release time
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 14:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:267
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:269
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:273
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:276
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:278
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:280
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:283
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:285
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:287
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:291
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:293
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "CAMINS"
70
71 #: gst/gst.c:296
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
78 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
79
80 #: gst/gst.c:298
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "CONNECTORS"
83
84 #: gst/gst.c:301
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
88 "connectors"
89
90 #: gst/gst.c:315
91 #, c-format
92 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
93 msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
94
95 #: gst/gstelement.c:265
96 #, c-format
97 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
98 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
99
100 #: gst/gstelement.c:267
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Additional debug info:\n"
104 "%s\n"
105 msgstr ""
106 "Informació de depuració addicional:\n"
107 "%s\n"
108
109 #: gst/gsterror.c:61
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
112
113 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
114 msgid ""
115 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
116 "Please file a bug."
117 msgstr ""
118 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
119 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
120
121 #: gst/gsterror.c:67
122 #, fuzzy
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  Please file a bug."
124 msgstr ""
125 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
126 "informe d'error."
127
128 #: gst/gsterror.c:69
129 #, fuzzy
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  Please file a bug."
131 msgstr ""
132 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
133 "Envieu un informe d'error."
134
135 #: gst/gsterror.c:71
136 #, fuzzy
137 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  Please file a bug."
138 msgstr ""
139 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
140 "informe d'error."
141
142 #: gst/gsterror.c:73
143 #, fuzzy
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  Please file a bug."
145 msgstr ""
146 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
147 "informe d'error."
148
149 #: gst/gsterror.c:75
150 #, fuzzy
151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  Please file a bug."
152 msgstr ""
153 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
154 "informe d'error."
155
156 #: gst/gsterror.c:77
157 #, fuzzy
158 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  Please file a bug."
159 msgstr ""
160 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
161 "un informe d'error."
162
163 #: gst/gsterror.c:79
164 #, fuzzy
165 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  Please file a bug."
166 msgstr ""
167 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
168 "informe d'error."
169
170 #: gst/gsterror.c:81
171 #, fuzzy
172 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  Please file a bug."
173 msgstr ""
174 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
175 "informe d'error."
176
177 #: gst/gsterror.c:83
178 #, fuzzy
179 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  Please file a bug."
180 msgstr ""
181 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
182 "informe d'error."
183
184 #: gst/gsterror.c:97
185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
186 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
187
188 #: gst/gsterror.c:101
189 msgid "Could not initialize supporting library."
190 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
191
192 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
193 msgid "Could not close supporting library."
194 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
195
196 #: gst/gsterror.c:117
197 #, fuzzy
198 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
199 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
200
201 #: gst/gsterror.c:121
202 msgid "Resource not found."
203 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
204
205 #: gst/gsterror.c:122
206 msgid "Resource busy or not available."
207 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
208
209 #: gst/gsterror.c:123
210 msgid "Could not open resource for reading."
211 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
212
213 #: gst/gsterror.c:124
214 msgid "Could not open resource for writing."
215 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
216
217 #: gst/gsterror.c:126
218 msgid "Could not open resource for reading and writing."
219 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
220
221 #: gst/gsterror.c:127
222 msgid "Could not close resource."
223 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
224
225 #: gst/gsterror.c:128
226 msgid "Could not read from resource."
227 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
228
229 #: gst/gsterror.c:129
230 msgid "Could not write to resource."
231 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
232
233 #: gst/gsterror.c:130
234 msgid "Could not perform seek on resource."
235 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
236
237 #: gst/gsterror.c:131
238 msgid "Could not synchronize on resource."
239 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
240
241 #: gst/gsterror.c:133
242 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
243 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
244
245 #: gst/gsterror.c:147
246 #, fuzzy
247 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
248 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
249
250 #: gst/gsterror.c:152
251 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
252 msgstr ""
253 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
254
255 #: gst/gsterror.c:154
256 msgid "Could not determine type of stream."
