1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-11 17:35+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
82 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
95 msgid "GStreamer Options"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
104 msgid "Unknown option"
107 #: gst/gstelement.c:276
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
112 #: gst/gstelement.c:278
115 "Additional debug info:\n"
118 "Informació de depuració addicional:\n"
122 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
123 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
125 #: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
127 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
130 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
131 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
137 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
142 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
144 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
145 "Envieu un informe d'error."
149 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
151 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
156 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
158 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
163 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
165 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
170 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
172 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
173 "un informe d'error."
177 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
179 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
184 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
186 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
191 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
193 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
197 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
198 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
200 #: gst/gsterror.c:102
201 msgid "Could not initialize supporting library."
202 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
204 #: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
205 msgid "Could not close supporting library."
206 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
208 #: gst/gsterror.c:118
210 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
211 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
213 #: gst/gsterror.c:122
214 msgid "Resource not found."
215 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
217 #: gst/gsterror.c:123
218 msgid "Resource busy or not available."
219 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
221 #: gst/gsterror.c:124
222 msgid "Could not open resource for reading."
223 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
225 #: gst/gsterror.c:125
226 msgid "Could not open resource for writing."
227 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
229 #: gst/gsterror.c:127
230 msgid "Could not open resource for reading and writing."
231 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
233 #: gst/gsterror.c:128
234 msgid "Could not close resource."
235 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
237 #: gst/gsterror.c:129
238 msgid "Could not read from resource."
239 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
241 #: gst/gsterror.c:130
242 msgid "Could not write to resource."
243 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
245 #: gst/gsterror.c:131
246 msgid "Could not perform seek on resource."
247 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
249 #: gst/gsterror.c:132
250 msgid "Could not synchronize on resource."
251 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
253 #: gst/gsterror.c:134
254 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
255 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
257 #: gst/gsterror.c:148
259 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
260 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
262 #: gst/gsterror.c:153
263 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
265 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
267 #: gst/gsterror.c:155
268 msgid "Could not determine type of stream."
269 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
271 #: gst/gsterror.c:157
272 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
274 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
276 #: gst/gsterror.c:159
277 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
278 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
280 #: gst/gsterror.c:160
281 msgid "Could not decode stream."
282 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
284 #: gst/gsterror.c:161
285 msgid "Could not encode stream."
286 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Could not demultiplex stream."
290 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
292 #: gst/gsterror.c:163
293 msgid "Could not multiplex stream."
294 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
296 #: gst/gsterror.c:213
298 msgid "No error message for domain %s."
299 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
301 #: gst/gsterror.c:221
303 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
305 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
307 #: gst/gstqueue.c:820 gst/base/gstbasesrc.c:1085 gst/base/gstbasesrc.c:1095
308 msgid "Internal data flow error."
311 #: gst/gsttaglist.c:89
315 #: gst/gsttaglist.c:89
316 msgid "commonly used title"
317 msgstr "títol usat habitualment"
319 #: gst/gsttaglist.c:92
323 #: gst/gsttaglist.c:93
324 msgid "person(s) responsible for the recording"
325 msgstr "persones responsables de la gravació"
327 #: gst/gsttaglist.c:97
331 #: gst/gsttaglist.c:98
332 msgid "album containing this data"
333 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
335 #: gst/gsttaglist.c:100
339 #: gst/gsttaglist.c:100
341 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
342 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
344 #: gst/gsttaglist.c:103
348 #: gst/gsttaglist.c:104
349 msgid "genre this data belongs to"
350 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
352 #: gst/gsttaglist.c:107
356 #: gst/gsttaglist.c:108
357 msgid "free text commenting the data"
