Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016, 2017 Free Software Fondation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2017.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-05-08 11:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) "
37 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "НИВО"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
47 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
48 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "СПИСЪК"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. "
61 "Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), "
62 "„disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "ПЪТИЩА"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
81 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
82 "GST_PPLUGIN_PATH"
83
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "ПРИСТАВКИ"
86
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr ""
89 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
90 "приставка"
91
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "Регистърът да не се прочита"
94
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
97
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Настройки на GStreamer"
100
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Непозната опция"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr ""
113 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
114 "за грешка на този проблем."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr ""
123 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
124 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
131
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
149
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
158 "изключена."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
171
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Грешка при кодиране."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ресурсът не е открит."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
213
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Няма права за достъп до ресурса."
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr ""
222 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
223 "грешка."
224
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
227
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
230
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
233
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
236
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
239
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
242
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
245
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Потокът е с грешен формат."
248
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
251
252 msgid ""
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "been supplied."
255 msgstr ""
256 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
257 "подходящ ключ."
258
259 #, c-format
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта „%s“."
262
263 #, c-format
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта „%s“ с код %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
272 msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"
273
274 msgid "title"
275 msgstr "заглавие"
276
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "популярно заглавие"
279
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
282
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
285
286 msgid "artist"
287 msgstr "изпълнител"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "отговорник/ци за записа"
291
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
294
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "албум"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "албум съдържащ тези данни"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
309
310 msgid "album artist"
311 msgstr "изпълнител на албум"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
315
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
318
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
321
322 msgid "date"
323 msgstr "дата"
324
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
327
328 msgid "datetime"
329 msgstr "момент"
330
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "жанр"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр на тези данни"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "коментар"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "свободен текст относно данните"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "допълнителен коментар"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
352 "ключ[език]=коментар"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "номер на песента"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "номер на песента в колекция"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "брой песни"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "номер на диска"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "номер на диска от колекция"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "брой дискове"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "адрес"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
386 "файл или поток)"
387
388 msgid "homepage"
389 msgstr "сайт"
390
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"
393
394 msgid "description"
395 msgstr "описание"
396
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "кратък текст — съдържание"
399
400 msgid "version"
401 msgstr "версия"
402
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "версия на тези данни"
405
406 msgid "ISRC"
407 msgstr "ISRC"
408
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "организация"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "авторски права"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "означение на авторските права на данните"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "адрес за авторски права"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
426
427 msgid "encoded by"
428 msgstr "кодирано от"
429
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
432
433 msgid "contact"
434 msgstr "контакт"
435
436 msgid "contact information"
437 msgstr "информация за контакт"
438
439 msgid "license"
440 msgstr "лиценз"
441
442 msgid "license of data"
443 msgstr "лиценз на данните"
444
445 msgid "license uri"
446 msgstr "адрес на лиценза"
447
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "адрес на лиценза на данните"
450
451 msgid "performer"
452 msgstr "изпълнител"
453
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "кой изпълнява данните"
456
457 msgid "composer"
458 msgstr "композитор"
459
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "композитор/и на записа"
462
463 msgid "conductor"
464 msgstr "диригент"
465
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr "информация за диригента или изпълнителя"
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "продължителност"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "кодер"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "видео кодер"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "аудио кодер"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "кодер за субтитрите"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "информация за контейнера"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "скорост на битовете"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "номинална скорост на битовете"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "номинална скорост на битовете [bits/s]"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "минимална скорост на битовете"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "минимална скорост на битовете [bits/s]"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "максимална скорост на битовете"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "максимална скорост на битовете [bits/s]"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "кодер"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "версия на кодера"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "сер. №"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "сериен номер на песента"
546
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "усилване на песента [db]"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "максимално усилване на песента"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "усилване на албума [db]"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "максимално усилване на албума"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "езиков код"
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"
582
583 msgid "language name"
584 msgstr "име на езика"
585
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr "свободно име на езика на потока"
588
589 msgid "image"
590 msgstr "изображение"
591
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "изображение свързано с този поток"
594
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "изображение за преглед"
598
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
601
602 msgid "attachment"
603 msgstr "притурка"
604
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "файл прикачен към този поток"
607
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "такта в минута"
610
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
613
614 msgid "keywords"
615 msgstr "ключови думи"
616
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
