1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
113 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка при кодиране."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурсът не е открит."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потокът е с грешен формат."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "популярно заглавие"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "отговорник/ци за записа"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "албум съдържащ тези данни"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
293 msgstr "изпълнител на албум"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр на тези данни"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "свободен текст относно данните"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "допълнителен коментар"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
337 msgstr "номер на песента"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер на песента в колекция"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
349 msgstr "номер на диска"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер на диска от колекция"
355 msgstr "брой дискове"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "кратък текст — съдържание"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия на тези данни"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "авторски права"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "означение на авторските права на данните"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "адрес за авторски права"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "информация за контакт"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "лиценз на данните"
428 msgstr "адрес на лиценза"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "адрес на лиценза на данните"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "кой изпълнява данните"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "композитор/и на записа"
446 msgstr "продължителност"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "кодер за субтитрите"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
475 msgid "container format"
476 msgstr "информация за контейнера"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
482 msgstr "скорост на битовете"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "номинална скорост на битовете"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "минимална скорост на битовете"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "максимална скорост на битовете"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "версия на кодера"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "сериен номер на песента"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "усилване на песента в db"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "максимално усилване на песента"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "усилване на албума в db"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "максимално усилване на албума"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
553 msgid "language code"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
558 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
561 msgid "language name"
564 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "изображение свързано с този поток"
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "изображение за преглед"
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "файл прикачен към този поток"
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "такта в минута"
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
593 msgstr "ключови думи"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "местоположение"
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "географска широчина"
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
614 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
615 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "географска дължина"
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
623 "negative values for western longitudes)"
625 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
626 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "надморска височина"
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
637 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "държава по координати"
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "град по координати"
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "квартал по координати"
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
659 msgid "geo location horizontal error"
660 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
662 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
663 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
665 msgid "geo location movement speed"
666 msgstr "скорост по координати"
669 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
670 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
672 msgid "geo location movement direction"
673 msgstr "посока на движение по координати"
676 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
677 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
678 "means the geographic north, and increases clockwise"
680 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
681 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
682 "на часовниковата стрелка"
684 msgid "geo location capture direction"
685 msgstr "посока на заснемане по координати"
688 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
689 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
690 "geographic north, and increases clockwise"
692 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
693 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
694 "часовниковата стрелка"
696 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
700 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
702 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
704 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
705 msgid "show sortname"
706 msgstr "име на шоу за подреждане"
709 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
711 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
712 "ползва се при подреждане"
714 msgid "episode number"
715 msgstr "номер на епизода"
717 msgid "The episode number in the season the media is part of"
718 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
720 msgid "season number"
721 msgstr "номер на сезона"
723 msgid "The season number of the show the media is part of"
724 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
729 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
730 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
732 msgid "composer sortname"
733 msgstr "композитор при подреждане"
735 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
736 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
742 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
743 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
745 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
746 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
752 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
755 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
757 msgid "device manufacturer"
758 msgstr "производител на устройство"
760 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
761 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
764 msgstr "модел на устройство"
766 msgid "Model of the device used to create this media"
767 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
769 msgid "application name"
770 msgstr "име на програма"
772 msgid "Application used to create the media"
773 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
775 msgid "application data"
776 msgstr "данни от програмата"
778 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
779 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
781 msgid "image orientation"
784 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
785 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
791 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
792 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
796 "Additional debug info:\n"
799 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
803 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
804 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
807 msgid "no bin \"%s\", skipping"
808 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
811 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
812 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
815 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
816 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
819 msgid "could not link %s to %s"
820 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
823 msgid "no element \"%s\""
824 msgstr "елементът „%s“ липсва"
827 msgid "could not parse caps \"%s\""
828 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
830 msgid "link without source element"
831 msgstr "връзка без елемент-източник"
833 msgid "link without sink element"
834 msgstr "връзка без елемент-приемник"
837 msgid "no source element for URI \"%s\""
838 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
841 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
842 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
845 msgid "no sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
849 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
852 msgid "empty pipeline not allowed"
853 msgstr "не е позволен празен конвейер"
855 msgid "Internal clock error."
856 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
858 msgid "Internal data flow error."
859 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
861 msgid "A lot of buffers are being dropped."
862 msgstr "Много буфери се пропускат."
864 msgid "Internal data flow problem."
865 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
867 msgid "Internal data stream error."
868 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
871 msgstr "Възможности на филтър"
874 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
875 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
877 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
878 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
880 msgid "No file name specified for writing."
881 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
884 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
885 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
888 msgid "Error closing file \"%s\"."
889 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
892 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
893 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
896 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
897 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
899 msgid "No file name specified for reading."
900 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
903 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
904 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
907 msgid "Could not get info on \"%s\"."
908 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
911 msgid "\"%s\" is a directory."
912 msgstr "„%s“ е папка."
915 msgid "File \"%s\" is a socket."
916 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
918 msgid "Failed after iterations as requested."
919 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
921 msgid "No Temp directory specified."
922 msgstr "Не е указана временна папка"
925 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
926 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
928 msgid "Error while writing to download file."
929 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
934 msgid "detected capabilities in stream"
935 msgstr "засечените възможности на потока"
944 msgstr "принудително прилагане на възможности"
946 msgid "force caps without doing a typefind"
947 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
949 msgid "Stream contains no data."
950 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
952 msgid "Implemented Interfaces:\n"
953 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
956 msgstr "с права за четене"
959 msgstr "с права за запис"
962 msgstr "може да се контролира"
964 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
966 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
967 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
969 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
971 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
972 "или PAUSED (на пауза)"
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Забранени файлове:"
981 msgid "Total count: "
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d забранен файл"
988 msgstr[1] "%d забранени файла"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d приставка"
994 msgstr[1] "%d приставки"
997 msgid "%d blacklist entry"
998 msgid_plural "%d blacklist entries"
999 msgstr[0] "%d забранен запис"
1000 msgstr[1] "%d забранени записа"
1004 msgid_plural "%d features"
1005 msgstr[0] "%d свойство"
1006 msgstr[1] "%d свойства"
1008 msgid "Print all elements"
1009 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1011 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1016 "plugins provide.\n"
1017 " Useful in connection with external "
1018 "automatic plugin installation mechanisms"
1020 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1022 " Удобно във връзка с външни механизми "
1023 "за автоматично инсталиране на приставки"
1025 msgid "List the plugin contents"
1026 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1028 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1030 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1034 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1035 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1038 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1039 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1041 msgid "Index statistics"
1042 msgstr "Статистика на индекса"
1045 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1046 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1049 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1050 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1053 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1054 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1057 msgid "Got message #%u (%s): "
1058 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1061 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1062 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1065 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1066 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1069 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1070 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1073 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1074 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1077 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1088 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1089 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1091 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1092 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1094 msgid "buffering..."
1095 msgstr "буфериране…"
1097 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1098 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1100 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1101 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1103 msgid "Redistribute latency...\n"
1104 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1107 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1108 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1110 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1111 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1114 msgid "Missing element: %s\n"
1115 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1117 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1118 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1120 msgid "Output status information and property notifications"
1121 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1123 msgid "Do not print any progress information"
1124 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1126 msgid "Output messages"
1127 msgstr "Изходни съобщения"
1129 msgid "Do not output status information of TYPE"
1130 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1132 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1133 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1135 msgid "Do not install a fault handler"
1136 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1138 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1140 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1143 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1145 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1147 msgid "Gather and print index statistics"
1148 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1152 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1155 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1158 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1159 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1161 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1162 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1164 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1165 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1167 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1168 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1170 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1171 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1173 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1174 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1177 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1179 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1180 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1182 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1183 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1185 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1186 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1188 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1189 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1191 msgid "Waiting for EOS...\n"
1192 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1194 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1195 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1197 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1198 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1200 msgid "Execution ended after %"
1201 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1203 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1204 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1206 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1207 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1209 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1210 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1212 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1214 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1216 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1217 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1219 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1220 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1222 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1223 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1225 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1227 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1230 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1231 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1233 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1234 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1239 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1241 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"