1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
113 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Грешка при кодиране."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурсът не е открит."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Потокът е с грешен формат."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "популярно заглавие"
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "отговорник/ци за записа"
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "албум съдържащ тези данни"
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
299 msgstr "изпълнител на албум"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "жанр на тези данни"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "свободен текст относно данните"
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "допълнителен коментар"
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
340 "ключ[език]=коментар"
343 msgstr "номер на песента"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "номер на песента в колекция"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
355 msgstr "номер на диска"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "номер на диска от колекция"
361 msgstr "брой дискове"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "кратък текст — съдържание"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "версия на тези данни"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "авторски права"
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "означение на авторските права на данните"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "адрес за авторски права"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "информация за контакт"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "лиценз на данните"
434 msgstr "адрес на лиценза"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "адрес на лиценза на данните"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "кой изпълнява данните"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "композитор/и на записа"
452 msgstr "продължителност"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "кодер за субтитрите"
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
481 msgid "container format"
482 msgstr "информация за контейнера"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
488 msgstr "скорост на битовете"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "номинална скорост на битовете"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "минимална скорост на битовете"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "максимална скорост на битовете"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "версия на кодера"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "сериен номер на песента"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "усилване на песента в db"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "максимално усилване на песента"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "усилване на албума в db"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "максимално усилване на албума"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
559 msgid "language code"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
567 msgid "language name"
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "изображение свързано с този поток"
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "изображение за преглед"
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "файл прикачен към този поток"
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "такта в минута"
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
599 msgstr "ключови думи"
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "местоположение"
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "географска широчина"
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
620 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
621 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "географска дължина"
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
629 "negative values for western longitudes)"
631 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
632 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
635 msgid "geo location elevation"
636 msgstr "надморска височина"
639 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
640 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
643 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "държава по координати"
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "град по координати"
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "квартал по координати"
662 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
666 msgid "geo location horizontal error"
667 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
669 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
670 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
672 msgid "geo location movement speed"
673 msgstr "скорост по координати"
676 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
677 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "посока на движение по координати"
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
687 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
688 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
689 "на часовниковата стрелка"
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "посока на заснемане по координати"
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
699 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
700 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
701 "часовниковата стрелка"
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
709 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
711 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
712 msgid "show sortname"
713 msgstr "име на шоу за подреждане"
716 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
719 "ползва се при подреждане"
721 msgid "episode number"
722 msgstr "номер на епизода"
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
727 msgid "season number"
728 msgstr "номер на сезона"
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "композитор при подреждане"
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
753 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
759 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
762 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "производител на устройство"
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
771 msgstr "модел на устройство"
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
776 msgid "application name"
777 msgstr "име на програма"
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
782 msgid "application data"
783 msgstr "данни от програмата"
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
788 msgid "image orientation"
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
798 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
802 msgid "URI scheme '%s' not supported"
806 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
807 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
811 "Additional debug info:\n"
814 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
818 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
819 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
822 msgid "no bin \"%s\", skipping"
823 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
826 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
827 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
830 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
831 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
834 msgid "could not link %s to %s"
835 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
838 msgid "no element \"%s\""
839 msgstr "елементът „%s“ липсва"
842 msgid "could not parse caps \"%s\""
843 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
845 msgid "link without source element"
846 msgstr "връзка без елемент-източник"
848 msgid "link without sink element"
849 msgstr "връзка без елемент-приемник"
852 msgid "no source element for URI \"%s\""
853 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
856 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
857 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
860 msgid "no sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
864 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
867 msgid "empty pipeline not allowed"
868 msgstr "не е позволен празен конвейер"
870 msgid "A lot of buffers are being dropped."
871 msgstr "Много буфери се пропускат."
873 msgid "Internal data flow problem."
874 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
876 msgid "Internal data stream error."
877 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
879 msgid "Internal data flow error."
880 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
882 msgid "Internal clock error."
883 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
885 msgid "Failed to map buffer."
889 msgstr "Възможности на филтър"
892 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
893 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
895 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
896 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
898 msgid "No file name specified for writing."
899 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
902 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
903 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
906 msgid "Error closing file \"%s\"."
907 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
910 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
911 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
914 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
915 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
917 msgid "No file name specified for reading."
918 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
921 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
922 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
925 msgid "Could not get info on \"%s\"."
926 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
929 msgid "\"%s\" is a directory."
930 msgstr "„%s“ е папка."
933 msgid "File \"%s\" is a socket."
934 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
936 msgid "Failed after iterations as requested."
937 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
939 msgid "No Temp directory specified."
940 msgstr "Не е указана временна папка"
943 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
944 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
946 msgid "Error while writing to download file."
947 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
952 msgid "detected capabilities in stream"
953 msgstr "засечените възможности на потока"
959 msgstr "принудително прилагане на възможности"
961 msgid "force caps without doing a typefind"
962 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
964 msgid "Stream contains no data."
965 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
967 msgid "Implemented Interfaces:\n"
968 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
971 msgstr "с права за четене"
974 msgstr "с права за запис"
977 msgstr "може да се контролира"
979 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
981 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
982 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
984 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
986 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
987 "или PAUSED (на пауза)"
989 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Забранени файлове:"
996 msgid "Total count: "
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d забранен файл"
1003 msgstr[1] "%d забранени файла"
1007 msgid_plural "%d plugins"
1008 msgstr[0] "%d приставка"
1009 msgstr[1] "%d приставки"
1012 msgid "%d blacklist entry"
1013 msgid_plural "%d blacklist entries"
1014 msgstr[0] "%d забранен запис"
1015 msgstr[1] "%d забранени записа"
1019 msgid_plural "%d features"
1020 msgstr[0] "%d свойство"
1021 msgstr[1] "%d свойства"
1023 msgid "Print all elements"
1024 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1026 msgid "Print list of blacklisted files"
1027 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1030 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1031 "plugins provide.\n"
1032 " Useful in connection with external "
1033 "automatic plugin installation mechanisms"
1035 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1037 " Удобно във връзка с външни механизми "
1038 "за автоматично инсталиране на приставки"
1040 msgid "List the plugin contents"
1041 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1043 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1047 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1048 "at least the version specified"
1051 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1053 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1057 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1058 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1061 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1062 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1064 msgid "Index statistics"
1065 msgstr "Статистика на индекса"
1068 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1072 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1073 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1076 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1077 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1080 msgid "Got message #%u (%s): "
1081 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1084 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1085 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1089 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1092 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1093 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1096 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1097 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1100 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1103 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1104 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1107 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1108 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1112 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1123 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1124 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1126 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1127 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1130 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1131 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1133 msgid "buffering..."
1134 msgstr "буфериране…"
1136 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1137 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1139 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1140 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1142 msgid "Redistribute latency...\n"
1143 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1146 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1147 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1149 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1150 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1153 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1157 msgid "Missing element: %s\n"
1158 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1161 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1162 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1164 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1165 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1167 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1170 msgid "Output status information and property notifications"
1171 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1173 msgid "Do not print any progress information"
1174 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1176 msgid "Output messages"
1177 msgstr "Изходни съобщения"
1179 msgid "Do not output status information of TYPE"
1180 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1182 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1183 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1185 msgid "Do not install a fault handler"
1186 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1188 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1190 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1192 msgid "Gather and print index statistics"
1193 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1196 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1197 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1199 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1200 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1203 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1204 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1206 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1207 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1209 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1212 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1213 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1215 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1216 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1218 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1219 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1221 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1222 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1224 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1225 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1227 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1228 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1231 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1233 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1234 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1238 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1240 msgid "Waiting for EOS...\n"
1241 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1243 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1244 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1247 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1250 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1251 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1253 msgid "Execution ended after %"
1254 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1256 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1257 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1259 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1260 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1262 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1263 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1265 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1267 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1270 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1272 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1274 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1275 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1277 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1278 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1280 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1281 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1283 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1285 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1288 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1289 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1291 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1292 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1297 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1299 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"