619
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "местоположение"
622
623 msgid ""
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "produced"
626 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
627
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "географска ширина"
630
631 msgid ""
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
635 msgstr ""
636 "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
637 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
638
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "географска дължина"
641
642 msgid ""
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
645 "negative values for western longitudes)"
646 msgstr ""
647 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
648 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
649 "полукълбо)"
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "надморска височина"
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
659 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "държава по координати"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "град по координати"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "квартал по координати"
675
676 msgid ""
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"
680
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
683
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал [m]"
686
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "скорост по координати"
689
690 msgid ""
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
693
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "посока на движение по координати"
696
697 msgid ""
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
703 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
704 "на часовниковата стрелка"
705
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "посока на заснемане по координати"
708
709 msgid ""
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
713 msgstr ""
714 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
715 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
716 "часовниковата стрелка"
717
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgid "show name"
720 msgstr "име на шоу"
721
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr ""
724 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "име на шоу за подреждане"
729
730 msgid ""
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 msgstr ""
733 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е "
734 "медията, ползва се при подреждане"
735
736 msgid "episode number"
737 msgstr "номер на епизода"
738
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
741
742 msgid "season number"
743 msgstr "номер на сезона"
744
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
747
748 msgid "lyrics"
749 msgstr "текст"
750
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
753
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "композитор при подреждане"
756
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr "групиране"
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
768 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "оценка"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
778
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "производител на устройство"
781
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
784
785 msgid "device model"
786 msgstr "модел на устройство"
787
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
790
791 msgid "application name"
792 msgstr "име на програма"
793
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr "данни от програмата"
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "ориентация"
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
808
809 msgid "publisher"
810 msgstr "издател"
811
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Името на издателя или издателската къща"
814
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "интерпретирано от"
817
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"
820
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr "нота за midi"
823
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"
826
827 msgid "private-data"
828 msgstr "собствени данни"
829
830 msgid "Private data"
831 msgstr "Собствени данни"
832
833 msgid ", "
834 msgstr ", "
835
836 #, c-format
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
838 msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"
839
840 #, c-format
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
842 msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"
843
844 #, c-format
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "ГРЕШКА: от елемент „%s“: %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Additional debug info:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
854 "%s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
858 msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"
859
860 #, c-format
861 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
862 msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"
863
864 #, c-format
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
871
872 msgid "Delayed linking failed."
873 msgstr "Неуспешно отложено свързване."
874
875 #, c-format
876 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
877 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, „%s“ не поддържа „%s“"
878
879 #, c-format
880 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
881 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, никой от тях не поддържа „%s“"
882
883 #, c-format
884 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
885 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“ с възможност „%s“"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“"
890
891 #, c-format
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "елементът „%s“ липсва"
894
895 #, c-format
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"
898
899 #, c-format
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"
902
903 #, c-format
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
906
907 #, c-format
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
910
911 #, c-format
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
914
915 msgid "syntax error"
916 msgstr "синтактична грешка"
917
918 #, c-format
919 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
920 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
921
922 #, c-format
923 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
924 msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"
925
926 msgid "empty pipeline not allowed"
927 msgstr "не е позволен празен конвейер"
928
929 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
930 msgstr ""
931
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Много буфери се пропускат."
934
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
937
938 msgid "Internal data flow error."
939 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
940
941 msgid "Internal clock error."
942 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
943
944 msgid "Failed to map buffer."
945 msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."
946
947 msgid "Filter caps"
948 msgstr "Възможности на филтър"
949
950 msgid ""
951 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
952 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
953 msgstr ""
954 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
955 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
956
957 msgid "Caps Change Mode"
958 msgstr "Режим на смяна на възможностите"
959
960 msgid "Filter caps change behaviour"
961 msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"
962
963 msgid "No Temp directory specified."
964 msgstr "Не е указана временна папка"
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
968 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
972 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
973
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
976
977 msgid "No file name specified for writing."
978 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
982 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
983
984 #, c-format
985 msgid "Error closing file \"%s\"."
986 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
990 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
991
992 #, c-format
993 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
994 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
995
996 msgid "No file name specified for reading."
997 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1001 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "\"%s\" is a directory."
1005 msgstr "„%s“ е папка."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "File \"%s\" is a socket."
1009 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
1010
1011 msgid "Failed after iterations as requested."
1012 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
1013
1014 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "caps"
1018 msgstr "възможности"
1019
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "засечените възможности на потока"
1022
1023 msgid "minimum"
1024 msgstr "минимум"
1025
1026 msgid "force caps"
1027 msgstr "принудително прилагане на възможности"
1028
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
1031
1032 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1033 msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."
1034
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1037
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1040 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
1041
1042 msgid "readable"
1043 msgstr "с права за четене"
1044
1045 msgid "writable"
1046 msgstr "с права за запис"
1047
1048 msgid "deprecated"
1049 msgstr "изоставен"
1050
1051 msgid "controllable"
1052 msgstr "може да се контролира"
1053
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1055 msgstr ""
1056 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1057 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1058
1059 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1060 msgstr ""
1061 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1062 "или PAUSED (на пауза)"
1063
1064 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1065 msgstr ""
1066 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1067
1068 msgid "Blacklisted files:"
1069 msgstr "Забранени файлове:"
1070
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%sTotal count%s: %s"
1073 msgstr "Общ брой:"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%d blacklisted file"
1077 msgid_plural "%d blacklisted files"
1078 msgstr[0] "%d забранен файл"
1079 msgstr[1] "%d забранени файла"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "%d plugin"
1083 msgid_plural "%d plugins"
1084 msgstr[0] "%d приставка"
1085 msgstr[1] "%d приставки"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d blacklist entry"
1089 msgid_plural "%d blacklist entries"
1090 msgstr[0] "%d забранен запис"
1091 msgstr[1] "%d забранени записа"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%d feature"
1095 msgid_plural "%d features"
1096 msgstr[0] "%d свойство"
1097 msgstr[1] "%d свойства"
1098
1099 msgid "Print all elements"
1100 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1101
1102 msgid "Print list of blacklisted files"
1103 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1104
1105 msgid ""
1106 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1107 "plugins provide.\n"
1108 "                                       Useful in connection with external "
1109 "automatic plugin installation mechanisms"
1110 msgstr ""
1111 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1112 "приставки.\n"
1113 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1114 "за автоматично инсталиране на приставки"
1115
1116 msgid "List the plugin contents"
1117 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1118
1119 msgid ""
1120 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1121 "list. (unordered)"
1122 msgstr "Списък с разделител наклонена черта („/“) от елементи. (неподреден)"
1123
1124 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1125 msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"
1126
1127 msgid ""
1128 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1129 "at least the version specified"
1130 msgstr ""
1131 "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали "
1132 "версията е минимум указаната"
1133
1134 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1135 msgstr ""
1136 "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна "
1137 "реализация"
1138
1139 msgid ""
1140 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1141 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1142 msgstr ""
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1146 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1150 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1151
1152 msgid "Index statistics"
1153 msgstr "Статистика на индекса"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1157 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1161 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1165 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Got message #%u (%s): "
1169 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1173 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1177 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1181 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1185 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1186
1187 msgid "FOUND TAG\n"
1188 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1192 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1196 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"
1197
1198 msgid "FOUND TOC\n"
1199 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "INFO:\n"
1204 "%s\n"
1205 msgstr ""
1206 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1207 "%s\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1211 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1212
1213 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1214 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1215
1216 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1217 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"
1218
1219 msgid "buffering..."
1220 msgstr "буфериране…"
1221
1222 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1223 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1224
1225 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1226 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1227
1228 msgid "Redistribute latency...\n"
1229 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1233 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1234
1235 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1236 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1240 msgstr "Напредък: (%s) %s\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Missing element: %s\n"
1244 msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1248 msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"
1249
1250 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1251 msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"
1252
1253 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1254 msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"
1255
1256 msgid "Output status information and property notifications"
1257 msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1258
1259 msgid "Do not print any progress information"
1260 msgstr "Да не се извежда информация за напредъка"
1261
1262 msgid "Output messages"
1263 msgstr "Изходни съобщения"
1264
1265 msgid ""
1266 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1267 "output is enabled (can be used multiple times)"
1268 msgstr ""
1269 "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е "
1270 "включен подробния изход (може да се ползва много пъти)"
1271
1272 msgid "PROPERTY-NAME"
1273 msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"
1274
1275 msgid "Do not install a fault handler"
1276 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1277
1278 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1279 msgstr ""
1280 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1281
1282 msgid "Gather and print index statistics"
1283 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1287 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1288
1289 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1290 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1294 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1295
1296 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1297 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1298
1299 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1300 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1301
1302 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1303 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1304
1305 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1306 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1307
1308 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1309 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1310
1311 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1312 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1313
1314 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1315 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1316
1317 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1318 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1319
1320 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1321 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1322
1323 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1324 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1325
1326 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1327 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n"
1328
1329 msgid "Waiting for EOS...\n"
1330 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1331
1332 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1333 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1334
1335 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1336 msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"
1337
1338 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1339 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1340
1341 msgid "Execution ended after %"
1342 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1343
1344 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1345 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1346
1347 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1348 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1349
1350 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1351 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1352
1353 #, fuzzy
1354 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1355 #~ msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
1356
1357 #, fuzzy
1358 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1359 #~ msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
1360
1361 #, fuzzy
1362 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1363 #~ msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."