358 msgstr "text lliure comentant les dades"
360 #: gst/gsttaglist.c:111
362 msgstr "número de pista"
364 #: gst/gsttaglist.c:112
365 msgid "track number inside a collection"
366 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
368 #: gst/gsttaglist.c:115
370 msgstr "compte de pistes"
372 #: gst/gsttaglist.c:116
373 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
374 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
376 #: gst/gsttaglist.c:120
378 msgstr "número de disc"
380 #: gst/gsttaglist.c:121
381 msgid "disc number inside a collection"
382 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
384 #: gst/gsttaglist.c:124
386 msgstr "compte de disc"
388 #: gst/gsttaglist.c:125
389 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
390 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
392 #: gst/gsttaglist.c:129
396 #: gst/gsttaglist.c:130
397 msgid "original location of file as a URI"
398 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
400 #: gst/gsttaglist.c:134
404 #: gst/gsttaglist.c:135
405 msgid "short text describing the content of the data"
406 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
408 #: gst/gsttaglist.c:138
412 #: gst/gsttaglist.c:138
413 msgid "version of this data"
414 msgstr "versió d'aquestes dades"
416 #: gst/gsttaglist.c:141
420 #: gst/gsttaglist.c:143
421 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
423 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
425 #: gst/gsttaglist.c:145
427 msgstr "organització"
429 #: gst/gsttaglist.c:148
433 #: gst/gsttaglist.c:148
434 msgid "copyright notice of the data"
435 msgstr "nota de copyright de les dades"
437 #: gst/gsttaglist.c:151
441 #: gst/gsttaglist.c:151
442 msgid "contact information"
443 msgstr "informació de contactec"
445 #: gst/gsttaglist.c:153
449 #: gst/gsttaglist.c:153
450 msgid "license of data"
451 msgstr "llicència de les dades"
453 #: gst/gsttaglist.c:156
457 #: gst/gsttaglist.c:157
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "persones que toquen"
461 #: gst/gsttaglist.c:160
465 #: gst/gsttaglist.c:160
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
469 #: gst/gsttaglist.c:163
473 #: gst/gsttaglist.c:164
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
477 #: gst/gsttaglist.c:167
479 msgstr "còdec de vídeo"
481 #: gst/gsttaglist.c:167
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
485 #: gst/gsttaglist.c:170
487 msgstr "còdec d'àudio"
489 #: gst/gsttaglist.c:170
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
493 #: gst/gsttaglist.c:172
495 msgstr "ràtio de bits"
497 #: gst/gsttaglist.c:172
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
501 #: gst/gsttaglist.c:174
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "ràtio de bits nominal"
505 #: gst/gsttaglist.c:174
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
509 #: gst/gsttaglist.c:176
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "ràtio de bits mínim"
513 #: gst/gsttaglist.c:176
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
517 #: gst/gsttaglist.c:178
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "ràtio de bits màxim"
521 #: gst/gsttaglist.c:178
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
525 #: gst/gsttaglist.c:181
529 #: gst/gsttaglist.c:181
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
533 #: gst/gsttaglist.c:184
534 msgid "encoder version"
535 msgstr "versió del codificador"
537 #: gst/gsttaglist.c:185
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
541 #: gst/gsttaglist.c:187
543 msgstr "número de sèrie"
545 #: gst/gsttaglist.c:187
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "número de sèrie de la pista"
549 #: gst/gsttaglist.c:189
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
553 #: gst/gsttaglist.c:189
554 msgid "track gain in db"
555 msgstr "ganància de la pista en db"
557 #: gst/gsttaglist.c:191
558 msgid "replaygain track peak"
559 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
561 #: gst/gsttaglist.c:191
562 msgid "peak of the track"
563 msgstr "cim de les pistes"
565 #: gst/gsttaglist.c:193
566 msgid "replaygain album gain"
567 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
569 #: gst/gsttaglist.c:193
570 msgid "album gain in db"
571 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
573 #: gst/gsttaglist.c:195
574 msgid "replaygain album peak"
575 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
577 #: gst/gsttaglist.c:195
578 msgid "peak of the album"
579 msgstr "cim de l'àlbum"
581 #: gst/gsttaglist.c:197
582 msgid "language code"
585 #: gst/gsttaglist.c:198
586 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
589 #: gst/gsttaglist.c:237
593 #: gst/base/gstbasesink.c:667
594 msgid "Internal data flow problem."
597 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
598 msgid "No file name specified for writing."
599 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
601 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
603 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
604 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
606 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
608 msgid "Error closing file \"%s\"."
609 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
611 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
613 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
614 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
616 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
617 msgid "No file name specified for reading."
618 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
620 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
622 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
623 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
625 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
627 msgid "could not get info on \"%s\"."
628 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
630 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
632 msgid "\"%s\" is a directory."
633 msgstr "«%s» és un directori."
635 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
637 msgid "File \"%s\" is a socket."
638 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
640 #: gst/elements/gstidentity.c:316
641 msgid "Failed after iterations as requested."
