gst_element_factory_get_metadata: protect from null factory
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
34 "cap sortida"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVELL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
44 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
45 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LLISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Inhabilita la depuració"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "CAMINS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
75 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "CONNECTORS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
83 "connectors"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcions del GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opció desconeguda"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
108 "un codi d'error per a aquest error."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
118 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
154 "s'ha inhabilitat."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No resta espai al recurs."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No resta espai al recurs."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr ""
226 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flux és en el format erroni."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
254 "adequada."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr ""
263 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr ""
271
272 msgid "title"
273 msgstr "títol"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "nom d'ordenació del títol"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "artista"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persones responsables de la gravació"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "àlbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "artista de l'àlbum"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "data"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "datahora"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr ""
331 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "gènere"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "comentari"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "text lliure comentant les dades"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentari estés"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "número de pista"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "compte de pistes"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "número de disc"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "compte de disc"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "ubicació"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "pàgina principal"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr ""
390 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
391 "peŀlícula)"
392
393 msgid "description"
394 msgstr "descripció"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
398
399 msgid "version"
400 msgstr "versió"
401
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "versió d'aquestes dades"
404
405 msgid "ISRC"
406 msgstr "ISRC"
407
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr ""
410 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organització"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "copyright"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "nota de copyright de les dades"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "uri del copyright"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "encoded by"
429 msgstr "codificador"
430
431 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgstr ""
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "contacte"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informació de contacte"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "llicència"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "llicència de les dades"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "uri de la llicència"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI a la llicència de les dades"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "músic"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "persones que toquen"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "compositor"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "persones que composaren la gravació"
463
464 msgid "conductor"
465 msgstr ""
466
467 msgid "conductor/performer refinement"
468 msgstr ""
469
470 msgid "duration"
471 msgstr "durada"
472
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
475
476 msgid "codec"
477 msgstr "còdec"
478
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
481
482 msgid "video codec"
483 msgstr "còdec de vídeo"
484
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
487
488 msgid "audio codec"
489 msgstr "còdec d'àudio"
490
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
493
494 msgid "subtitle codec"
495 msgstr "còdec de subtítols"
496
497 msgid "codec the subtitle data is stored in"
498 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
499
500 msgid "container format"
501 msgstr "format del contenidor"
502
503 msgid "container format the data is stored in"
504 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
505
506 msgid "bitrate"
507 msgstr "ràtio de bits"
508
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
511
512 msgid "nominal bitrate"
513 msgstr "ràtio de bits nominal"
514
515 msgid "nominal bitrate in bits/s"
516 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
517
518 msgid "minimum bitrate"
519 msgstr "ràtio de bits mínim"
520
521 msgid "minimum bitrate in bits/s"
522 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
523
524 msgid "maximum bitrate"
525 msgstr "ràtio de bits màxim"
526
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
529
530 msgid "encoder"
531 msgstr "codificador"
532
533 msgid "encoder used to encode this stream"
534 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
535
536 msgid "encoder version"
537 msgstr "versió del codificador"
538
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
541
542 msgid "serial"
543 msgstr "número de sèrie"
544
545 msgid "serial number of track"
546 msgstr "número de sèrie de la pista"
547
548 msgid "replaygain track gain"
549 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
550
551 msgid "track gain in db"
552 msgstr "ganància de la pista en db"
553
554 msgid "replaygain track peak"
555 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
556
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "cim de les pistes"
559
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
562
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
565
566 msgid "replaygain album peak"
567 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
568
569 msgid "peak of the album"
570 msgstr "cim de l'àlbum"
571
572 msgid "replaygain reference level"
573 msgstr "nivell de referència del replaygain"
574
575 msgid "reference level of track and album gain values"
576 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
577
578 msgid "language code"
579 msgstr "codi de la llengua"
580
581 #, fuzzy
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
584
585 #, fuzzy
586 msgid "language name"
587 msgstr "codi de la llengua"
588
589 msgid "freeform name of the language this stream is in"
590 msgstr ""
591
592 msgid "image"
593 msgstr "imatge"
594
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
597
598 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
599 msgid "preview image"
600 msgstr "previsualització de la imatge"
601
602 msgid "preview image related to this stream"
603 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
604
605 msgid "attachment"
606 msgstr "adjunt"
607
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
610
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr "cops per minut"
613
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
616
617 msgid "keywords"
618 msgstr "paraules clau"
619
620 msgid "comma separated keywords describing the content"
621 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
