Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "НИВО"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "СПИСЪК"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "ПЪТИЩА"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
71 "GST_PPLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "ПРИСТАВКИ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 "приставка"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
113 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
147 "изключена."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка при кодиране."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурсът не е открит."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
209 "грешка."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потокът е с грешен формат."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
243 "подходящ ключ."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "заглавие"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "популярно заглавие"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "изпълнител"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "отговорник/ци за записа"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "албум"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "албум съдържащ тези данни"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "изпълнител на албум"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "дата"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "момент"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "жанр"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр на тези данни"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "коментар"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "свободен текст относно данните"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "допълнителен коментар"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
334 "=коментар"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "номер на песента"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер на песента в колекция"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "брой песни"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "номер на диска"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер на диска от колекция"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "брой дискове"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "адрес"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
368 "файл)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "сайт"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
375
376 msgid "description"
377 msgstr "описание"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "кратък текст — съдържание"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "версия"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия на тези данни"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "организация"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "авторски права"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "означение на авторските права на данните"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "адрес за авторски права"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
408
409 msgid "encoded by"
410 msgstr "кодирано от"
411
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
414
415 msgid "contact"
416 msgstr "контакт"
417
418 msgid "contact information"
419 msgstr "информация за контакт"
420
421 msgid "license"
422 msgstr "лиценз"
423
424 msgid "license of data"
425 msgstr "лиценз на данните"
426
427 msgid "license uri"
428 msgstr "адрес на лиценза"
429
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "адрес на лиценза на данните"
432
433 msgid "performer"
434 msgstr "изпълнител"
435
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "кой изпълнява данните"
438
439 msgid "composer"
440 msgstr "композитор"
441
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "композитор/и на записа"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "продължителност"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "кодер"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "видео кодер"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "аудио кодер"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
468
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "кодер за субтитрите"
471
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
474
475 msgid "container format"
476 msgstr "информация за контейнера"
477
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "скорост на битовете"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
486
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "номинална скорост на битовете"
489
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
492
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "минимална скорост на битовете"
495
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
498
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "максимална скорост на битовете"
501
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
504
505 msgid "encoder"
506 msgstr "кодер"
507
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
510
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "версия на кодера"
513
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
516
517 msgid "serial"
518 msgstr "сер. №"
519
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "сериен номер на песента"
522
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
525
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "усилване на песента в db"
528
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
531
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "максимално усилване на песента"
534
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
537
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "усилване на албума в db"
540
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "максимално усилване на албума"
546
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
549
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
552
553 msgid "language code"
554 msgstr "езиков код"
555
556 #, fuzzy
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
558 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
559
560 #, fuzzy
561 msgid "language name"
562 msgstr "езиков код"
563
564 msgid "freeform name of the language this stream is in"
565 msgstr ""
566
567 msgid "image"
568 msgstr "изображение"
569
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "изображение свързано с този поток"
572
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "изображение за преглед"
576
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
579
580 msgid "attachment"
581 msgstr "притурка"
582
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "файл прикачен към този поток"
585
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "такта в минута"
588
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
591
592 msgid "keywords"
593 msgstr "ключови думи"
594
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
597
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "местоположение"
600
601 msgid ""
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "produced"
604 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "географска широчина"
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
615 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
616
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "географска дължина"
619
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
626 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
627 "полукълбо)"
628
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "надморска височина"
631
632 msgid ""
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgstr ""
636 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
637 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
638
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "държава по координати"
641
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
644
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "град по координати"
647
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
650
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "квартал по координати"
653
654 msgid ""
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
656 "the neighborhood)"
657 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
658
659 msgid "geo location horizontal error"
660 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
661
662 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
663 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
664
665 msgid "geo location movement speed"
666 msgstr "скорост по координати"
667
668 msgid ""
669 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
670 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
671
672 msgid "geo location movement direction"
673 msgstr "посока на движение по координати"
674
675 msgid ""
676 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
677 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
678 "means the geographic north, and increases clockwise"
679 msgstr ""
680 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
681 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
682 "на часовниковата стрелка"
683
684 msgid "geo location capture direction"
685 msgstr "посока на заснемане по координати"
686
687 msgid ""
688 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
689 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
690 "geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
693 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
694 "часовниковата стрелка"
695
696 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgid "show name"
698 msgstr "име на шоу"
699
700 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
701 msgstr ""
702 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
703
704 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
705 msgid "show sortname"
706 msgstr "име на шоу за подреждане"
707
708 msgid ""
709 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
710 msgstr ""
711 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
712 "ползва се при подреждане"
713
714 msgid "episode number"
715 msgstr "номер на епизода"
716
717 msgid "The episode number in the season the media is part of"
718 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
719
720 msgid "season number"
721 msgstr "номер на сезона"
722
723 msgid "The season number of the show the media is part of"
724 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
725
726 msgid "lyrics"
727 msgstr "текст"
728
729 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
730 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
731
732 msgid "composer sortname"
733 msgstr "композитор при подреждане"
734
735 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
736 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
737
738 msgid "grouping"
739 msgstr "групиране"
740
741 msgid ""
742 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
743 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
744 msgstr ""
745 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
746 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
747
748 msgid "user rating"
749 msgstr "оценка"
750
751 msgid ""
752 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
753 "this media"
754 msgstr ""
755 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
756
757 msgid "device manufacturer"
758 msgstr "производител на устройство"
759
760 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
761 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
762
763 msgid "device model"
764 msgstr "модел на устройство"
765
766 msgid "Model of the device used to create this media"
767 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
768
769 msgid "application name"
770 msgstr "име на програма"
771
772 msgid "Application used to create the media"
773 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
774
775 msgid "application data"
776 msgstr "данни от програмата"
777
778 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
779 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
780
781 msgid "image orientation"
782 msgstr "ориентация"
783
784 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
785 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
786
787 msgid ", "
788 msgstr ", "
789
790 #, c-format
791 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
792 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
793
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Additional debug info:\n"
797 "%s\n"
798 msgstr ""
799 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
800 "%s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
804 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
805
806 #, c-format
807 msgid "no bin \"%s\", skipping"
808 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
809
810 #, c-format
811 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
812 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
813
814 #, c-format
815 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
816 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
817
818 #, c-format
819 msgid "could not link %s to %s"
820 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
821
822 #, c-format
823 msgid "no element \"%s\""
824 msgstr "елементът „%s“ липсва"
825
826 #, c-format
827 msgid "could not parse caps \"%s\""
828 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
829
830 msgid "link without source element"
831 msgstr "връзка без елемент-източник"
832
833 msgid "link without sink element"
834 msgstr "връзка без елемент-приемник"
835
836 #, c-format
837 msgid "no source element for URI \"%s\""
838 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
839
840 #, c-format
841 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
842 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
843
844 #, c-format
845 msgid "no sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
847
848 #, c-format
849 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
851
852 msgid "empty pipeline not allowed"
853 msgstr "не е позволен празен конвейер"
854
855 msgid "Internal clock error."
856 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
857
858 msgid "Internal data flow error."
859 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
860
861 msgid "A lot of buffers are being dropped."
862 msgstr "Много буфери се пропускат."
863
864 msgid "Internal data flow problem."
865 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
866
867 msgid "Internal data stream error."
868 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
869
870 msgid "Filter caps"
871 msgstr "Възможности на филтър"
872
873 msgid ""
874 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
875 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
876 msgstr ""
877 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
878 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
879
880 msgid "No file name specified for writing."
881 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
882
883 #, c-format
884 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
885 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
886
887 #, c-format
888 msgid "Error closing file \"%s\"."
889 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
890
891 #, c-format
892 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
893 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
897 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
898
899 msgid "No file name specified for reading."
900 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
901
902 #, c-format
903 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
904 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not get info on \"%s\"."
908 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
909
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" is a directory."
912 msgstr "„%s“ е папка."
913
914 #, c-format
915 msgid "File \"%s\" is a socket."
916 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
917
918 msgid "Failed after iterations as requested."
919 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
920
921 msgid "No Temp directory specified."
922 msgstr "Не е указана временна папка"
923
924 #, c-format
925 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
926 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
927
928 msgid "Error while writing to download file."
929 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
930
931 msgid "caps"
932 msgstr "възможности"
933
934 msgid "detected capabilities in stream"
935 msgstr "засечените възможности на потока"
936
937 msgid "minimum"
938 msgstr "минимум"
939
940 msgid "maximum"
941 msgstr "максимум"
942
943 msgid "force caps"
944 msgstr "принудително прилагане на възможности"
945
946 msgid "force caps without doing a typefind"
947 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
948
949 msgid "Stream contains no data."
950 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
951
952 msgid "Implemented Interfaces:\n"
953 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
954
955 msgid "readable"
956 msgstr "с права за четене"
957
958 msgid "writable"
959 msgstr "с права за запис"
960
961 msgid "controllable"
962 msgstr "може да се контролира"
963
964 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
965 msgstr ""
966 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
967 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
968
969 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
970 msgstr ""
971 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
972 "или PAUSED (на пауза)"
973
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
975 msgstr ""
976 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
977
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Забранени файлове:"
980
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Общ брой:"
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d забранен файл"
988 msgstr[1] "%d забранени файла"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d приставка"
994 msgstr[1] "%d приставки"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d blacklist entry"
998 msgid_plural "%d blacklist entries"
999 msgstr[0] "%d забранен запис"
1000 msgstr[1] "%d забранени записа"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "%d feature"
1004 msgid_plural "%d features"
1005 msgstr[0] "%d свойство"
1006 msgstr[1] "%d свойства"
1007
1008 msgid "Print all elements"
1009 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1010
1011 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1013
1014 msgid ""
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1016 "plugins provide.\n"
1017 "                                       Useful in connection with external "
1018 "automatic plugin installation mechanisms"
1019 msgstr ""
1020 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1021 "приставки.\n"
1022 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1023 "за автоматично инсталиране на приставки"
1024
1025 msgid "List the plugin contents"
1026 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1027
1028 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1029 msgstr ""
1030 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1031 "реализация"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1035 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1039 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1040
1041 msgid "Index statistics"
1042 msgstr "Статистика на индекса"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1046 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1050 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1054 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u (%s): "
1058 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1062 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1066 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1070 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1074 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1075
1076 msgid "FOUND TAG\n"
1077 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "INFO:\n"
1082 "%s\n"
1083 msgstr ""
1084 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1085 "%s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1089 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1090
1091 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1092 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1093
1094 msgid "buffering..."
1095 msgstr "буфериране…"
1096
1097 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1098 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1099
1100 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1101 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1102
1103 msgid "Redistribute latency...\n"
1104 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1108 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1109
1110 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1111 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1112
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Missing element: %s\n"
1115 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1116
1117 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1118 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1119
1120 msgid "Output status information and property notifications"
1121 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1122
1123 msgid "Do not print any progress information"
1124 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1125
1126 msgid "Output messages"
1127 msgstr "Изходни съобщения"
1128
1129 msgid "Do not output status information of TYPE"
1130 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1131
1132 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1133 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1134
1135 msgid "Do not install a fault handler"
1136 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1137
1138 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1139 msgstr ""
1140 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1141 "програмата)"
1142
1143 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1144 msgstr ""
1145 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1146
1147 msgid "Gather and print index statistics"
1148 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1152 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1153
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1155 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1159 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1160
1161 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1162 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1163
1164 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1165 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1166
1167 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1168 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1169
1170 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1171 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1172
1173 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1174 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1175
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1177 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1178
1179 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1180 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1183 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1184
1185 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1186 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1187
1188 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1189 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1190
1191 msgid "Waiting for EOS...\n"
1192 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1193
1194 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1195 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1196
1197 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1198 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1199
1200 msgid "Execution ended after %"
1201 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1204 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1205
1206 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1207 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1208
1209 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1210 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1211
1212 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1215
1216 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1217 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1218
1219 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1220 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1221
1222 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1223 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1224
1225 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1228 #~ "%d: %s.\n"
1229
1230 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1231 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1232
1233 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1234 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1235
1236 #~ msgid "FILE"
1237 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1238
1239 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"