1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 14:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
78 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
92 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
93 msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
95 #: gst/gstelement.c:265
97 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
98 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
100 #: gst/gstelement.c:267
103 "Additional debug info:\n"
106 "Informació de depuració addicional:\n"
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
113 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
115 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
118 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
119 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
125 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
132 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
133 "Envieu un informe d'error."
137 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
139 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
146 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
153 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
158 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
160 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
161 "un informe d'error."
165 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
167 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
172 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
174 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
179 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
181 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
186 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
188 #: gst/gsterror.c:101
189 msgid "Could not initialize supporting library."
190 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
192 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
193 msgid "Could not close supporting library."
194 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
196 #: gst/gsterror.c:117
198 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
199 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
201 #: gst/gsterror.c:121
202 msgid "Resource not found."
203 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
205 #: gst/gsterror.c:122
206 msgid "Resource busy or not available."
207 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
209 #: gst/gsterror.c:123
210 msgid "Could not open resource for reading."
211 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
213 #: gst/gsterror.c:124
214 msgid "Could not open resource for writing."
215 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
217 #: gst/gsterror.c:126
218 msgid "Could not open resource for reading and writing."
219 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
221 #: gst/gsterror.c:127
222 msgid "Could not close resource."
223 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
225 #: gst/gsterror.c:128
226 msgid "Could not read from resource."
227 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
229 #: gst/gsterror.c:129
230 msgid "Could not write to resource."
231 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
233 #: gst/gsterror.c:130
234 msgid "Could not perform seek on resource."
235 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
237 #: gst/gsterror.c:131
238 msgid "Could not synchronize on resource."
239 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
241 #: gst/gsterror.c:133
242 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
243 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
245 #: gst/gsterror.c:147
247 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
248 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
250 #: gst/gsterror.c:152
251 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
253 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
255 #: gst/gsterror.c:154
256 msgid "Could not determine type of stream."
257 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
259 #: gst/gsterror.c:156
260 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
262 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
264 #: gst/gsterror.c:158
265 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
266 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
268 #: gst/gsterror.c:159
269 msgid "Could not decode stream."
270 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
272 #: gst/gsterror.c:160
273 msgid "Could not encode stream."
274 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
276 #: gst/gsterror.c:161
277 msgid "Could not demultiplex stream."
278 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
280 #: gst/gsterror.c:162
281 msgid "Could not multiplex stream."
282 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
284 #: gst/gsterror.c:163
285 msgid "Stream is of the wrong format."
286 msgstr "El flux és en el format erroni."
288 #: gst/gsterror.c:211
290 msgid "No error message for domain %s."
291 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
293 #: gst/gsterror.c:219
295 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
299 #: gst/gsttaglist.c:88
303 #: gst/gsttaglist.c:88
304 msgid "commonly used title"
305 msgstr "títol usat habitualment"
307 #: gst/gsttaglist.c:91
311 #: gst/gsttaglist.c:92
312 msgid "person(s) responsible for the recording"
313 msgstr "persones responsables de la gravació"
315 #: gst/gsttaglist.c:96
319 #: gst/gsttaglist.c:97
320 msgid "album containing this data"
321 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
323 #: gst/gsttaglist.c:99
327 #: gst/gsttaglist.c:100
328 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
329 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
331 #: gst/gsttaglist.c:103
