1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Ресурсът не е открит."
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Потокът е с грешен формат."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "популярно заглавие"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "отговорник/ци за записа"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "албум съдържащ тези данни"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "жанр на тези данни"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "свободен текст относно данните"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "допълнителен коментар"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
334 msgstr "номер на песента"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "номер на песента в колекция"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
346 msgstr "номер на диска"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "номер на диска от колекция"
352 msgstr "брой дискове"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
358 msgstr "местоположение"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgstr "кратък текст — съдържание"
374 msgid "version of this data"
375 msgstr "версия на тези данни"
380 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
381 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "авторски права"
389 msgid "copyright notice of the data"
390 msgstr "означение на авторските права на данните"
392 msgid "copyright uri"
393 msgstr "адрес за авторски права"
395 msgid "URI to the copyright notice of the data"
396 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
401 msgid "contact information"
402 msgstr "информация за контакт"
407 msgid "license of data"
408 msgstr "лиценз на данните"
411 msgstr "адрес на лиценза"
413 msgid "URI to the license of the data"
414 msgstr "адрес на лиценза на данните"
419 msgid "person(s) performing"
420 msgstr "кой изпълнява данните"
425 msgid "person(s) who composed the recording"
426 msgstr "композитор/и на записа"
429 msgstr "продължителност"
431 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
432 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
437 msgid "codec the data is stored in"
438 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
443 msgid "codec the video data is stored in"
444 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
449 msgid "codec the audio data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
453 msgstr "скорост на битовете"
455 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
456 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
458 msgid "nominal bitrate"
459 msgstr "номинална скорост на битовете"
461 msgid "nominal bitrate in bits/s"
462 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
464 msgid "minimum bitrate"
465 msgstr "минимална скорост на битовете"
467 msgid "minimum bitrate in bits/s"
468 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
470 msgid "maximum bitrate"
471 msgstr "максимална скорост на битовете"
473 msgid "maximum bitrate in bits/s"
474 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
479 msgid "encoder used to encode this stream"
480 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
482 msgid "encoder version"
483 msgstr "версия на кодера"
485 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
486 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
491 msgid "serial number of track"
492 msgstr "сериен номер на песента"
494 msgid "replaygain track gain"
495 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
497 msgid "track gain in db"
498 msgstr "усилване на песента в db"
500 msgid "replaygain track peak"
501 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
503 msgid "peak of the track"
504 msgstr "максимално усилване на песента"
506 msgid "replaygain album gain"
507 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
509 msgid "album gain in db"
510 msgstr "усилване на албума в db"
512 msgid "replaygain album peak"
513 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
515 msgid "peak of the album"
516 msgstr "максимално усилване на албума"
518 msgid "replaygain reference level"
519 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
521 msgid "reference level of track and album gain values"
522 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
524 msgid "language code"
527 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
528 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
533 msgid "image related to this stream"
534 msgstr "изображение свързано с този поток"
536 msgid "preview image"
537 msgstr "изображение за преглед"
539 msgid "preview image related to this stream"
540 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
546 msgid "file attached to this stream"
547 msgstr "изображение свързано с този поток"
549 msgid "beats per minute"
550 msgstr "такта в минута"
552 msgid "number of beats per minute in audio"
553 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
559 msgid "comma separated keywords describing the content"
560 msgstr "кратък текст — съдържание"
563 msgid "geo location name"
564 msgstr "местоположение"
567 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
571 msgid "geo location latitude"
575 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
576 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
577 "southern latitudes)"
580 msgid "geo location longitude"
584 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
585 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
586 "negative values for western longitudes)"
589 msgid "geo location elevation"
593 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
594 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
601 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
602 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
605 msgid "no bin \"%s\", skipping"
606 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
609 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
610 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
613 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
614 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
617 msgid "could not link %s to %s"
618 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
621 msgid "no element \"%s\""
622 msgstr "елементът „%s“ липсва"
625 msgid "could not parse caps \"%s\""
626 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
628 msgid "link without source element"
629 msgstr "връзка без елемент-източник"
631 msgid "link without sink element"
632 msgstr "връзка без елемент-приемник"
635 msgid "no source element for URI \"%s\""
636 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
639 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
640 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
643 msgid "no sink element for URI \"%s\""
644 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
647 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
648 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
650 msgid "empty pipeline not allowed"
651 msgstr "не е позволен празен конвейер"
653 msgid "Internal clock error."
654 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
656 msgid "Internal data flow error."
657 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
659 msgid "Internal data flow problem."
660 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
662 msgid "Internal data stream error."
663 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
666 msgstr "Възможности на филтър"
669 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
670 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
672 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
673 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
676 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
677 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
680 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
681 msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."
683 msgid "No file name specified for writing."
684 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
687 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
688 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
691 msgid "Error closing file \"%s\"."
692 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
695 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
696 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
699 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
700 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
702 msgid "No file name specified for reading."
703 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
706 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
707 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
710 msgid "Could not get info on \"%s\"."
711 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
714 msgid "\"%s\" is a directory."
715 msgstr "„%s“ е папка."
718 msgid "File \"%s\" is a socket."
719 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
721 msgid "Failed after iterations as requested."
722 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
727 msgid "detected capabilities in stream"
728 msgstr "засечените възможности на потока"
737 msgstr "принудително прилагане на възможности"
739 msgid "force caps without doing a typefind"
740 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
742 msgid "Stream contains no data."
743 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
745 msgid "Implemented Interfaces:\n"
746 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
749 msgstr "с права за четене"
752 msgstr "с права за запис"
755 msgstr "може да се контролира"
757 msgid "Total count: "
762 msgid_plural "%d plugins"
763 msgstr[0] "%d приставка"
764 msgstr[1] "%d приставки"
768 msgid_plural "%d features"
769 msgstr[0] "%d свойство"
770 msgstr[1] "%d свойства"
772 msgid "Print all elements"
773 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
776 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
777 " Useful in connection with external "
778 "automatic plugin installation mechanisms"
780 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
781 "за автоматичен анализ.\n"
782 " Удобно във връзка с външни механизми "
783 "за автоматично инсталиране на приставки"
785 msgid "List the plugin contents"
788 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
792 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
793 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
796 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
797 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
799 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
800 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
803 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
804 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
807 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
808 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
811 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
812 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
815 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
817 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
821 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
822 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
824 msgid "Got Message #%"
828 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
829 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
832 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
833 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
844 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
845 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
848 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
849 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
853 msgstr "буфериране… %d \r"
856 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
857 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
860 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
861 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
864 msgid "Redistribute latency...\n"
868 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
869 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
871 msgid "Output tags (also known as metadata)"
872 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
874 msgid "Output status information and property notifications"
875 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
877 msgid "Output messages"
878 msgstr "Изходни съобщения"
880 msgid "Do not output status information of TYPE"
881 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
883 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
886 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
887 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
892 msgid "Do not install a fault handler"
893 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
895 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
897 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
901 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
902 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
905 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
906 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
909 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
910 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
913 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
914 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
917 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
918 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
921 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
922 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
925 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
926 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
929 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
930 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
933 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
934 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
937 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
938 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
941 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
942 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
945 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
946 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
948 msgid "Execution ended after %"
949 msgstr "Изпълнението завърши след %"
952 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
953 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
956 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
957 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
960 msgid "FREEING pipeline ...\n"
961 msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера…\n"
963 #~ msgid "original location of file as a URI"
964 #~ msgstr "първоначално местоположение като адрес"
966 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
967 #~ msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "