doc: Remove parenthesis around Since:
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
34 "cap sortida"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVELL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
44 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
45 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LLISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Inhabilita la depuració"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "CAMINS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
75 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "CONNECTORS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
83 "connectors"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcions del GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opció desconeguda"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
108 "un codi d'error per a aquest error."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
118 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
154 "s'ha inhabilitat."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No resta espai al recurs."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No resta espai al recurs."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr ""
226 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flux és en el format erroni."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
254 "adequada."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr ""
263 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr ""
271
272 msgid "title"
273 msgstr "títol"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "nom d'ordenació del títol"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "artista"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persones responsables de la gravació"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "àlbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "artista de l'àlbum"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "data"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "datahora"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr ""
331 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "gènere"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "comentari"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "text lliure comentant les dades"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentari estés"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "número de pista"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "compte de pistes"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "número de disc"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "compte de disc"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "ubicació"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "pàgina principal"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr ""
390 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
391 "peŀlícula)"
392
393 msgid "description"
394 msgstr "descripció"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
398
399 msgid "version"
400 msgstr "versió"
401
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "versió d'aquestes dades"
404
405 msgid "ISRC"
406 msgstr "ISRC"
407
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr ""
410 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organització"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "copyright"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "nota de copyright de les dades"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "uri del copyright"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "encoded by"
429 msgstr "codificador"
430
431 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgstr ""
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "contacte"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informació de contacte"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "llicència"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "llicència de les dades"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "uri de la llicència"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI a la llicència de les dades"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "músic"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "persones que toquen"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "compositor"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "persones que composaren la gravació"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "durada"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "còdec"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "còdec de vídeo"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "còdec d'àudio"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "còdec de subtítols"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "format del contenidor"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "ràtio de bits"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "ràtio de bits nominal"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "ràtio de bits mínim"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "ràtio de bits màxim"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "codificador"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "versió del codificador"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "número de sèrie"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "número de sèrie de la pista"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "ganància de la pista en db"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "cim de les pistes"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "cim de l'àlbum"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "nivell de referència del replaygain"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "codi de la llengua"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
578
579 #, fuzzy
580 msgid "language name"
581 msgstr "codi de la llengua"
582
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr ""
585
586 msgid "image"
587 msgstr "imatge"
588
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
591
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "previsualització de la imatge"
595
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
598
599 msgid "attachment"
600 msgstr "adjunt"
601
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
604
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "cops per minut"
607
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
610
611 msgid "keywords"
612 msgstr "paraules clau"
613
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
616
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "nom de la geolocalització"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
625 "produït el medi"
626
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "latitud de la geolocalització"
629
630 msgid ""
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
634 msgstr ""
635 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
636 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
637 "latituds al sud)"
638
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "longitud de la geolocalització"
641
642 msgid ""
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
645 "negative values for western longitudes)"
646 msgstr ""
647 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
648 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
649 "valors negatius per a longituds occidentals)"
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "elevació de la geolocalització"
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
659 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "estat de la geolocalització"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "ciutat de la geolocalització"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "sububicació de la geolocalització"
675
676 #, fuzzy
677 msgid ""
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "the neighborhood)"
680 msgstr ""
681 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
682 "el barri)"
683
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
686
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
689
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
692
693 msgid ""
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 msgstr ""
696 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
697 "en m/s"
698
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
701
702 msgid ""
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
708 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
709 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
710
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
713
714 msgid ""
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
718 msgstr ""
719 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
720 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
721 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "nom del programa"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "nom d'ordenació del programa"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr ""
737 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
738
739 msgid "episode number"
740 msgstr "número d'episodi"
741
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
744
745 msgid "season number"
746 msgstr "número de temporada"
747
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
750
751 msgid "lyrics"
752 msgstr "lletres"
753
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
756
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
759
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
762
763 msgid "grouping"
764 msgstr "agrupació"
765
766 msgid ""
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 msgstr ""
770 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
771 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "valoració de l'usuari"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
781 "l'usuari"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricant del dispositiu"
785
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr "model del dispositiu"
791
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
794
795 msgid "application name"
796 msgstr "nom de l'aplicació"
797
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
800
801 msgid "application data"
802 msgstr "dades de l'aplicació"
803
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientació de la imatge"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
812
813 msgid "publisher"
814 msgstr ""
815
816 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgstr ""
818
819 msgid "interpreted-by"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 msgstr ""
824
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr ""
827
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr ""
830
831 msgid ", "
832 msgstr ", "
833
834 #, c-format
835 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
836 msgstr ""
837
838 #, c-format
839 msgid "URI scheme '%s' not supported"
840 msgstr ""
841
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
844 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Additional debug info:\n"
849 "%s\n"
850 msgstr ""
851 "Informació de depuració addicional:\n"
852 "%s\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
856 msgstr ""
857
858 #, c-format
859 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
860 msgstr ""
861
862 #, c-format
863 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
864 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
865
866 #, c-format
867 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
868 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
869
870 #, c-format
871 msgid "could not link %s to %s"
872 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
873
874 #, c-format
875 msgid "no element \"%s\""
876 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
877
878 #, c-format
879 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "could not parse caps \"%s\""
888 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
889
890 #, c-format
891 msgid "no sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
893
894 #, c-format
895 msgid "no source element for URI \"%s\""
896 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
897
898 msgid "syntax error"
899 msgstr ""
900
901 msgid "bin"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
906 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
907
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
910 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
911
912 msgid "empty pipeline not allowed"
913 msgstr "no es permet un conducte buit"
914
915 msgid "A lot of buffers are being dropped."