335 #: gst/gsttaglist.c:104
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
339 #: gst/gsttaglist.c:107
343 #: gst/gsttaglist.c:108
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "text lliure comentant les dades"
347 #: gst/gsttaglist.c:111
349 msgstr "número de pista"
351 #: gst/gsttaglist.c:112
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
355 #: gst/gsttaglist.c:115
357 msgstr "compte de pistes"
359 #: gst/gsttaglist.c:116
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
363 #: gst/gsttaglist.c:120
365 msgstr "número de disc"
367 #: gst/gsttaglist.c:121
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
371 #: gst/gsttaglist.c:124
373 msgstr "compte de disc"
375 #: gst/gsttaglist.c:125
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
379 #: gst/gsttaglist.c:129
383 #: gst/gsttaglist.c:130
384 msgid "original location of file as a URI"
385 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
387 #: gst/gsttaglist.c:134
391 #: gst/gsttaglist.c:135
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
395 #: gst/gsttaglist.c:138
399 #: gst/gsttaglist.c:138
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "versió d'aquestes dades"
403 #: gst/gsttaglist.c:141
407 #: gst/gsttaglist.c:143
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
412 #: gst/gsttaglist.c:145
414 msgstr "organització"
416 #: gst/gsttaglist.c:148
420 #: gst/gsttaglist.c:148
421 msgid "copyright notice of the data"
422 msgstr "nota de copyright de les dades"
424 #: gst/gsttaglist.c:151
428 #: gst/gsttaglist.c:151
429 msgid "contact information"
430 msgstr "informació de contactec"
432 #: gst/gsttaglist.c:153
436 #: gst/gsttaglist.c:153
437 msgid "license of data"
438 msgstr "llicència de les dades"
440 #: gst/gsttaglist.c:156
444 #: gst/gsttaglist.c:157
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "persones que toquen"
448 #: gst/gsttaglist.c:160
452 #: gst/gsttaglist.c:160
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
456 #: gst/gsttaglist.c:163
460 #: gst/gsttaglist.c:164
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
464 #: gst/gsttaglist.c:167
466 msgstr "còdec de vídeo"
468 #: gst/gsttaglist.c:167
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
472 #: gst/gsttaglist.c:170
474 msgstr "còdec d'àudio"
476 #: gst/gsttaglist.c:170
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
480 #: gst/gsttaglist.c:172
482 msgstr "ràtio de bits"
484 #: gst/gsttaglist.c:172
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
488 #: gst/gsttaglist.c:174
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "ràtio de bits nominal"
492 #: gst/gsttaglist.c:174
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
496 #: gst/gsttaglist.c:176
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits mínim"
500 #: gst/gsttaglist.c:176
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
504 #: gst/gsttaglist.c:178
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "ràtio de bits màxim"
508 #: gst/gsttaglist.c:178
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
512 #: gst/gsttaglist.c:181
516 #: gst/gsttaglist.c:181
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
520 #: gst/gsttaglist.c:184
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "versió del codificador"
524 #: gst/gsttaglist.c:185
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
528 #: gst/gsttaglist.c:187
530 msgstr "número de sèrie"
532 #: gst/gsttaglist.c:187
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "número de sèrie de la pista"
536 #: gst/gsttaglist.c:189
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
540 #: gst/gsttaglist.c:189
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "ganància de la pista en db"
544 #: gst/gsttaglist.c:191
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
548 #: gst/gsttaglist.c:191
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "cim de les pistes"
552 #: gst/gsttaglist.c:193
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
556 #: gst/gsttaglist.c:193
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
560 #: gst/gsttaglist.c:195
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
564 #: gst/gsttaglist.c:195
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "cim de l'àlbum"
568 #: gst/gsttaglist.c:197
569 msgid "language code"
572 #: gst/gsttaglist.c:198
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
576 #: gst/gsttaglist.c:237
580 #: gst/elements/gstfilesink.c:244
581 msgid "No file name specified for writing."
582 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
584 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
586 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
587 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
589 #: gst/elements/gstfilesink.c:266
591 msgid "Error closing file \"%s\"."
592 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
594 #: gst/elements/gstfilesink.c:348 gst/elements/gstfilesink.c:402
596 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
597 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
599 #: gst/elements/gstfilesrc.c:902
600 msgid "No file name specified for reading."
601 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:914
605 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
606 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
608 #: gst/elements/gstfilesrc.c:923
610 msgid "could not get info on \"%s\"."
611 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
613 #: gst/elements/gstfilesrc.c:930
615 msgid "\"%s\" is a directory."
616 msgstr "«%s» és un directori."
618 #: gst/elements/gstfilesrc.c:937
620 msgid "File \"%s\" is a socket."
621 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
623 #: gst/elements/gstidentity.c:306
624 msgid "Failed after iterations as requested."
625 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
627 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
631 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
632 msgid "detected capabilities in stream"
633 msgstr "capacitats detectades al flux"
635 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
639 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
643 #: gst/parse/grammar.y:188
645 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
646 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
648 #: gst/parse/grammar.y:193
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
653 #: gst/parse/grammar.y:271
655 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
656 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
658 #: gst/parse/grammar.y:284
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
661 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
663 #: gst/parse/grammar.y:496
665 msgid "could not link %s to %s"
666 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
668 #: gst/parse/grammar.y:541
670 msgid "no element \"%s\""
671 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
673 #: gst/parse/grammar.y:592
675 msgid "could not parse caps \"%s\""
676 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
678 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
679 #: gst/parse/grammar.y:736
680 msgid "link without source element"
681 msgstr "l'enllaç no té un element font"
683 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
684 msgid "link without sink element"
685 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
687 #: gst/parse/grammar.y:696
689 msgid "no source element for URI \"%s\""
690 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
692 #: gst/parse/grammar.y:706
694 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
695 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
697 #: gst/parse/grammar.y:714
699 msgid "no sink element for URI \"%s\""
700 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
702 #: gst/parse/grammar.y:718
704 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
705 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
707 #: gst/parse/grammar.y:730
708 msgid "empty pipeline not allowed"
709 msgstr "no es permet un conducte buit"
711 #: tools/gst-inspect.c:1085
712 msgid "Print all elements"
713 msgstr "Imprimeix tots els elements"
715 #: tools/gst-launch.c:83
716 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
717 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
719 #: tools/gst-launch.c:92
721 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
722 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
724 #: tools/gst-launch.c:98
726 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
727 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
729 #: tools/gst-launch.c:105
731 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
732 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
734 #: tools/gst-launch.c:116
736 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
738 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
740 #: tools/gst-launch.c:127
742 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
743 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
745 #: tools/gst-launch.c:378
747 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
748 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
750 #: tools/gst-launch.c:392
752 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
753 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
755 #: tools/gst-launch.c:402
757 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
758 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
760 #: tools/gst-launch.c:448
762 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
765 #: tools/gst-launch.c:479
766 msgid "Output tags (also known as metadata)"
767 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
769 #: tools/gst-launch.c:481
770 msgid "Output messages"
773 #: tools/gst-launch.c:483
774 msgid "Output status information and property notifications"
775 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
777 #: tools/gst-launch.c:485
778 msgid "Do not output status information of TYPE"
779 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
781 #: tools/gst-launch.c:485
782 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
783 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
785 #: tools/gst-launch.c:488
786 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
787 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
789 #: tools/gst-launch.c:488
793 #: tools/gst-launch.c:491
794 msgid "Do not install a fault handler"
795 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
797 #: tools/gst-launch.c:493
798 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
799 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
801 #: tools/gst-launch.c:495
802 msgid "Number of times to iterate pipeline"
803 msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
805 #: tools/gst-launch.c:565
807 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
808 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
810 #: tools/gst-launch.c:569
812 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
813 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
815 #: tools/gst-launch.c:573
817 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
818 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
820 #: tools/gst-launch.c:574
822 msgid " Trying to run anyway.\n"
823 msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
825 #: tools/gst-launch.c:598
827 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
828 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
830 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:652
832 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
833 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
835 #: tools/gst-launch.c:610
837 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
838 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
840 #: tools/gst-launch.c:615
842 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
843 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
845 #: tools/gst-launch.c:618
847 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
848 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
850 #: tools/gst-launch.c:622
852 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
853 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
855 #: tools/gst-launch.c:629
857 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
858 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
860 #: tools/gst-launch.c:634
862 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
863 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
865 #: tools/gst-launch.c:637
867 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
868 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
870 #: tools/gst-launch.c:648
871 msgid "Execution ended after %"
872 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
874 #: tools/gst-launch.c:648
879 #: tools/gst-launch.c:655
881 msgid "READY pipeline ...\n"
882 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
884 #: tools/gst-launch.c:660
886 msgid "NULL pipeline ...\n"
887 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
889 #: tools/gst-launch.c:665
891 msgid "FREEING pipeline ...\n"
892 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
894 #~ msgid "Registry to use"
895 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
900 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
901 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
904 #~ msgid_plural "features"
905 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
906 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
908 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
909 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
911 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
912 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
914 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
915 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
917 #~ msgid "Error loading %s\n"
918 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
920 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
921 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
924 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
926 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
927 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
929 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
931 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
932 #~ "Envieu un informe d'error."
934 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
935 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
937 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
939 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
942 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
945 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
946 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
948 #~ msgid " iterations (sum %"
949 #~ msgstr "iteracions (suma %"
951 #~ msgid " ns, average %"
952 #~ msgstr " ns, mitja %"
954 #~ msgid " ns, min %"
955 #~ msgstr " ns, mínim %"
957 #~ msgid " ns, max %"
958 #~ msgstr " ns, màxim %"