po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
165 "изключена."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
169
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
172
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
175
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
178
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
181
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Ресурсът не е открит."
184
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
187
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
190
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
193
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
196
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
199
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
202
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
205
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
208
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
211
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
214
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr ""
223 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
224 "грешка."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Потокът е с грешен формат."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
258 "подходящ ключ."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "заглавие"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "популярно заглавие"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "изпълнител"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "отговорник/ци за записа"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "албум"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "албум съдържащ тези данни"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "дата"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "жанр"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "жанр на тези данни"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "коментар"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "свободен текст относно данните"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "допълнителен коментар"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
331 "=коментар"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "номер на песента"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "номер на песента в колекция"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "брой песни"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "номер на диска"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "номер на диска от колекция"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "брой дискове"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "местоположение"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364
365 msgid "description"
366 msgstr "описание"
367
368 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgstr "кратък текст — съдържание"
370
371 msgid "version"
372 msgstr "версия"
373
374 msgid "version of this data"
375 msgstr "версия на тези данни"
376
377 msgid "ISRC"
378 msgstr "ISRC"
379
380 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
381 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
382
383 msgid "organization"
384 msgstr "организация"
385
386 msgid "copyright"
387 msgstr "авторски права"
388
389 msgid "copyright notice of the data"
390 msgstr "означение на авторските права на данните"
391
392 msgid "copyright uri"
393 msgstr "адрес за авторски права"
394
395 msgid "URI to the copyright notice of the data"
396 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
397
398 msgid "contact"
399 msgstr "контакт"
400
401 msgid "contact information"
402 msgstr "информация за контакт"
403
404 msgid "license"
405 msgstr "лиценз"
406
407 msgid "license of data"
408 msgstr "лиценз на данните"
409
410 msgid "license uri"
411 msgstr "адрес на лиценза"
412
413 msgid "URI to the license of the data"
414 msgstr "адрес на лиценза на данните"
415
416 msgid "performer"
417 msgstr "изпълнител"
418
419 msgid "person(s) performing"
420 msgstr "кой изпълнява данните"
421
422 msgid "composer"
423 msgstr "композитор"
424
425 msgid "person(s) who composed the recording"
426 msgstr "композитор/и на записа"
427
428 msgid "duration"
429 msgstr "продължителност"
430
431 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
432 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
433
434 msgid "codec"
435 msgstr "кодер"
436
437 msgid "codec the data is stored in"
438 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
439
440 msgid "video codec"
441 msgstr "видео кодер"
442
443 msgid "codec the video data is stored in"
444 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
445
446 msgid "audio codec"
447 msgstr "аудио кодер"
448
449 msgid "codec the audio data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
451
452 msgid "bitrate"
453 msgstr "скорост на битовете"
454
455 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
456 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
457
458 msgid "nominal bitrate"
459 msgstr "номинална скорост на битовете"
460
461 msgid "nominal bitrate in bits/s"
462 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
463
464 msgid "minimum bitrate"
465 msgstr "минимална скорост на битовете"
466
467 msgid "minimum bitrate in bits/s"
468 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
469
470 msgid "maximum bitrate"
471 msgstr "максимална скорост на битовете"
472
473 msgid "maximum bitrate in bits/s"
474 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
475
476 msgid "encoder"
477 msgstr "кодер"
478
479 msgid "encoder used to encode this stream"
480 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
481
482 msgid "encoder version"
483 msgstr "версия на кодера"
484
485 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
486 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
487
488 msgid "serial"
489 msgstr "сер. №"
490
491 msgid "serial number of track"
492 msgstr "сериен номер на песента"
493
494 msgid "replaygain track gain"
495 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
496
497 msgid "track gain in db"
498 msgstr "усилване на песента в db"
499
500 msgid "replaygain track peak"
501 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
502
503 msgid "peak of the track"
504 msgstr "максимално усилване на песента"
505
506 msgid "replaygain album gain"
507 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
508
509 msgid "album gain in db"
510 msgstr "усилване на албума в db"
511
512 msgid "replaygain album peak"
513 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
514
515 msgid "peak of the album"
516 msgstr "максимално усилване на албума"
517
518 msgid "replaygain reference level"
519 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
520
521 msgid "reference level of track and album gain values"
522 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
523
524 msgid "language code"
525 msgstr "езиков код"
526
527 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
528 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
529
530 msgid "image"
531 msgstr "изображение"
532
533 msgid "image related to this stream"
534 msgstr "изображение свързано с този поток"
535
536 msgid "preview image"
537 msgstr "изображение за преглед"
538
539 msgid "preview image related to this stream"
540 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
541
542 msgid "attachment"
543 msgstr ""
544
545 #, fuzzy
546 msgid "file attached to this stream"
547 msgstr "изображение свързано с този поток"
548
549 msgid "beats per minute"
550 msgstr "такта в минута"
551
552 msgid "number of beats per minute in audio"
553 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
554
555 msgid "keywords"
556 msgstr ""
557
558 #, fuzzy
559 msgid "comma separated keywords describing the content"
560 msgstr "кратък текст — съдържание"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "geo location name"
564 msgstr "местоположение"
565
566 msgid ""
567 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
568 "produced"
569 msgstr ""
570
571 msgid "geo location latitude"
572 msgstr ""
573
574 msgid ""
575 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
576 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
577 "southern latitudes)"
578 msgstr ""
579
580 msgid "geo location longitude"
581 msgstr ""
582
583 msgid ""
584 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
585 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
586 "negative values for western longitudes)"
587 msgstr ""
588
589 msgid "geo location elevation"
590 msgstr ""
591
592 msgid ""
593 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
594 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
595 msgstr ""
596
597 msgid ", "
598 msgstr ", "
599
600 #, c-format
601 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
602 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
603
604 #, c-format
605 msgid "no bin \"%s\", skipping"
606 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
607
608 #, c-format
609 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
610 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
611
612 #, c-format
613 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
614 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
615
616 #, c-format
617 msgid "could not link %s to %s"
618 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
619
620 #, c-format
621 msgid "no element \"%s\""
622 msgstr "елементът „%s“ липсва"
623
624 #, c-format
625 msgid "could not parse caps \"%s\""
626 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
627
628 msgid "link without source element"
629 msgstr "връзка без елемент-източник"
630
631 msgid "link without sink element"
632 msgstr "връзка без елемент-приемник"
633
634 #, c-format
635 msgid "no source element for URI \"%s\""
636 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
637
638 #, c-format
639 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
640 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
641
642 #, c-format
643 msgid "no sink element for URI \"%s\""
644 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
645
646 #, c-format
647 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
648 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
649
650 msgid "empty pipeline not allowed"
651 msgstr "не е позволен празен конвейер"
652
653 msgid "Internal clock error."