257 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
258
259 #: gst/gsterror.c:156
260 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
261 msgstr ""
262 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
263
264 #: gst/gsterror.c:158
265 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
266 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
267
268 #: gst/gsterror.c:159
269 msgid "Could not decode stream."
270 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
271
272 #: gst/gsterror.c:160
273 msgid "Could not encode stream."
274 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
275
276 #: gst/gsterror.c:161
277 msgid "Could not demultiplex stream."
278 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
279
280 #: gst/gsterror.c:162
281 msgid "Could not multiplex stream."
282 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
283
284 #: gst/gsterror.c:163
285 msgid "Stream is of the wrong format."
286 msgstr "El flux és en el format erroni."
287
288 #: gst/gsterror.c:211
289 #, c-format
290 msgid "No error message for domain %s."
291 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
292
293 #: gst/gsterror.c:219
294 #, c-format
295 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
296 msgstr ""
297 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
298
299 #: gst/gsttaglist.c:88
300 msgid "title"
301 msgstr "títol"
302
303 #: gst/gsttaglist.c:88
304 msgid "commonly used title"
305 msgstr "títol usat habitualment"
306
307 #: gst/gsttaglist.c:91
308 msgid "artist"
309 msgstr "artista"
310
311 #: gst/gsttaglist.c:92
312 msgid "person(s) responsible for the recording"
313 msgstr "persones responsables de la gravació"
314
315 #: gst/gsttaglist.c:96
316 msgid "album"
317 msgstr "àlbum"
318
319 #: gst/gsttaglist.c:97
320 msgid "album containing this data"
321 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
322
323 #: gst/gsttaglist.c:99
324 msgid "date"
325 msgstr "data"
326
327 #: gst/gsttaglist.c:100
328 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
329 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
330
331 #: gst/gsttaglist.c:103
332 msgid "genre"
333 msgstr "gènere"
334
335 #: gst/gsttaglist.c:104
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
338
339 #: gst/gsttaglist.c:107
340 msgid "comment"
341 msgstr "comentari"
342
343 #: gst/gsttaglist.c:108
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "text lliure comentant les dades"
346
347 #: gst/gsttaglist.c:111
348 msgid "track number"
349 msgstr "número de pista"
350
351 #: gst/gsttaglist.c:112
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:115
356 msgid "track count"
357 msgstr "compte de pistes"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:116
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:120
364 msgid "disc number"
365 msgstr "número de disc"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:121
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:124
372 msgid "disc count"
373 msgstr "compte de disc"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:125
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:129
380 msgid "location"
381 msgstr "ubicació"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:130
384 msgid "original location of file as a URI"
385 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:134
388 msgid "description"
389 msgstr "descripció"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:135
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:138
396 msgid "version"
397 msgstr "versió"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:138
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versió d'aquestes dades"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:141
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:143
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr ""
410 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:145
413 msgid "organization"
414 msgstr "organització"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:148
417 msgid "copyright"
418 msgstr "copyright"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:148
421 msgid "copyright notice of the data"
422 msgstr "nota de copyright de les dades"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:151
425 msgid "contact"
426 msgstr "contacte"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:151
429 msgid "contact information"
430 msgstr "informació de contactec"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:153
433 msgid "license"
434 msgstr "llicència"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:153
437 msgid "license of data"
438 msgstr "llicència de les dades"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:156
441 msgid "performer"
442 msgstr "músic"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:157
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "persones que toquen"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:160
449 msgid "duration"
450 msgstr "duració"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:160
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:163
457 msgid "codec"
458 msgstr "còdec"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:164
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:167
465 msgid "video codec"
466 msgstr "còdec de vídeo"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:167
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:170
473 msgid "audio codec"
474 msgstr "còdec d'àudio"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:170
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:172
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "ràtio de bits"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:172
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:174
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "ràtio de bits nominal"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:174
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:176
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits mínim"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:176
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:178
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "ràtio de bits màxim"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:178
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:181
513 msgid "encoder"
514 msgstr "codificador"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:181
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:184
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "versió del codificador"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:185
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:187
529 msgid "serial"
530 msgstr "número de sèrie"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:187
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "número de sèrie de la pista"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:189
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:189
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "ganància de la pista en db"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:191
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:191
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "cim de les pistes"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:193
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:193
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:195
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:195
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "cim de l'àlbum"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:197
569 msgid "language code"
570 msgstr ""
571
572 #: gst/gsttaglist.c:198
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
574 msgstr ""
575
576 #: gst/gsttaglist.c:237
577 msgid ", "
578 msgstr ", "
579
580 #: gst/elements/gstfilesink.c:244
581 msgid "No file name specified for writing."
582 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
583
584 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
585 #, c-format
586 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
587 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
588
589 #: gst/elements/gstfilesink.c:266
590 #, c-format
591 msgid "Error closing file \"%s\"."
592 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
593
594 #: gst/elements/gstfilesink.c:348 gst/elements/gstfilesink.c:402
595 #, c-format
596 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
597 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
598
599 #: gst/elements/gstfilesrc.c:902
600 msgid "No file name specified for reading."
601 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
602
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:914
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
606 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
607
608 #: gst/elements/gstfilesrc.c:923
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "could not get info on \"%s\"."
611 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
612
613 #: gst/elements/gstfilesrc.c:930
614 #, c-format
615 msgid "\"%s\" is a directory."
616 msgstr "«%s» és un directori."
617
618 #: gst/elements/gstfilesrc.c:937
619 #, c-format
620 msgid "File \"%s\" is a socket."
621 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
622
623 #: gst/elements/gstidentity.c:306
624 msgid "Failed after iterations as requested."
625 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
626
627 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
628 msgid "caps"
629 msgstr "capacitats"
630
631 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
632 msgid "detected capabilities in stream"
633 msgstr "capacitats detectades al flux"
634
635 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
636 msgid "minimum"
637 msgstr "mínim"
638
639 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
640 msgid "maximum"
641 msgstr "màxim"
642
643 #: gst/parse/grammar.y:188
644 #, c-format
645 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
646 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
647
648 #: gst/parse/grammar.y:193
649 #, c-format
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
652
653 #: gst/parse/grammar.y:271
654 #, c-format
655 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
656 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
657
658 #: gst/parse/grammar.y:284
659 #, c-format
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
661 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
662
663 #: gst/parse/grammar.y:496
664 #, c-format
665 msgid "could not link %s to %s"
666 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
667
668 #: gst/parse/grammar.y:541
669 #, c-format
670 msgid "no element \"%s\""
671 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
672
673 #: gst/parse/grammar.y:592
674 #, c-format
675 msgid "could not parse caps \"%s\""
676 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
677
678 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
679 #: gst/parse/grammar.y:736
680 msgid "link without source element"
681 msgstr "l'enllaç no té un element font"
682
683 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
684 msgid "link without sink element"
685 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
686
687 #: gst/parse/grammar.y:696
688 #, c-format
689 msgid "no source element for URI \"%s\""
690 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
691
692 #: gst/parse/grammar.y:706
693 #, c-format
694 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
695 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
696
697 #: gst/parse/grammar.y:714
698 #, c-format
699 msgid "no sink element for URI \"%s\""
700 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
701
702 #: gst/parse/grammar.y:718
703 #, c-format
704 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
705 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
706
707 #: gst/parse/grammar.y:730
708 msgid "empty pipeline not allowed"
709 msgstr "no es permet un conducte buit"
710
711 #: tools/gst-inspect.c:1085
712 msgid "Print all elements"
713 msgstr "Imprimeix tots els elements"
714
715 #: tools/gst-launch.c:83
716 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
717 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
718
719 #: tools/gst-launch.c:92
720 #, c-format
721 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
722 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
723
724 #: tools/gst-launch.c:98
725 #, c-format
726 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
727 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
728
729 #: tools/gst-launch.c:105
730 #, c-format
731 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
732 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
733
734 #: tools/gst-launch.c:116
735 #, c-format
736 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
737 msgstr ""
738 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
739
740 #: tools/gst-launch.c:127
741 #, c-format
742 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
743 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
744
745 #: tools/gst-launch.c:378
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
748 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
749
750 #: tools/gst-launch.c:392
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
753 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
754
755 #: tools/gst-launch.c:402
756 #, c-format
757 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
758 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
759
760 #: tools/gst-launch.c:448
761 #, c-format
762 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
763 msgstr ""
764
765 #: tools/gst-launch.c:479
766 msgid "Output tags (also known as metadata)"
767 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
768
769 #: tools/gst-launch.c:481
770 msgid "Output messages"
771 msgstr ""
772
773 #: tools/gst-launch.c:483
774 msgid "Output status information and property notifications"
775 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
776
777 #: tools/gst-launch.c:485
778 msgid "Do not output status information of TYPE"
779 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
780
781 #: tools/gst-launch.c:485
782 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
783 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
784
785 #: tools/gst-launch.c:488
786 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
787 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
788
789 #: tools/gst-launch.c:488
790 msgid "FILE"
791 msgstr "FITXER"
792
793 #: tools/gst-launch.c:491
794 msgid "Do not install a fault handler"
795 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
796
797 #: tools/gst-launch.c:493
798 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
799 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
800
801 #: tools/gst-launch.c:495
802 msgid "Number of times to iterate pipeline"
803 msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
804
805 #: tools/gst-launch.c:565
806 #, c-format
807 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
808 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
809
810 #: tools/gst-launch.c:569
811 #, c-format
812 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
813 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
814
815 #: tools/gst-launch.c:573
816 #, c-format
817 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
818 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
819
820 #: tools/gst-launch.c:574
821 #, c-format
822 msgid "         Trying to run anyway.\n"
823 msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
824
825 #: tools/gst-launch.c:598
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
828 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
829
830 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:652
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
833 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
834
835 #: tools/gst-launch.c:610
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
838 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
839
840 #: tools/gst-launch.c:615
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
843 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
844
845 #: tools/gst-launch.c:618
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
848 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
849
850 #: tools/gst-launch.c:622
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
853 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
854
855 #: tools/gst-launch.c:629
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
858 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
859
860 #: tools/gst-launch.c:634
861 #, c-format
862 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
863 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
864
865 #: tools/gst-launch.c:637
866 #, c-format
867 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
868 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
869
870 #: tools/gst-launch.c:648
871 msgid "Execution ended after %"
872 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
873
874 #: tools/gst-launch.c:648
875 #, fuzzy
876 msgid " ns.\n"
877 msgstr " ns).\n"
878
879 #: tools/gst-launch.c:655
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "READY pipeline ...\n"
882 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
883
884 #: tools/gst-launch.c:660
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "NULL pipeline ...\n"
887 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
888
889 #: tools/gst-launch.c:665
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "FREEING pipeline ...\n"
892 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
893
894 #~ msgid "Registry to use"
895 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
896
897 #~ msgid "REGISTRY"
898 #~ msgstr "REGISTRE"
899
900 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
901 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
902
903 #~ msgid "feature"
904 #~ msgid_plural "features"
905 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
906 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
907
908 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
909 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
910
911 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
912 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
913
914 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
915 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
916
917 #~ msgid "Error loading %s\n"
918 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
919
920 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
921 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
922
923 #~ msgid "SCHEDULER"
924 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
925
926 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
927 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
928
929 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
930 #~ msgstr ""
931 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
932 #~ "Envieu un informe d'error."
933
934 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
935 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
936
937 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
938 #~ msgstr ""
939 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
940
941 #~ msgid ""
942 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
943 #~ "max %s ns).\n"
944 #~ msgstr ""
945 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
946 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
947
948 #~ msgid " iterations (sum %"
949 #~ msgstr "iteracions (suma %"
950
951 #~ msgid " ns, average %"
952 #~ msgstr " ns, mitja %"
953
954 #~ msgid " ns, min %"
955 #~ msgstr " ns, mínim %"
956
957 #~ msgid " ns, max %"
958 #~ msgstr " ns, màxim %"