitats detectades al flux"
854
855 msgid "minimum"
856 msgstr "mínim"
857
858 msgid "maximum"
859 msgstr "màxim"
860
861 msgid "force caps"
862 msgstr ""
863
864 msgid "force caps without doing a typefind"
865 msgstr ""
866
867 #, fuzzy
868 msgid "Stream contains no data."
869 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
870
871 msgid "Implemented Interfaces:\n"
872 msgstr ""
873
874 msgid "readable"
875 msgstr ""
876
877 #, fuzzy
878 msgid "writable"
879 msgstr "títol"
880
881 msgid "controllable"
882 msgstr ""
883
884 msgid "Blacklisted files:"
885 msgstr ""
886
887 #, fuzzy
888 msgid "Total count: "
889 msgstr "compte de pistes"
890
891 #, c-format
892 msgid "%d blacklisted file"
893 msgid_plural "%d blacklisted files"
894 msgstr[0] ""
895 msgstr[1] ""
896
897 #, c-format
898 msgid "%d plugin"
899 msgid_plural "%d plugins"
900 msgstr[0] ""
901 msgstr[1] ""
902
903 #, c-format
904 msgid "%d blacklist entry"
905 msgid_plural "%d blacklist entries"
906 msgstr[0] ""
907 msgstr[1] ""
908
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "%d feature"
911 msgid_plural "%d features"
912 msgstr[0] "funcionalitat"
913 msgstr[1] "funcionalitats"
914
915 msgid "Print all elements"
916 msgstr "Imprimeix tots els elements"
917
918 msgid "Print list of blacklisted files"
919 msgstr ""
920
921 msgid ""
922 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
923 "plugins provide.\n"
924 "                                       Useful in connection with external "
925 "automatic plugin installation mechanisms"
926 msgstr ""
927
928 msgid "List the plugin contents"
929 msgstr ""
930
931 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
932 msgstr ""
933
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
936 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
937
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
940 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
941
942 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
943 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
947 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
951 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
952
953 #, fuzzy
954 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
955 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
956
957 #, c-format
958 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
959 msgstr ""
960 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
964 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
965
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
968 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
969
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
972 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
973
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
976 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
977
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Got message #%u (%s): "
980 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
981
982 #, c-format
983 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
984 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
988 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
989
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
992 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
993
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
996 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
997
998 msgid "FOUND TAG\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "INFO:\n"
1004 "%s\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1009 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1010
1011 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 msgid "buffering..."
1015 msgstr ""
1016
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1019 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1020
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1023 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1024
1025 msgid "Redistribute latency...\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1034 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1035
1036 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1037 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1038
1039 msgid "Output status information and property notifications"
1040 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1041
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Do not print any progress information"
1044 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1045
1046 msgid "Output messages"
1047 msgstr "Missatges de sortida"
1048
1049 msgid "Do not output status information of TYPE"
1050 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1051
1052 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1053 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1054
1055 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1056 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1057
1058 msgid "FILE"
1059 msgstr "FITXER"
1060
1061 msgid "Do not install a fault handler"
1062 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1063
1064 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1065 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1066
1067 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1068 msgstr ""
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1072 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1073
1074 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1075 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1079 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1080
1081 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1082 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1083
1084 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1085 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1086
1087 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1088 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1089
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1092 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1093
1094 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1095 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1096
1097 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1098 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1099
1100 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1101 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1102
1103 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1104 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1105
1106 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1107 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1108
1109 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 msgid "Waiting for EOS...\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 msgid "Execution ended after %"
1122 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1123
1124 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1125 msgstr ""
1126 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1127 "\n"
1128
1129 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1130 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1131
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1134 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1135
1136 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1139
1140 #~ msgid "original location of file as a URI"
1141 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1142
1143 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1144 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1145
1146 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1147 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1148
1149 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1150 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1151
1152 #~ msgid " ns.\n"
1153 #~ msgstr " ns.\n"
1154
1155 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1156 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1157
1158 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1159 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1160
1161 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1162 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1163
1164 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1165 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1166
1167 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1168 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1169
1170 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1171 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1172
1173 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1174 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1175
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1178 #~ "error.  Please file a bug."
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1181 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1182 #~ "informe d'error."
1183
1184 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1187 #~ "informe d'error."
1188
1189 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1192 #~ "Envieu un informe d'error."
1193
1194 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1197 #~ "un informe d'error."
1198
1199 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1202 #~ "informe d'error."
1203
1204 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1207 #~ "un informe d'error."
1208
1209 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1212 #~ "Envieu un informe d'error."
1213
1214 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1217 #~ "informe d'error."
1218
1219 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1222 #~ "un informe d'error."
1223
1224 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1225 #~ msgstr ""
1226 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1227 #~ "informe d'error."
1228
1229 #~ msgid "Could not set settings."
1230 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1231
1232 #~ msgid "Failed to encode image."
1233 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1234
1235 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1238
1239 #~ msgid "stream type"
1240 #~ msgstr "tipus de flux"
1241
1242 #~ msgid "detected type of stream"
1243 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1244
1245 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1246 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1247
1248 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1249 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1250 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1251 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1252
1253 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1254 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1255 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1256 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1257
1258 #~ msgid "print version information and exit"
1259 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1260
1261 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1262 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1263
1264 #~ msgid "SCHEDULER"
1265 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1266
1267 #~ msgid "Registry to use"
1268 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1269
1270 #~ msgid "REGISTRY"
1271 #~ msgstr "REGISTRE"
1272
1273 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1274 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1275
1276 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1277 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1278
1279 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1282 #~ "Envieu un informe d'error."
1283
1284 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1287
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1290 #~ "max %s ns).\n"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1293 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1294
1295 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1296 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1297
1298 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1299 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1300
1301 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1302 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1303
1304 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1305 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1306
1307 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1308 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1309
1310 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1311 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1312
1313 #~ msgid "Error loading %s\n"
1314 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1315
1316 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1317 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1318
1319 #~ msgid " iterations (sum %"
1320 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1321
1322 #~ msgid " ns, average %"
1323 #~ msgstr " ns, mitja %"
1324
1325 #~ msgid " ns, min %"
1326 #~ msgstr " ns, mínim %"
1327
1328 #~ msgid " ns, max %"
1329 #~ msgstr " ns, màxim %"
1330
1331 #~ msgid " ns).\n"
1332 #~ msgstr " ns).\n"