916 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
917
918 msgid "Internal data flow problem."
919 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
920
921 msgid "Internal data stream error."
922 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
923
924 msgid "Internal data flow error."
925 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
926
927 msgid "Internal clock error."
928 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
929
930 #, fuzzy
931 msgid "Failed to map buffer."
932 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
933
934 msgid "Filter caps"
935 msgstr "Filtra les capacitats"
936
937 msgid ""
938 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
939 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
940 msgstr ""
941 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
942 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
943
944 msgid "Caps Change Mode"
945 msgstr ""
946
947 msgid "Filter caps change behaviour"
948 msgstr ""
949
950 msgid "No Temp directory specified."
951 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
952
953 #, c-format
954 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
955 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
956
957 #, c-format
958 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
959 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
960
961 msgid "Error while writing to download file."
962 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
963
964 msgid "No file name specified for writing."
965 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
966
967 #, c-format
968 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
969 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
970
971 #, c-format
972 msgid "Error closing file \"%s\"."
973 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
974
975 #, c-format
976 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
977 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
978
979 #, c-format
980 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
981 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
982
983 msgid "No file name specified for reading."
984 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
985
986 #, c-format
987 msgid "Could not get info on \"%s\"."
988 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
989
990 #, c-format
991 msgid "\"%s\" is a directory."
992 msgstr "«%s» és un directori."
993
994 #, c-format
995 msgid "File \"%s\" is a socket."
996 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
997
998 msgid "Failed after iterations as requested."
999 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
1000
1001 msgid "caps"
1002 msgstr "capacitats"
1003
1004 msgid "detected capabilities in stream"
1005 msgstr "capacitats detectades al flux"
1006
1007 msgid "minimum"
1008 msgstr "mínim"
1009
1010 msgid "force caps"
1011 msgstr "força les capacitats"
1012
1013 msgid "force caps without doing a typefind"
1014 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
1015
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Stream contains not enough data."
1018 msgstr "El flux no conté dades."
1019
1020 msgid "Stream contains no data."
1021 msgstr "El flux no conté dades."
1022
1023 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1024 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1025
1026 msgid "readable"
1027 msgstr "llegible"
1028
1029 msgid "writable"
1030 msgstr "escrivible"
1031
1032 msgid "deprecated"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "controllable"
1036 msgstr "controlable"
1037
1038 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1039 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1040
1041 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1042 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1043
1044 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1045 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1046
1047 msgid "Blacklisted files:"
1048 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1049
1050 msgid "Total count: "
1051 msgstr "Compte total: "
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%d blacklisted file"
1055 msgid_plural "%d blacklisted files"
1056 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1057 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%d plugin"
1061 msgid_plural "%d plugins"
1062 msgstr[0] "%d connector"
1063 msgstr[1] "%d connectors"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "%d blacklist entry"
1067 msgid_plural "%d blacklist entries"
1068 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1069 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%d feature"
1073 msgid_plural "%d features"
1074 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1075 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1076
1077 msgid "Print all elements"
1078 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1079
1080 msgid "Print list of blacklisted files"
1081 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1082
1083 msgid ""
1084 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1085 "plugins provide.\n"
1086 "                                       Useful in connection with external "
1087 "automatic plugin installation mechanisms"
1088 msgstr ""
1089 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1090 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1091 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1092 "externs d'instaŀlació de connectors"
1093
1094 msgid "List the plugin contents"
1095 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1096
1097 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1098 msgstr ""
1099
1100 msgid ""
1101 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1102 "at least the version specified"
1103 msgstr ""
1104
1105 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1106 msgstr ""
1107 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1111 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1115 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1116
1117 msgid "Index statistics"
1118 msgstr ""
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1122 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1126 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1130 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got message #%u (%s): "
1134 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1138 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1142 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1146 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1150 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1151
1152 msgid "FOUND TAG\n"
1153 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1154
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1157 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1158
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1161 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1162
1163 #, fuzzy
1164 msgid "FOUND TOC\n"
1165 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "INFO:\n"
1170 "%s\n"
1171 msgstr ""
1172 "INFO:\n"
1173 "%s\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1177 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1178
1179 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1180 msgstr ""
1181 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1182
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1185 msgstr ""
1186 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1187
1188 msgid "buffering..."
1189 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1190
1191 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr ""
1193 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1194
1195 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr ""
1197 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1198
1199 # S'està redistribuint? jm
1200 msgid "Redistribute latency...\n"
1201 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1205 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1206
1207 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1208 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Missing element: %s\n"
1216 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1217
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1220 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1221
1222 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1223 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1224
1225 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1226 msgstr ""
1227
1228 msgid "Output status information and property notifications"
1229 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1230
1231 msgid "Do not print any progress information"
1232 msgstr "No mostres informació del progrés"
1233
1234 msgid "Output messages"
1235 msgstr "Missatges de sortida"
1236
1237 msgid "Do not output status information of TYPE"
1238 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1239
1240 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1241 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1242
1243 msgid "Do not install a fault handler"
1244 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1245
1246 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1247 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1248
1249 msgid "Gather and print index statistics"
1250 msgstr ""
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1254 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1257 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1261 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1262
1263 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1264 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1265
1266 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1267 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1268
1269 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1270 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1271
1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1273 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1274
1275 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1276 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1277
1278 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1279 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1280
1281 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1282 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1285 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1286
1287 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1288 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1289
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1291 msgstr ""
1292 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1293 "flux al conducte\n"
1294
1295 #, fuzzy
1296 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1297 msgstr ""
1298 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1299 "flux al conducte\n"
1300
1301 msgid "Waiting for EOS...\n"
1302 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1303
1304 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1305 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1306
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1309 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1310
1311 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1312 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1313
1314 msgid "Execution ended after %"
1315 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1316
1317 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1318 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1319
1320 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1321 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1322
1323 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1324 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1325
1326 #~ msgid "link without source element"
1327 #~ msgstr "l'enllaç no té un element font"
1328
1329 #~ msgid "link without sink element"
1330 #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
1331
1332 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1333 #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
1334
1335 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1336 #~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
1337
1338 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1339 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1340
1341 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1344
1345 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1346 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1347
1348 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1351
1352 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1353 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1354
1355 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1358
1359 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1360 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1361
1362 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1363 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1364
1365 #~ msgid "FILE"
1366 #~ msgstr "FITXER"
1367
1368 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1369 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1370
1371 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1374
1375 #~ msgid "original location of file as a URI"
1376 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1377
1378 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1379 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1380
1381 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1382 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1383
1384 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1385 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1386
1387 #~ msgid " ns.\n"
1388 #~ msgstr " ns.\n"
1389
1390 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1391 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1392
1393 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1394 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1395
1396 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1397 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1398
1399 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1400 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1401 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1402
1403 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1404 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1405
1406 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1407 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1408
1409 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1410 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1411
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1414 #~ "error.  Please file a bug."
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1417 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1418 #~ "informe d'error."
1419
1420 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1423 #~ "informe d'error."
1424
1425 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1428 #~ "Envieu un informe d'error."
1429
1430 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1433 #~ "informe d'error."
1434
1435 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1438 #~ "un informe d'error."
1439
1440 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1443 #~ "Envieu un informe d'error."
1444
1445 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1448 #~ "informe d'error."
1449
1450 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1453 #~ "un informe d'error."
1454
1455 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1458 #~ "informe d'error."
1459
1460 #~ msgid "Could not set settings."
1461 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1462
1463 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1466
1467 #~ msgid "stream type"
1468 #~ msgstr "tipus de flux"
1469
1470 #~ msgid "detected type of stream"
1471 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1472
1473 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1474 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1475 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1476 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1477
1478 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1479 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1480 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1481 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1482
1483 #~ msgid "print version information and exit"
1484 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1485
1486 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1487 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1488
1489 #~ msgid "SCHEDULER"
1490 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1491
1492 #~ msgid "Registry to use"
1493 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1494
1495 #~ msgid "REGISTRY"
1496 #~ msgstr "REGISTRE"
1497
1498 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1499 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1500
1501 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1502 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1503
1504 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1507 #~ "Envieu un informe d'error."
1508
1509 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1512
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1515 #~ "max %s ns).\n"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1518 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1519
1520 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1521 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1522
1523 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1524 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1525
1526 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1527 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1528
1529 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1530 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1531
1532 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1533 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1534
1535 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1536 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1537
1538 #~ msgid "Error loading %s\n"
1539 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1540
1541 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1542 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1543
1544 #~ msgid " iterations (sum %"
1545 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1546
1547 #~ msgid " ns, average %"
1548 #~ msgstr " ns, mitja %"
1549
1550 #~ msgid " ns, min %"
1551 #~ msgstr " ns, mínim %"
1552
1553 #~ msgid " ns, max %"
1554 #~ msgstr " ns, màxim %"
1555
1556 #~ msgid " ns).\n"
1557 #~ msgstr " ns).\n"