1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ресурсът не е открит."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Потокът е с грешен формат."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "популярно заглавие"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "отговорник/ци за записа"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "жанр на тези данни"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "свободен текст относно данните"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "допълнителен коментар"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
336 msgstr "номер на песента"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "номер на песента в колекция"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
348 msgstr "номер на диска"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "номер на диска от колекция"
354 msgstr "брой дискове"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
360 msgstr "местоположение"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "кратък текст — съдържание"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "версия на тези данни"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "авторски права"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "означение на авторските права на данните"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "адрес за авторски права"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
410 msgid "contact information"
411 msgstr "информация за контакт"
416 msgid "license of data"
417 msgstr "лиценз на данните"
420 msgstr "адрес на лиценза"
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "адрес на лиценза на данните"
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "кой изпълнява данните"
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "композитор/и на записа"
438 msgstr "продължителност"
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
462 msgid "subtitle codec"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
470 msgid "container format"
471 msgstr "информация за контакт"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
478 msgstr "скорост на битовете"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "номинална скорост на битовете"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "минимална скорост на битовете"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "максимална скорост на битовете"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "версия на кодера"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "сериен номер на песента"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "усилване на песента в db"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "максимално усилване на песента"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "усилване на албума в db"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "максимално усилване на албума"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
549 msgid "language code"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "изображение свързано с този поток"
561 msgid "preview image"
562 msgstr "изображение за преглед"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "изображение свързано с този поток"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "такта в минута"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "кратък текст — съдържание"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "местоположение"
592 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
596 msgid "geo location latitude"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
605 msgid "geo location longitude"
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
611 "negative values for western longitudes)"
614 msgid "geo location elevation"
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
627 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
630 msgid "no bin \"%s\", skipping"
631 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
634 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
635 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
638 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
639 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
646 msgid "no element \"%s\""
647 msgstr "елементът „%s“ липсва"
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
653 msgid "link without source element"
654 msgstr "връзка без елемент-източник"
656 msgid "link without sink element"
657 msgstr "връзка без елемент-приемник"
660 msgid "no source element for URI \"%s\""
661 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
664 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
665 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
668 msgid "no sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
672 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
675 msgid "empty pipeline not allowed"
676 msgstr "не е позволен празен конвейер"
678 msgid "Internal clock error."
679 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
681 msgid "Internal data flow error."
682 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
684 msgid "A lot of buffers are dropped."
687 msgid "Internal data flow problem."
688 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
690 msgid "Internal data stream error."
691 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
694 msgstr "Възможности на филтър"
697 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
698 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
700 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
701 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
704 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
705 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
708 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
709 msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."
711 msgid "No file name specified for writing."
712 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
715 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
716 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
719 msgid "Error closing file \"%s\"."
720 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
723 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
724 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
727 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
728 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
730 msgid "No file name specified for reading."
731 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
734 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
735 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
738 msgid "Could not get info on \"%s\"."
739 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
742 msgid "\"%s\" is a directory."
743 msgstr "„%s“ е папка."
746 msgid "File \"%s\" is a socket."
747 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
749 msgid "Failed after iterations as requested."
750 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
755 msgid "detected capabilities in stream"
756 msgstr "засечените възможности на потока"
765 msgstr "принудително прилагане на възможности"
767 msgid "force caps without doing a typefind"
768 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
770 msgid "Stream contains no data."
771 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
773 msgid "Implemented Interfaces:\n"
774 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
777 msgstr "с права за четене"
780 msgstr "с права за запис"
783 msgstr "може да се контролира"
785 msgid "Total count: "
790 msgid_plural "%d plugins"
791 msgstr[0] "%d приставка"
792 msgstr[1] "%d приставки"
796 msgid_plural "%d features"
797 msgstr[0] "%d свойство"
798 msgstr[1] "%d свойства"
800 msgid "Print all elements"
801 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
804 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
805 " Useful in connection with external "
806 "automatic plugin installation mechanisms"
808 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
809 "за автоматичен анализ.\n"
810 " Удобно във връзка с външни механизми "
811 "за автоматично инсталиране на приставки"
813 msgid "List the plugin contents"
816 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
820 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
821 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
824 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
825 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
827 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
828 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
831 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
832 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
835 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
836 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
839 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
840 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
843 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
845 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
849 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
850 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
853 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
854 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
857 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
858 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
861 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
862 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
865 msgid "Got message #%u (%s): "
866 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
869 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
870 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
873 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
874 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
877 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
878 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
881 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
882 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
896 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
899 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
900 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
904 msgstr "буфериране… %d \r"
906 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
907 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
909 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
910 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
912 msgid "Redistribute latency...\n"
916 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
919 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
920 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
922 msgid "Output tags (also known as metadata)"
923 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
925 msgid "Output status information and property notifications"
926 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
929 msgid "Do not print any progress information"
930 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
932 msgid "Output messages"
933 msgstr "Изходни съобщения"
935 msgid "Do not output status information of TYPE"
936 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
938 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
941 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
942 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
947 msgid "Do not install a fault handler"
948 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
950 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
952 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
955 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
959 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
960 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
962 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
963 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
966 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
967 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
969 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
972 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
973 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
975 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
976 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
978 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
979 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
981 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
982 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
984 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
985 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
987 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
988 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
990 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
991 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
993 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
994 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
996 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
999 msgid "Waiting for EOS...\n"
1003 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1004 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1006 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1009 msgid "Execution ended after %"
1010 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1012 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1013 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1015 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1016 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1019 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1020 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1022 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1023 #~ msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
1025 #~ msgid "original location of file as a URI"
1026 #~ msgstr "първоначално местоположение като адрес"
1028 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1029 #~ msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера…\n"