1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
44 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
45 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Inhabilita la depuració"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
75 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcions del GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opció desconeguda"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
108 "un codi d'error per a aquest error."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
118 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No resta espai al recurs."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "El flux és en el format erroni."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "títol usat habitualment"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "nom d'ordenació del títol"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "persones responsables de la gravació"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
305 msgstr "artista de l'àlbum"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "text lliure comentant les dades"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentari estés"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
349 msgstr "número de pista"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
355 msgstr "compte de pistes"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
361 msgstr "número de disc"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
367 msgstr "compte de disc"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
382 msgstr "pàgina principal"
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versió d'aquestes dades"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "organització"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "nota de copyright de les dades"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "uri del copyright"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "informació de contacte"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "llicència de les dades"
443 msgstr "uri de la llicència"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI a la llicència de les dades"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "persones que toquen"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "persones que composaren la gravació"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
473 msgstr "còdec de vídeo"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
479 msgstr "còdec d'àudio"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "còdec de subtítols"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
490 msgid "container format"
491 msgstr "format del contenidor"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
497 msgstr "ràtio de bits"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "ràtio de bits nominal"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "ràtio de bits mínim"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "ràtio de bits màxim"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "versió del codificador"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
533 msgstr "número de sèrie"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "número de sèrie de la pista"
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "ganància de la pista en db"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "cim de les pistes"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "cim de l'àlbum"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "nivell de referència del replaygain"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
568 msgid "language code"
569 msgstr "codi de la llengua"
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
576 msgid "language name"
577 msgstr "codi de la llengua"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "previsualització de la imatge"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "cops per minut"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
608 msgstr "paraules clau"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "nom de la geolocalització"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "latitud de la geolocalització"
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
631 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
632 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "longitud de la geolocalització"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
643 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
644 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
645 "valors negatius per a longituds occidentals)"
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "elevació de la geolocalització"
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
655 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "estat de la geolocalització"
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "ciutat de la geolocalització"
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "sububicació de la geolocalització"
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
704 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
705 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
715 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
716 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
717 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgstr "nom del programa"
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "nom d'ordenació del programa"
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
735 msgid "episode number"
736 msgstr "número d'episodi"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
741 msgid "season number"
742 msgstr "número de temporada"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
767 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
770 msgstr "valoració de l'usuari"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "fabricant del dispositiu"
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
786 msgstr "model del dispositiu"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
791 msgid "application name"
792 msgstr "nom de l'aplicació"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
797 msgid "application data"
798 msgstr "dades de l'aplicació"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "orientació de la imatge"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
812 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgid "interpreted-by"
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
825 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
829 msgid "URI scheme '%s' not supported"
833 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
834 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
838 "Additional debug info:\n"
841 "Informació de depuració addicional:\n"
845 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
846 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
849 msgid "no bin \"%s\", skipping"
850 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
853 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
854 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
857 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
861 msgid "could not link %s to %s"
862 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
865 msgid "no element \"%s\""
866 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
869 msgid "could not parse caps \"%s\""
870 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
872 msgid "link without source element"
873 msgstr "l'enllaç no té un element font"
875 msgid "link without sink element"
876 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
879 msgid "no source element for URI \"%s\""
880 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
883 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
884 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
887 msgid "no sink element for URI \"%s\""
888 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
891 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
894 msgid "empty pipeline not allowed"
895 msgstr "no es permet un conducte buit"
897 msgid "A lot of buffers are being dropped."
898 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
900 msgid "Internal data flow problem."
901 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
903 msgid "Internal data stream error."
904 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
906 msgid "Internal data flow error."
907 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
909 msgid "Internal clock error."
910 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
913 msgid "Failed to map buffer."
914 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
917 msgstr "Filtra les capacitats"
920 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
921 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
923 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
924 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
926 msgid "No file name specified for writing."
927 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
930 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
931 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
934 msgid "Error closing file \"%s\"."
935 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
938 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
939 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
942 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
943 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
945 msgid "No file name specified for reading."
946 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
949 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
950 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
953 msgid "Could not get info on \"%s\"."
954 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
957 msgid "\"%s\" is a directory."
958 msgstr "«%s» és un directori."
961 msgid "File \"%s\" is a socket."
962 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
964 msgid "Failed after iterations as requested."
965 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
980 msgid "detected capabilities in stream"
981 msgstr "capacitats detectades al flux"
987 msgstr "força les capacitats"
989 msgid "force caps without doing a typefind"
990 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
992 msgid "Stream contains no data."
993 msgstr "El flux no conté dades."
995 msgid "Implemented Interfaces:\n"
996 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1004 msgid "controllable"
1005 msgstr "controlable"
1007 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1008 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1010 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1011 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1013 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1014 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1016 msgid "Blacklisted files:"
1017 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1019 msgid "Total count: "
1020 msgstr "Compte total: "
1023 msgid "%d blacklisted file"
1024 msgid_plural "%d blacklisted files"
1025 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1026 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1030 msgid_plural "%d plugins"
1031 msgstr[0] "%d connector"
1032 msgstr[1] "%d connectors"
1035 msgid "%d blacklist entry"
1036 msgid_plural "%d blacklist entries"
1037 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1038 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1042 msgid_plural "%d features"
1043 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1044 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1046 msgid "Print all elements"
1047 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1049 msgid "Print list of blacklisted files"
1050 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1053 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1054 "plugins provide.\n"
1055 " Useful in connection with external "
1056 "automatic plugin installation mechanisms"
1058 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1059 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1060 " Útil amb connexions amb mecanismes "
1061 "externs d'instaŀlació de connectors"
1063 msgid "List the plugin contents"
1064 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1066 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1070 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1071 "at least the version specified"
1074 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1076 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1079 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1080 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1083 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1084 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1086 msgid "Index statistics"
1090 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1094 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1095 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1098 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1099 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1102 msgid "Got message #%u (%s): "
1103 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1106 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1107 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1110 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1111 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1114 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1115 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1118 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1119 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1122 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1125 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1126 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1129 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1130 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1134 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1145 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1146 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1148 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1150 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1153 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1155 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1157 msgid "buffering..."
1158 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1160 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1162 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1164 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1166 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1168 # S'està redistribuint? jm
1169 msgid "Redistribute latency...\n"
1170 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1173 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1174 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1176 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1177 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1180 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1184 msgid "Missing element: %s\n"
1185 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1188 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1189 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1191 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1192 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1194 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1197 msgid "Output status information and property notifications"
1198 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1200 msgid "Do not print any progress information"
1201 msgstr "No mostres informació del progrés"
1203 msgid "Output messages"
1204 msgstr "Missatges de sortida"
1206 msgid "Do not output status information of TYPE"
1207 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1209 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1210 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1212 msgid "Do not install a fault handler"
1213 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1215 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1216 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1218 msgid "Gather and print index statistics"
1222 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1223 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1225 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1226 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1229 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1230 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1232 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1233 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1235 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1236 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1238 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1239 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1241 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1242 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1244 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1245 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1248 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1250 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1251 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1253 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1254 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1257 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1259 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1261 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1262 "flux al conducte\n"
1265 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1267 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1268 "flux al conducte\n"
1270 msgid "Waiting for EOS...\n"
1271 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1273 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1274 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1277 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1280 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1281 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1283 msgid "Execution ended after %"
1284 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1286 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1287 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1289 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1290 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1292 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1293 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1295 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1296 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1298 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1300 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1302 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1303 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1305 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1307 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1309 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1310 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1312 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1314 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1316 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1317 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1319 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1320 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1325 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1326 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1328 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1330 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1332 #~ msgid "original location of file as a URI"
1333 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1335 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1336 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1338 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1339 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1341 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1342 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1347 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1348 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1350 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1351 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1353 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1354 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1356 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1357 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1358 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1360 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1361 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1363 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1364 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1366 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1367 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1370 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1371 #~ "error. Please file a bug."
1373 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1374 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1375 #~ "informe d'error."
1377 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1379 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1380 #~ "informe d'error."
1382 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1384 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1385 #~ "Envieu un informe d'error."
1387 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1389 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1390 #~ "informe d'error."
1392 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1394 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1395 #~ "un informe d'error."
1397 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1399 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1400 #~ "Envieu un informe d'error."
1402 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1404 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1405 #~ "informe d'error."
1407 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1409 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1410 #~ "un informe d'error."
1412 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1414 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1415 #~ "informe d'error."
1417 #~ msgid "Could not set settings."
1418 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1420 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1422 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1424 #~ msgid "stream type"
1425 #~ msgstr "tipus de flux"
1427 #~ msgid "detected type of stream"
1428 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1430 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1431 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1432 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1433 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1435 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1436 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1437 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1438 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1440 #~ msgid "print version information and exit"
1441 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1443 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1444 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1446 #~ msgid "SCHEDULER"
1447 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1449 #~ msgid "Registry to use"
1450 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1453 #~ msgstr "REGISTRE"
1455 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1456 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1458 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1459 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1461 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1463 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1464 #~ "Envieu un informe d'error."
1466 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1468 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1471 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1474 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1475 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1477 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1478 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1480 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1481 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1483 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1484 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1486 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1487 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1489 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1490 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1492 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1493 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1495 #~ msgid "Error loading %s\n"
1496 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1498 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1499 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1501 #~ msgid " iterations (sum %"
1502 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1504 #~ msgid " ns, average %"
1505 #~ msgstr " ns, mitja %"
1507 #~ msgid " ns, min %"
1508 #~ msgstr " ns, mínim %"
1510 #~ msgid " ns, max %"
1511 #~ msgstr " ns, màxim %"