642 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
644 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
648 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
649 msgid "detected capabilities in stream"
650 msgstr "capacitats detectades al flux"
652 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
656 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
660 #: gst/parse/grammar.y:206
662 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
663 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
665 #: gst/parse/grammar.y:212
667 msgid "no bin \"%s\", skipping"
668 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
670 #: gst/parse/grammar.y:294
672 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
673 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
675 #: gst/parse/grammar.y:309
677 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
678 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
680 #: gst/parse/grammar.y:532
682 msgid "could not link %s to %s"
683 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
685 #: gst/parse/grammar.y:578
687 msgid "no element \"%s\""
688 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
690 #: gst/parse/grammar.y:629
692 msgid "could not parse caps \"%s\""
693 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
695 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
696 #: gst/parse/grammar.y:773
697 msgid "link without source element"
698 msgstr "l'enllaç no té un element font"
700 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
701 msgid "link without sink element"
702 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
704 #: gst/parse/grammar.y:733
706 msgid "no source element for URI \"%s\""
707 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
709 #: gst/parse/grammar.y:743
711 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
712 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
714 #: gst/parse/grammar.y:751
716 msgid "no sink element for URI \"%s\""
717 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
719 #: gst/parse/grammar.y:755
721 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
722 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
724 #: gst/parse/grammar.y:767
725 msgid "empty pipeline not allowed"
726 msgstr "no es permet un conducte buit"
728 #: tools/gst-inspect.c:1101
729 msgid "Print all elements"
730 msgstr "Imprimeix tots els elements"
732 #: tools/gst-launch.c:82
733 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
734 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
736 #: tools/gst-launch.c:91
738 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
739 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
741 #: tools/gst-launch.c:97
743 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
744 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
746 #: tools/gst-launch.c:104
748 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
749 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
751 #: tools/gst-launch.c:115
753 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
755 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
757 #: tools/gst-launch.c:126
759 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
760 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
762 #: tools/gst-launch.c:380
764 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
765 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
767 #: tools/gst-launch.c:407
769 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
770 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
772 #: tools/gst-launch.c:417
774 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
775 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
777 #: tools/gst-launch.c:463
779 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
782 #: tools/gst-launch.c:494
783 msgid "Output tags (also known as metadata)"
784 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
786 #: tools/gst-launch.c:496
787 msgid "Output status information and property notifications"
788 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
790 #: tools/gst-launch.c:498
791 msgid "Output messages"
794 #: tools/gst-launch.c:500
795 msgid "Do not output status information of TYPE"
796 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
798 #: tools/gst-launch.c:500
799 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
800 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
802 #: tools/gst-launch.c:503
803 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
804 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
806 #: tools/gst-launch.c:503
810 #: tools/gst-launch.c:506
811 msgid "Do not install a fault handler"
812 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
814 #: tools/gst-launch.c:508
815 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
816 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
818 #: tools/gst-launch.c:586
820 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
821 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
823 #: tools/gst-launch.c:590
825 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
826 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
828 #: tools/gst-launch.c:594
830 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
831 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
833 #: tools/gst-launch.c:620
835 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
836 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
838 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
840 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
841 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
843 #: tools/gst-launch.c:631
845 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
846 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
848 #: tools/gst-launch.c:636
850 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
851 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
853 #: tools/gst-launch.c:639
855 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
856 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
858 #: tools/gst-launch.c:643
860 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
861 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
863 #: tools/gst-launch.c:650
865 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
866 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
868 #: tools/gst-launch.c:655
870 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
871 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
873 #: tools/gst-launch.c:658
875 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
876 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
878 #: tools/gst-launch.c:669
879 msgid "Execution ended after %"
880 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
882 #: tools/gst-launch.c:669
887 #: tools/gst-launch.c:676
889 msgid "READY pipeline ...\n"
890 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
892 #: tools/gst-launch.c:681
894 msgid "NULL pipeline ...\n"
895 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
897 #: tools/gst-launch.c:686
899 msgid "FREEING pipeline ...\n"
900 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
902 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
903 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
905 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
906 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
908 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
909 #~ msgstr "El flux és en el format erroni."
911 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
912 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
914 #~ msgid "Registry to use"
915 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
920 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
921 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
924 #~ msgid_plural "features"
925 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
926 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
928 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
929 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
931 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
932 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
934 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
935 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
937 #~ msgid "Error loading %s\n"
938 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
940 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
941 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
944 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
946 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
947 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
949 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
951 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
952 #~ "Envieu un informe d'error."
954 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
955 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
957 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
959 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
962 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
965 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
966 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
968 #~ msgid " iterations (sum %"
969 #~ msgstr "iteracions (suma %"
971 #~ msgid " ns, average %"
972 #~ msgstr " ns, mitja %"
974 #~ msgid " ns, min %"
975 #~ msgstr " ns, mínim %"
977 #~ msgid " ns, max %"
978 #~ msgstr " ns, màxim %"