654 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
655
656 msgid "Internal data flow error."
657 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
658
659 msgid "Internal data flow problem."
660 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
661
662 msgid "Internal data stream error."
663 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
664
665 msgid "Filter caps"
666 msgstr "Възможности на филтър"
667
668 msgid ""
669 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
670 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
671 msgstr ""
672 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
673 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
674
675 #, c-format
676 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
677 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
678
679 #, c-format
680 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
681 msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."
682
683 msgid "No file name specified for writing."
684 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
685
686 #, c-format
687 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
688 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
689
690 #, c-format
691 msgid "Error closing file \"%s\"."
692 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
693
694 #, c-format
695 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
696 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
697
698 #, c-format
699 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
700 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
701
702 msgid "No file name specified for reading."
703 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
704
705 #, c-format
706 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
707 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
708
709 #, c-format
710 msgid "Could not get info on \"%s\"."
711 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
712
713 #, c-format
714 msgid "\"%s\" is a directory."
715 msgstr "„%s“ е папка."
716
717 #, c-format
718 msgid "File \"%s\" is a socket."
719 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
720
721 msgid "Failed after iterations as requested."
722 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
723
724 msgid "caps"
725 msgstr "възможности"
726
727 msgid "detected capabilities in stream"
728 msgstr "засечените възможности на потока"
729
730 msgid "minimum"
731 msgstr "минимум"
732
733 msgid "maximum"
734 msgstr "максимум"
735
736 msgid "force caps"
737 msgstr "принудително прилагане на възможности"
738
739 msgid "force caps without doing a typefind"
740 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
741
742 msgid "Stream contains no data."
743 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
744
745 msgid "Implemented Interfaces:\n"
746 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
747
748 msgid "readable"
749 msgstr "с права за четене"
750
751 msgid "writable"
752 msgstr "с права за запис"
753
754 msgid "controllable"
755 msgstr "може да се контролира"
756
757 msgid "Total count: "
758 msgstr "Общ брой:"
759
760 #, c-format
761 msgid "%d plugin"
762 msgid_plural "%d plugins"
763 msgstr[0] "%d приставка"
764 msgstr[1] "%d приставки"
765
766 #, c-format
767 msgid "%d feature"
768 msgid_plural "%d features"
769 msgstr[0] "%d свойство"
770 msgstr[1] "%d свойства"
771
772 msgid "Print all elements"
773 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
774
775 msgid ""
776 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
777 "                                       Useful in connection with external "
778 "automatic plugin installation mechanisms"
779 msgstr ""
780 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
781 "за автоматичен анализ.\n"
782 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
783 "за автоматично инсталиране на приставки"
784
785 msgid "List the plugin contents"
786 msgstr ""
787
788 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
789 msgstr ""
790
791 #, c-format
792 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
793 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
797 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
798
799 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
800 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
804 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
808 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
812 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
813
814 #, c-format
815 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
816 msgstr ""
817 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
818 "s.\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
822 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
823
824 msgid "Got Message #%"
825 msgstr ""
826
827 #, c-format
828 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
829 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
833 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
834
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "INFO:\n"
838 "%s\n"
839 msgstr ""
840 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
841 "%s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
845 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
849 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
850
851 #, fuzzy
852 msgid "buffering..."
853 msgstr "буфериране… %d  \r"
854
855 #, c-format
856 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
857 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
861 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "Redistribute latency...\n"
865 msgstr ""
866
867 #, c-format
868 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
869 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
870
871 msgid "Output tags (also known as metadata)"
872 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
873
874 msgid "Output status information and property notifications"
875 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
876
877 msgid "Output messages"
878 msgstr "Изходни съобщения"
879
880 msgid "Do not output status information of TYPE"
881 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
882
883 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
884 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
885
886 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
887 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
888
889 msgid "FILE"
890 msgstr "ФАЙЛ"
891
892 msgid "Do not install a fault handler"
893 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
894
895 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
896 msgstr ""
897 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
898 "програмата)"
899
900 #, c-format
901 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
902 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
906 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
910 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
914 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
918 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
922 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
926 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
930 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
934 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
938 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
942 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
946 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
947
948 msgid "Execution ended after %"
949 msgstr "Изпълнението завърши след %"
950
951 #, c-format
952 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
953 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
957 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "FREEING pipeline ...\n"
961 msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера…\n"
962
963 #~ msgid "original location of file as a URI"
964 #~ msgstr "първоначално местоположение като адрес"
965
966 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
967 #~ msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "