Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "НИВО"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "СПИСЪК"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "ПЪТИЩА"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
71 "GST_PPLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "ПРИСТАВКИ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 "приставка"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
113 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
120
121 #, fuzzy
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
139
140 #, fuzzy
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
149 "изключена."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Грешка при кодиране."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурсът не е открит."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
211 "грешка."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Потокът е с грешен формат."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
245 "подходящ ключ."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
257
258 #, c-format
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
260 msgstr ""
261
262 msgid "title"
263 msgstr "заглавие"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "популярно заглавие"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "изпълнител"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "отговорник/ци за записа"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "албум"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "албум съдържащ тези данни"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
297
298 msgid "album artist"
299 msgstr "изпълнител на албум"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
303
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
309
310 msgid "date"
311 msgstr "дата"
312
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
315
316 msgid "datetime"
317 msgstr "момент"
318
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
321
322 msgid "genre"
323 msgstr "жанр"
324
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "жанр на тези данни"
327
328 msgid "comment"
329 msgstr "коментар"
330
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "свободен текст относно данните"
333
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "допълнителен коментар"
336
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 msgstr ""
339 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
340 "ключ[език]=коментар"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "номер на песента"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "номер на песента в колекция"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "брой песни"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "номер на диска"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "номер на диска от колекция"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "брой дискове"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "адрес"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
374 "файл)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "сайт"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
381
382 msgid "description"
383 msgstr "описание"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "кратък текст — съдържание"
387
388 msgid "version"
389 msgstr "версия"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "версия на тези данни"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "ISRC"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
399
400 msgid "organization"
401 msgstr "организация"
402
403 msgid "copyright"
404 msgstr "авторски права"
405
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "означение на авторските права на данните"
408
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "адрес за авторски права"
411
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
414
415 msgid "encoded by"
416 msgstr "кодирано от"
417
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
420
421 msgid "contact"
422 msgstr "контакт"
423
424 msgid "contact information"
425 msgstr "информация за контакт"
426
427 msgid "license"
428 msgstr "лиценз"
429
430 msgid "license of data"
431 msgstr "лиценз на данните"
432
433 msgid "license uri"
434 msgstr "адрес на лиценза"
435
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "адрес на лиценза на данните"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "изпълнител"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "кой изпълнява данните"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr "композитор"
447
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "композитор/и на записа"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "продължителност"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "кодер"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "видео кодер"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "аудио кодер"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
474
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "кодер за субтитрите"
477
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
480
481 msgid "container format"
482 msgstr "информация за контейнера"
483
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "скорост на битовете"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "номинална скорост на битовете"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "минимална скорост на битовете"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "максимална скорост на битовете"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "кодер"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "версия на кодера"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "сер. №"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "сериен номер на песента"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "усилване на песента в db"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "максимално усилване на песента"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "усилване на албума в db"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "максимално усилване на албума"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "езиков код"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
565
566 #, fuzzy
567 msgid "language name"
568 msgstr "езиков код"
569
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
571 msgstr ""
572
573 msgid "image"
574 msgstr "изображение"
575
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "изображение свързано с този поток"
578
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "изображение за преглед"
582
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
585
586 msgid "attachment"
587 msgstr "притурка"
588
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "файл прикачен към този поток"
591
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "такта в минута"
594
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
597
598 msgid "keywords"
599 msgstr "ключови думи"
600
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
603
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "местоположение"
606
607 msgid ""
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "produced"
610 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
611
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "географска широчина"
614
615 msgid ""
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
619 msgstr ""
620 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
621 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
622
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "географска дължина"
625
626 msgid ""
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
629 "negative values for western longitudes)"
630 msgstr ""
631 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
632 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
633 "полукълбо)"
634
635 msgid "geo location elevation"
636 msgstr "надморска височина"
637
638 msgid ""
639 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
640 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 msgstr ""
642 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
643 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
644
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "държава по координати"
647
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
650
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "град по координати"
653
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
656
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "квартал по координати"
659
660 #, fuzzy
661 msgid ""
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "the neighborhood)"
664 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
665
666 msgid "geo location horizontal error"
667 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
668
669 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
670 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
671
672 msgid "geo location movement speed"
673 msgstr "скорост по координати"
674
675 msgid ""
676 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
677 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
678
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "посока на движение по координати"
681
682 msgid ""
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 msgstr ""
687 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
688 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
689 "на часовниковата стрелка"
690
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "посока на заснемане по координати"
693
694 msgid ""
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
700 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
701 "часовниковата стрелка"
702
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgid "show name"
705 msgstr "име на шоу"
706
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr ""
709 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
712 msgid "show sortname"
713 msgstr "име на шоу за подреждане"
714
715 msgid ""
716 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
717 msgstr ""
718 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
719 "ползва се при подреждане"
720
721 msgid "episode number"
722 msgstr "номер на епизода"
723
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
726
727 msgid "season number"
728 msgstr "номер на сезона"
729
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
732
733 msgid "lyrics"
734 msgstr "текст"
735
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
738
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "композитор при подреждане"
741
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
744
745 msgid "grouping"
746 msgstr "групиране"
747
748 msgid ""
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
751 msgstr ""
752 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
753 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
754
755 msgid "user rating"
756 msgstr "оценка"
757
758 msgid ""
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "this media"
761 msgstr ""
762 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
763
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "производител на устройство"
766
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
769
770 msgid "device model"
771 msgstr "модел на устройство"
772
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
775
776 msgid "application name"
777 msgstr "име на програма"
778
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
781
782 msgid "application data"
783 msgstr "данни от програмата"
784
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
787
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "ориентация"
790
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
793
794 msgid ", "
795 msgstr ", "
796
797 #, c-format
798 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
799 msgstr ""
800
801 #, c-format
802 msgid "URI scheme '%s' not supported"
803 msgstr ""
804
805 #, c-format
806 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
807 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
808
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Additional debug info:\n"
812 "%s\n"
813 msgstr ""
814 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
815 "%s\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
819 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
820
821 #, c-format
822 msgid "no bin \"%s\", skipping"
823 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
824
825 #, c-format
826 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
827 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
828
829 #, c-format
830 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
831 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
832
833 #, c-format
834 msgid "could not link %s to %s"
835 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
836
837 #, c-format
838 msgid "no element \"%s\""
839 msgstr "елементът „%s“ липсва"
840
841 #, c-format
842 msgid "could not parse caps \"%s\""
843 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
844
845 msgid "link without source element"
846 msgstr "връзка без елемент-източник"
847
848 msgid "link without sink element"
849 msgstr "връзка без елемент-приемник"
850
851 #, c-format
852 msgid "no source element for URI \"%s\""
853 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
854
855 #, c-format
856 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
857 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
858
859 #, c-format
860 msgid "no sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
862
863 #, c-format
864 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
866
867 msgid "empty pipeline not allowed"
868 msgstr "не е позволен празен конвейер"
869
870 msgid "A lot of buffers are being dropped."
871 msgstr "Много буфери се пропускат."
872
873 msgid "Internal data flow problem."
874 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
875
876 msgid "Internal data stream error."
877 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
878
879 msgid "Internal data flow error."
880 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
881
882 msgid "Internal clock error."
883 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
884
885 msgid "Failed to map buffer."
886 msgstr ""
887
888 msgid "Filter caps"
889 msgstr "Възможности на филтър"
890
891 msgid ""
892 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
893 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
894 msgstr ""
895 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
896 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
897
898 msgid "No file name specified for writing."
899 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
903 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
904
905 #, c-format
906 msgid "Error closing file \"%s\"."
907 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
908
909 #, c-format
910 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
911 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
912
913 #, c-format
914 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
915 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
916
917 msgid "No file name specified for reading."
918 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
922 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
923
924 #, c-format
925 msgid "Could not get info on \"%s\"."
926 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
927
928 #, c-format
929 msgid "\"%s\" is a directory."
930 msgstr "„%s“ е папка."
931
932 #, c-format
933 msgid "File \"%s\" is a socket."
934 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
935
936 msgid "Failed after iterations as requested."
937 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
938
939 msgid "No Temp directory specified."
940 msgstr "Не е указана временна папка"
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
944 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
945
946 msgid "Error while writing to download file."
947 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
948
949 msgid "caps"
950 msgstr "възможности"
951
952 msgid "detected capabilities in stream"
953 msgstr "засечените възможности на потока"
954
955 msgid "minimum"
956 msgstr "минимум"
957
958 msgid "force caps"
959 msgstr "принудително прилагане на възможности"
960
961 msgid "force caps without doing a typefind"
962 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
963
964 msgid "Stream contains no data."
965 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
966
967 msgid "Implemented Interfaces:\n"
968 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
969
970 msgid "readable"
971 msgstr "с права за четене"
972
973 msgid "writable"
974 msgstr "с права за запис"
975
976 msgid "controllable"
977 msgstr "може да се контролира"
978
979 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
980 msgstr ""
981 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
982 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
983
984 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
985 msgstr ""
986 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
987 "или PAUSED (на пауза)"
988
989 msgid "changeable only in NULL or READY state"
990 msgstr ""
991 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
992
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Забранени файлове:"
995
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Общ брой:"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d забранен файл"
1003 msgstr[1] "%d забранени файла"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d plugin"
1007 msgid_plural "%d plugins"
1008 msgstr[0] "%d приставка"
1009 msgstr[1] "%d приставки"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%d blacklist entry"
1013 msgid_plural "%d blacklist entries"
1014 msgstr[0] "%d забранен запис"
1015 msgstr[1] "%d забранени записа"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%d feature"
1019 msgid_plural "%d features"
1020 msgstr[0] "%d свойство"
1021 msgstr[1] "%d свойства"
1022
1023 msgid "Print all elements"
1024 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1025
1026 msgid "Print list of blacklisted files"
1027 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1028
1029 msgid ""
1030 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1031 "plugins provide.\n"
1032 "                                       Useful in connection with external "
1033 "automatic plugin installation mechanisms"
1034 msgstr ""
1035 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1036 "приставки.\n"
1037 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1038 "за автоматично инсталиране на приставки"
1039
1040 msgid "List the plugin contents"
1041 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1042
1043 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1044 msgstr ""
1045
1046 msgid ""
1047 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1048 "at least the version specified"
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1052 msgstr ""
1053 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1054 "реализация"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1058 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1062 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1063
1064 msgid "Index statistics"
1065 msgstr "Статистика на индекса"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1073 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1077 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u (%s): "
1081 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1085 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1089 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1093 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1097 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1098
1099 msgid "FOUND TAG\n"
1100 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1101
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1104 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1105
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1108 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1109
1110 #, fuzzy
1111 msgid "FOUND TOC\n"
1112 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "INFO:\n"
1117 "%s\n"
1118 msgstr ""
1119 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1120 "%s\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1124 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1125
1126 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1127 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1128
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1131 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1132
1133 msgid "buffering..."
1134 msgstr "буфериране…"
1135
1136 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1137 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1138
1139 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1140 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1141
1142 msgid "Redistribute latency...\n"
1143 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1147 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1148
1149 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1150 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Missing element: %s\n"
1158 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1159
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1162 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1163
1164 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1165 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1166
1167 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1168 msgstr ""
1169
1170 msgid "Output status information and property notifications"
1171 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1172
1173 msgid "Do not print any progress information"
1174 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1175
1176 msgid "Output messages"
1177 msgstr "Изходни съобщения"
1178
1179 msgid "Do not output status information of TYPE"
1180 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1181
1182 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1183 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1184
1185 msgid "Do not install a fault handler"
1186 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1187
1188 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1189 msgstr ""
1190 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1191
1192 msgid "Gather and print index statistics"
1193 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1197 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1200 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1204 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1205
1206 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1207 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1208
1209 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1211
1212 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1213 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1214
1215 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1216 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1217
1218 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1219 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1220
1221 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1222 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1223
1224 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1225 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1226
1227 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1228 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1229
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1231 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1232
1233 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1234 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1235
1236 #, fuzzy
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1238 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1239
1240 msgid "Waiting for EOS...\n"
1241 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1242
1243 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1244 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1245
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1249
1250 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1251 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1252
1253 msgid "Execution ended after %"
1254 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1255
1256 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1257 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1258
1259 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1260 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1261
1262 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1263 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1264
1265 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1268 #~ "на програмата)"
1269
1270 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1273
1274 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1275 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1276
1277 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1278 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1279
1280 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1281 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1282
1283 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1286 #~ "%d: %s.\n"
1287
1288 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1289 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1290
1291 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1292 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1293
1294 #~ msgid "FILE"
1295 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1296
1297 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"