622
623 msgid "geo location name"
624 msgstr "nom de la geolocalització"
625
626 msgid ""
627 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
628 "produced"
629 msgstr ""
630 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
631 "produït el medi"
632
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "latitud de la geolocalització"
635
636 msgid ""
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
640 msgstr ""
641 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
642 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
643 "latituds al sud)"
644
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "longitud de la geolocalització"
647
648 msgid ""
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
651 "negative values for western longitudes)"
652 msgstr ""
653 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
654 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
655 "valors negatius per a longituds occidentals)"
656
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "elevació de la geolocalització"
659
660 msgid ""
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 msgstr ""
664 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
665 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
666
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "estat de la geolocalització"
669
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
672
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "ciutat de la geolocalització"
675
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
678
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "sububicació de la geolocalització"
681
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "the neighborhood)"
686 msgstr ""
687 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
688 "el barri)"
689
690 msgid "geo location horizontal error"
691 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
692
693 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
695
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
698
699 msgid ""
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701 msgstr ""
702 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
703 "en m/s"
704
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
707
708 msgid ""
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
714 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
715 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
716
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
719
720 msgid ""
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
724 msgstr ""
725 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
726 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
727 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
730 msgid "show name"
731 msgstr "nom del programa"
732
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
735
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "nom d'ordenació del programa"
739
740 msgid ""
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr ""
743 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
744
745 msgid "episode number"
746 msgstr "número d'episodi"
747
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
750
751 msgid "season number"
752 msgstr "número de temporada"
753
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
756
757 msgid "lyrics"
758 msgstr "lletres"
759
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
762
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
765
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "agrupació"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
777 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
778
779 msgid "user rating"
780 msgstr "valoració de l'usuari"
781
782 msgid ""
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
784 "this media"
785 msgstr ""
786 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
787 "l'usuari"
788
789 msgid "device manufacturer"
790 msgstr "fabricant del dispositiu"
791
792 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
793 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
794
795 msgid "device model"
796 msgstr "model del dispositiu"
797
798 msgid "Model of the device used to create this media"
799 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
800
801 msgid "application name"
802 msgstr "nom de l'aplicació"
803
804 msgid "Application used to create the media"
805 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
806
807 msgid "application data"
808 msgstr "dades de l'aplicació"
809
810 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
811 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
812
813 msgid "image orientation"
814 msgstr "orientació de la imatge"
815
816 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
817 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
818
819 msgid "publisher"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Name of the label or publisher"
823 msgstr ""
824
825 msgid "interpreted-by"
826 msgstr ""
827
828 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
829 msgstr ""
830
831 msgid "midi-base-note"
832 msgstr ""
833
834 msgid "Midi note number of the audio track."
835 msgstr ""
836
837 msgid "private-data"
838 msgstr ""
839
840 msgid "Private data"
841 msgstr ""
842
843 msgid ", "
844 msgstr ", "
845
846 #, c-format
847 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
848 msgstr ""
849
850 #, c-format
851 msgid "URI scheme '%s' not supported"
852 msgstr ""
853
854 #, c-format
855 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
856 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Additional debug info:\n"
861 "%s\n"
862 msgstr ""
863 "Informació de depuració addicional:\n"
864 "%s\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
868 msgstr ""
869
870 #, c-format
871 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
872 msgstr ""
873
874 #, c-format
875 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
876 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
877
878 #, c-format
879 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
880 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
881
882 msgid "Delayed linking failed."
883 msgstr ""
884
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
887 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
888
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
891 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
895 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
896
897 #, c-format
898 msgid "could not link %s to %s"
899 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
900
901 #, c-format
902 msgid "no element \"%s\""
903 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
904
905 #, c-format
906 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
907 msgstr ""
908
909 #, c-format
910 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
911 msgstr ""
912
913 #, c-format
914 msgid "could not parse caps \"%s\""
915 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
916
917 #, c-format
918 msgid "no sink element for URI \"%s\""
919 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
920
921 #, c-format
922 msgid "no source element for URI \"%s\""
923 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
924
925 msgid "syntax error"
926 msgstr ""
927
928 #, c-format
929 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
930 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
931
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
934 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
935
936 msgid "empty pipeline not allowed"
937 msgstr "no es permet un conducte buit"
938
939 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
940 msgstr ""
941
942 msgid "A lot of buffers are being dropped."
943 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
944
945 msgid "Internal data flow problem."
946 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
947
948 msgid "Internal data flow error."
949 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
950
951 msgid "Internal clock error."
952 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
953
954 #, fuzzy
955 msgid "Failed to map buffer."
956 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
957
958 msgid "Filter caps"
959 msgstr "Filtra les capacitats"
960
961 msgid ""
962 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
963 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
964 msgstr ""
965 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
966 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
967
968 msgid "Caps Change Mode"
969 msgstr ""
970
971 msgid "Filter caps change behaviour"
972 msgstr ""
973
974 msgid "No Temp directory specified."
975 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
979 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
980
981 #, c-format
982 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
983 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
984
985 msgid "Error while writing to download file."
986 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
987
988 msgid "No file name specified for writing."
989 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
993 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error closing file \"%s\"."
997 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1001 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1005 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
1006
1007 msgid "No file name specified for reading."
1008 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1012 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is a directory."
1016 msgstr "«%s» és un directori."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "File \"%s\" is a socket."
1020 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
1021
1022 msgid "Failed after iterations as requested."
1023 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
1024
1025 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1026 msgstr ""
1027
1028 msgid "caps"
1029 msgstr "capacitats"
1030
1031 msgid "detected capabilities in stream"
1032 msgstr "capacitats detectades al flux"
1033
1034 msgid "minimum"
1035 msgstr "mínim"
1036
1037 msgid "force caps"
1038 msgstr "força les capacitats"
1039
1040 msgid "force caps without doing a typefind"
1041 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
1042
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1045 msgstr "El flux no conté dades."
1046
1047 msgid "Stream contains no data."
1048 msgstr "El flux no conté dades."
1049
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1052 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1053
1054 msgid "readable"
1055 msgstr "llegible"
1056
1057 msgid "writable"
1058 msgstr "escrivible"
1059
1060 msgid "deprecated"
1061 msgstr ""
1062
1063 msgid "controllable"
1064 msgstr "controlable"
1065
1066 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1067 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1068
1069 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1070 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1071
1072 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1073 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1074
1075 msgid "Blacklisted files:"
1076 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1077
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "%sTotal count%s: %s"
1080 msgstr "Compte total: "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "%d blacklisted file"
1084 msgid_plural "%d blacklisted files"
1085 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1086 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%d plugin"
1090 msgid_plural "%d plugins"
1091 msgstr[0] "%d connector"
1092 msgstr[1] "%d connectors"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%d blacklist entry"
1096 msgid_plural "%d blacklist entries"
1097 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1098 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%d feature"
1102 msgid_plural "%d features"
1103 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1104 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1105
1106 msgid "Print all elements"
1107 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1108
1109 msgid "Print list of blacklisted files"
1110 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1111
1112 msgid ""
1113 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1114 "plugins provide.\n"
1115 "                                       Useful in connection with external "
1116 "automatic plugin installation mechanisms"
1117 msgstr ""
1118 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1119 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1120 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1121 "externs d'instaŀlació de connectors"
1122
1123 msgid "List the plugin contents"
1124 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1125
1126 msgid ""
1127 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1128 "list. (unordered)"
1129 msgstr ""
1130
1131 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid ""
1135 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1136 "at least the version specified"
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1140 msgstr ""
1141 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1142
1143 msgid ""
1144 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1145 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1146 msgstr ""
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1150 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1154 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1155
1156 msgid "Index statistics"
1157 msgstr ""
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1161 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1165 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1169 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Got message #%u (%s): "
1173 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1177 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1181 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1185 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1189 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1190
1191 msgid "FOUND TAG\n"
1192 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1193
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1196 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1200 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1201
1202 #, fuzzy
1203 msgid "FOUND TOC\n"
1204 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "INFO:\n"
1209 "%s\n"
1210 msgstr ""
1211 "INFO:\n"
1212 "%s\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1216 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1217
1218 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1219 msgstr ""
1220 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1221
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1224 msgstr ""
1225 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1226
1227 msgid "buffering..."
1228 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1229
1230 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1231 msgstr ""
1232 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1233
1234 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1235 msgstr ""
1236 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1237
1238 # S'està redistribuint? jm
1239 msgid "Redistribute latency...\n"
1240 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1244 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1245
1246 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1247 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Missing element: %s\n"
1255 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1256
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1259 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1260
1261 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1262 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1263
1264 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1265 msgstr ""
1266
1267 msgid "Output status information and property notifications"
1268 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1269
1270 msgid "Do not print any progress information"
1271 msgstr "No mostres informació del progrés"
1272
1273 msgid "Output messages"
1274 msgstr "Missatges de sortida"
1275
1276 msgid ""
1277 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1278 "output is enabled (can be used multiple times)"
1279 msgstr ""
1280
1281 msgid "PROPERTY-NAME"
1282 msgstr ""
1283
1284 msgid "Do not install a fault handler"
1285 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1286
1287 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1288 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1289
1290 msgid "Gather and print index statistics"
1291 msgstr ""
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1295 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1296
1297 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1298 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1302 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1303
1304 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1305 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1306
1307 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1308 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1309
1310 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1311 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1312
1313 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1314 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1315
1316 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1317 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1318
1319 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1320 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1321
1322 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1323 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1324
1325 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1326 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1327
1328 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1329 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1330
1331 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1332 msgstr ""
1333 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1334 "flux al conducte\n"
1335
1336 #, fuzzy
1337 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1338 msgstr ""
1339 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1340 "flux al conducte\n"
1341
1342 msgid "Waiting for EOS...\n"
1343 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1344
1345 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1346 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1347
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1350 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1351
1352 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1353 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1354
1355 msgid "Execution ended after %"
1356 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1357
1358 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1359 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1360
1361 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1362 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1363
1364 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1365 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1366
1367 #, fuzzy
1368 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1369 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1370
1371 #, fuzzy
1372 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1373 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1374
1375 #, fuzzy
1376 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1377 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1378
1379 #, fuzzy
1380 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1381 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
1382
1383 #~ msgid "Internal data stream error."
1384 #~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
1385
1386 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1387 #~ msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1388
1389 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1390 #~ msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1391
1392 #~ msgid "link without source element"
1393 #~ msgstr "l'enllaç no té un element font"
1394
1395 #~ msgid "link without sink element"
1396 #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
1397
1398 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1399 #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
1400
1401 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1402 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1403
1404 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1407
1408 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1409 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1410
1411 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1414
1415 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1416 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1417
1418 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1421
1422 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1423 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1424
1425 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1426 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1427
1428 #~ msgid "FILE"
1429 #~ msgstr "FITXER"
1430
1431 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1432 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1433
1434 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1437
1438 #~ msgid "original location of file as a URI"
1439 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1440
1441 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1442 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1443
1444 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1445 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1446
1447 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1448 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1449
1450 #~ msgid " ns.\n"
1451 #~ msgstr " ns.\n"
1452
1453 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1454 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1455
1456 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1457 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1458
1459 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1460 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1461
1462 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1463 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1464 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1465
1466 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1467 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1468
1469 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1470 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1471
1472 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1473 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1474
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1477 #~ "error.  Please file a bug."
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1480 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1481 #~ "informe d'error."
1482
1483 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1486 #~ "informe d'error."
1487
1488 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1491 #~ "Envieu un informe d'error."
1492
1493 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1496 #~ "informe d'error."
1497
1498 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1501 #~ "un informe d'error."
1502
1503 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1506 #~ "Envieu un informe d'error."
1507
1508 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1511 #~ "informe d'error."
1512
1513 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1516 #~ "un informe d'error."
1517
1518 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1521 #~ "informe d'error."
1522
1523 #~ msgid "Could not set settings."
1524 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1525
1526 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1529
1530 #~ msgid "stream type"
1531 #~ msgstr "tipus de flux"
1532
1533 #~ msgid "detected type of stream"
1534 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1535
1536 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1537 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1538 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1539 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1540
1541 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1542 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1543 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1544 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1545
1546 #~ msgid "print version information and exit"
1547 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1548
1549 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1550 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1551
1552 #~ msgid "SCHEDULER"
1553 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1554
1555 #~ msgid "Registry to use"
1556 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1557
1558 #~ msgid "REGISTRY"
1559 #~ msgstr "REGISTRE"
1560
1561 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1562 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1563
1564 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1565 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1566
1567 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1570 #~ "Envieu un informe d'error."
1571
1572 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1575
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1578 #~ "max %s ns).\n"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1581 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1582
1583 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1584 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1585
1586 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1587 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1588
1589 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1590 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1591
1592 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1593 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1594
1595 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1596 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1597
1598 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1599 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1600
1601 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1602 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1603
1604 #~ msgid " iterations (sum %"
1605 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1606
1607 #~ msgid " ns, average %"
1608 #~ msgstr " ns, mitja %"
1609
1610 #~ msgid " ns, min %"
1611 #~ msgstr " ns, mínim %"
1612
1613 #~ msgid " ns, max %"
1614 #~ msgstr " ns, màxim %"
1615
1616 #~ msgid " ns).\n"
1617 #~ msgstr " ns).\n"