parse: Don't dist the bison and flex generated headers
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
34 "cap sortida"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVELL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
44 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
45 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LLISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Inhabilita la depuració"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "CAMINS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
75 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "CONNECTORS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
83 "connectors"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcions del GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opció desconeguda"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
108 "un codi d'error per a aquest error."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
118 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
154 "s'ha inhabilitat."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No resta espai al recurs."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr ""
222 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "El flux és en el format erroni."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
250 "adequada."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr ""
259 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr ""
267
268 msgid "title"
269 msgstr "títol"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "títol usat habitualment"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "nom d'ordenació del títol"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "artista"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "persones responsables de la gravació"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "àlbum"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "artista de l'àlbum"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "data"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "datahora"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr ""
327 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "gènere"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "comentari"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "text lliure comentant les dades"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentari estés"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "número de pista"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "compte de pistes"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "número de disc"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "compte de disc"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "ubicació"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "pàgina principal"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr ""
386 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
387 "peŀlícula)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "descripció"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "versió"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versió d'aquestes dades"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organització"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "nota de copyright de les dades"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "uri del copyright"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
422
423 #, fuzzy
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "codificador"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr ""
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "contacte"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "informació de contacte"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "llicència"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "llicència de les dades"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "uri de la llicència"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI a la llicència de les dades"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "músic"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "persones que toquen"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "compositor"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "persones que composaren la gravació"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "durada"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "còdec"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "còdec de vídeo"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "còdec d'àudio"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "còdec de subtítols"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
489
490 msgid "container format"
491 msgstr "format del contenidor"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "ràtio de bits"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "ràtio de bits nominal"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "ràtio de bits mínim"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "ràtio de bits màxim"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "codificador"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "versió del codificador"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "número de sèrie"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "número de sèrie de la pista"
537
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "ganància de la pista en db"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "cim de les pistes"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "cim de l'àlbum"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "nivell de referència del replaygain"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "codi de la llengua"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language name"
577 msgstr "codi de la llengua"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr ""
581
582 msgid "image"
583 msgstr "imatge"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "previsualització de la imatge"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "adjunt"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "cops per minut"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "paraules clau"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "nom de la geolocalització"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr ""
620 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
621 "produït el medi"
622
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "latitud de la geolocalització"
625
626 msgid ""
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
630 msgstr ""
631 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
632 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
633 "latituds al sud)"
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "longitud de la geolocalització"
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
644 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
645 "valors negatius per a longituds occidentals)"
646
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "elevació de la geolocalització"
649
650 msgid ""
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgstr ""
654 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
655 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
656
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "estat de la geolocalització"
659
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
662
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "ciutat de la geolocalització"
665
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
668
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "sububicació de la geolocalització"
671
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
678 "el barri)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr ""
692 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
693 "en m/s"
694
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
697
698 msgid ""
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
704 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
705 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
706
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
709
710 msgid ""
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
716 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
717 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgid "show name"
721 msgstr "nom del programa"
722
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "nom d'ordenació del programa"
729
730 msgid ""
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 msgstr ""
733 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "número d'episodi"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "número de temporada"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "lletres"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "agrupació"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
767 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
768
769 msgid "user rating"
770 msgstr "valoració de l'usuari"
771
772 msgid ""
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "this media"
775 msgstr ""
776 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
777 "l'usuari"
778
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "fabricant del dispositiu"
781
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
784
785 msgid "device model"
786 msgstr "model del dispositiu"
787
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
790
791 msgid "application name"
792 msgstr "nom de l'aplicació"
793
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr "dades de l'aplicació"
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "orientació de la imatge"
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
808
809 msgid "publisher"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr ""
814
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr ""
817
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr ""
820
821 msgid ", "
822 msgstr ", "
823
824 #, c-format
825 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgstr ""
827
828 #, c-format
829 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
834 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Additional debug info:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "Informació de depuració addicional:\n"
842 "%s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
846 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
847
848 #, c-format
849 msgid "no bin \"%s\", skipping"
850 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
851
852 #, c-format
853 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
854 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
855
856 #, c-format
857 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not link %s to %s"
862 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
863
864 #, c-format
865 msgid "no element \"%s\""
866 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not parse caps \"%s\""
870 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
871
872 msgid "link without source element"
873 msgstr "l'enllaç no té un element font"
874
875 msgid "link without sink element"
876 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
877
878 #, c-format
879 msgid "no source element for URI \"%s\""
880 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
881
882 #, c-format
883 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
884 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
885
886 #, c-format
887 msgid "no sink element for URI \"%s\""
888 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
889
890 #, c-format
891 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
893
894 msgid "empty pipeline not allowed"
895 msgstr "no es permet un conducte buit"
896
897 msgid "A lot of buffers are being dropped."
898 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
899
900 msgid "Internal data flow problem."
901 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
902
903 msgid "Internal data stream error."
904 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
905
906 msgid "Internal data flow error."
907 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
908
909 msgid "Internal clock error."
910 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
911
912 #, fuzzy
913 msgid "Failed to map buffer."
914 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
915
916 msgid "Filter caps"
917 msgstr "Filtra les capacitats"
918
919 msgid ""
920 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
921 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
922 msgstr ""
923 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
924 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
925
926 msgid "No file name specified for writing."
927 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
931 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
932
933 #, c-format
934 msgid "Error closing file \"%s\"."
935 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
936
937 #, c-format
938 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
939 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
940
941 #, c-format
942 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
943 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
944
945 msgid "No file name specified for reading."
946 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
947
948 #, c-format
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not get info on \"%s\"."
954 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
955
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is a directory."
958 msgstr "«%s» és un directori."
959
960 #, c-format
961 msgid "File \"%s\" is a socket."
962 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
963
964 msgid "Failed after iterations as requested."
965 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
966
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
973
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
976
977 msgid "caps"
978 msgstr "capacitats"
979
980 msgid "detected capabilities in stream"
981 msgstr "capacitats detectades al flux"
982
983 msgid "minimum"
984 msgstr "mínim"
985
986 msgid "force caps"
987 msgstr "força les capacitats"
988
989 msgid "force caps without doing a typefind"
990 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
991
992 msgid "Stream contains no data."
993 msgstr "El flux no conté dades."
994
995 msgid "Implemented Interfaces:\n"
996 msgstr "Interfícies implementades:\n"
997
998 msgid "readable"
999 msgstr "llegible"
1000
1001 msgid "writable"
1002 msgstr "escrivible"
1003
1004 msgid "controllable"
1005 msgstr "controlable"
1006
1007 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1008 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1009
1010 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1011 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1012
1013 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1014 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1015
1016 msgid "Blacklisted files:"
1017 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1018
1019 msgid "Total count: "
1020 msgstr "Compte total: "
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d blacklisted file"
1024 msgid_plural "%d blacklisted files"
1025 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1026 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "%d plugin"
1030 msgid_plural "%d plugins"
1031 msgstr[0] "%d connector"
1032 msgstr[1] "%d connectors"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%d blacklist entry"
1036 msgid_plural "%d blacklist entries"
1037 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1038 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%d feature"
1042 msgid_plural "%d features"
1043 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1044 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1045
1046 msgid "Print all elements"
1047 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1048
1049 msgid "Print list of blacklisted files"
1050 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1051
1052 msgid ""
1053 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1054 "plugins provide.\n"
1055 "                                       Useful in connection with external "
1056 "automatic plugin installation mechanisms"
1057 msgstr ""
1058 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1059 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1060 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1061 "externs d'instaŀlació de connectors"
1062
1063 msgid "List the plugin contents"
1064 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1065
1066 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1067 msgstr ""
1068
1069 msgid ""
1070 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1071 "at least the version specified"
1072 msgstr ""
1073
1074 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1075 msgstr ""
1076 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1080 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1084 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1085
1086 msgid "Index statistics"
1087 msgstr ""
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1095 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1099 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Got message #%u (%s): "
1103 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1107 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1111 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1115 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1119 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1120
1121 msgid "FOUND TAG\n"
1122 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1123
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1126 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1127
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1130 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1131
1132 #, fuzzy
1133 msgid "FOUND TOC\n"
1134 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "INFO:\n"
1139 "%s\n"
1140 msgstr ""
1141 "INFO:\n"
1142 "%s\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1146 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1147
1148 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1149 msgstr ""
1150 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1151
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1154 msgstr ""
1155 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1156
1157 msgid "buffering..."
1158 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1159
1160 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1161 msgstr ""
1162 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1163
1164 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1165 msgstr ""
1166 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1167
1168 # S'està redistribuint? jm
1169 msgid "Redistribute latency...\n"
1170 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1174 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1175
1176 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1177 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Missing element: %s\n"
1185 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1186
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1189 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1190
1191 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1192 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1193
1194 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1195 msgstr ""
1196
1197 msgid "Output status information and property notifications"
1198 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1199
1200 msgid "Do not print any progress information"
1201 msgstr "No mostres informació del progrés"
1202
1203 msgid "Output messages"
1204 msgstr "Missatges de sortida"
1205
1206 msgid "Do not output status information of TYPE"
1207 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1208
1209 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1210 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1211
1212 msgid "Do not install a fault handler"
1213 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1214
1215 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1216 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1217
1218 msgid "Gather and print index statistics"
1219 msgstr ""
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1223 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1224
1225 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1226 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1230 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1231
1232 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1233 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1234
1235 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1236 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1237
1238 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1239 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1240
1241 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1242 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1243
1244 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1245 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1246
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1248 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1249
1250 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1251 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1252
1253 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1254 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1257 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1258
1259 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1260 msgstr ""
1261 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1262 "flux al conducte\n"
1263
1264 #, fuzzy
1265 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1266 msgstr ""
1267 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1268 "flux al conducte\n"
1269
1270 msgid "Waiting for EOS...\n"
1271 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1272
1273 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1274 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1275
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1279
1280 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1281 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1282
1283 msgid "Execution ended after %"
1284 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1285
1286 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1287 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1288
1289 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1290 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1291
1292 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1293 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1294
1295 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1296 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1297
1298 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1301
1302 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1303 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1304
1305 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1308
1309 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1310 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1311
1312 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1315
1316 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1317 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1318
1319 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1320 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1321
1322 #~ msgid "FILE"
1323 #~ msgstr "FITXER"
1324
1325 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1326 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1327
1328 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1331
1332 #~ msgid "original location of file as a URI"
1333 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1334
1335 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1336 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1337
1338 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1339 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1340
1341 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1342 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1343
1344 #~ msgid " ns.\n"
1345 #~ msgstr " ns.\n"
1346
1347 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1348 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1349
1350 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1351 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1352
1353 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1354 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1355
1356 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1357 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1358 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1359
1360 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1361 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1362
1363 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1364 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1365
1366 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1367 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1368
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1371 #~ "error.  Please file a bug."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1374 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1375 #~ "informe d'error."
1376
1377 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1380 #~ "informe d'error."
1381
1382 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1385 #~ "Envieu un informe d'error."
1386
1387 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1390 #~ "informe d'error."
1391
1392 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1395 #~ "un informe d'error."
1396
1397 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1400 #~ "Envieu un informe d'error."
1401
1402 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1405 #~ "informe d'error."
1406
1407 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1410 #~ "un informe d'error."
1411
1412 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1415 #~ "informe d'error."
1416
1417 #~ msgid "Could not set settings."
1418 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1419
1420 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1423
1424 #~ msgid "stream type"
1425 #~ msgstr "tipus de flux"
1426
1427 #~ msgid "detected type of stream"
1428 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1429
1430 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1431 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1432 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1433 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1434
1435 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1436 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1437 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1438 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1439
1440 #~ msgid "print version information and exit"
1441 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1442
1443 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1444 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1445
1446 #~ msgid "SCHEDULER"
1447 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1448
1449 #~ msgid "Registry to use"
1450 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1451
1452 #~ msgid "REGISTRY"
1453 #~ msgstr "REGISTRE"
1454
1455 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1456 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1457
1458 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1459 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1460
1461 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1464 #~ "Envieu un informe d'error."
1465
1466 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1469
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1472 #~ "max %s ns).\n"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1475 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1476
1477 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1478 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1479
1480 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1481 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1482
1483 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1484 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1485
1486 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1487 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1488
1489 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1490 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1491
1492 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1493 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1494
1495 #~ msgid "Error loading %s\n"
1496 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1497
1498 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1499 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1500
1501 #~ msgid " iterations (sum %"
1502 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1503
1504 #~ msgid " ns, average %"
1505 #~ msgstr " ns, mitja %"
1506
1507 #~ msgid " ns, min %"
1508 #~ msgstr " ns, mínim %"
1509
1510 #~ msgid " ns, max %"
1511 #~ msgstr " ns, màxim %"
1512
1513 #~ msgid " ns).\n"
1514 #~ msgstr " ns).\n"