po: add new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "НИВО"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "СПИСЪК"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "ПЪТИЩА"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
71 "GST_PPLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "ПРИСТАВКИ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 "приставка"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
113 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
120
121 #, fuzzy
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
139
140 #, fuzzy
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
149 "изключена."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Грешка при кодиране."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурсът не е открит."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
211 "грешка."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Потокът е с грешен формат."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
245 "подходящ ключ."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
257
258 msgid "title"
259 msgstr "заглавие"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "популярно заглавие"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "изпълнител"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "отговорник/ци за записа"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "албум"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "албум съдържащ тези данни"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "изпълнител на албум"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "дата"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "момент"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "жанр"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "жанр на тези данни"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "коментар"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "свободен текст относно данните"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "допълнителен коментар"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
336 "=коментар"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "номер на песента"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "номер на песента в колекция"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "брой песни"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "номер на диска"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "номер на диска от колекция"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "брой дискове"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "адрес"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
370 "файл)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "сайт"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "описание"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "кратък текст — съдържание"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "версия"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "версия на тези данни"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "организация"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "авторски права"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "означение на авторските права на данните"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "адрес за авторски права"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
410
411 msgid "encoded by"
412 msgstr "кодирано от"
413
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
416
417 msgid "contact"
418 msgstr "контакт"
419
420 msgid "contact information"
421 msgstr "информация за контакт"
422
423 msgid "license"
424 msgstr "лиценз"
425
426 msgid "license of data"
427 msgstr "лиценз на данните"
428
429 msgid "license uri"
430 msgstr "адрес на лиценза"
431
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "адрес на лиценза на данните"
434
435 msgid "performer"
436 msgstr "изпълнител"
437
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "кой изпълнява данните"
440
441 msgid "composer"
442 msgstr "композитор"
443
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "композитор/и на записа"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "продължителност"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "кодер"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "видео кодер"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "аудио кодер"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
470
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "кодер за субтитрите"
473
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
476
477 msgid "container format"
478 msgstr "информация за контейнера"
479
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "скорост на битовете"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "номинална скорост на битовете"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "минимална скорост на битовете"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "максимална скорост на битовете"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "кодер"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "версия на кодера"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "сер. №"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "сериен номер на песента"
524
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
527
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "усилване на песента в db"
530
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
533
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "максимално усилване на песента"
536
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
539
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "усилване на албума в db"
542
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
545
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "максимално усилване на албума"
548
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "езиков код"
557
558 #, fuzzy
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "language name"
564 msgstr "езиков код"
565
566 msgid "freeform name of the language this stream is in"
567 msgstr ""
568
569 msgid "image"
570 msgstr "изображение"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "изображение свързано с този поток"
574
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "изображение за преглед"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "притурка"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "файл прикачен към този поток"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "такта в минута"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "ключови думи"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
599
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "местоположение"
602
603 msgid ""
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "produced"
606 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "географска широчина"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
617 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
618
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "географска дължина"
621
622 msgid ""
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
625 "negative values for western longitudes)"
626 msgstr ""
627 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
628 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
629 "полукълбо)"
630
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "надморска височина"
633
634 msgid ""
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgstr ""
638 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
639 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
640
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "държава по координати"
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
646
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "град по координати"
649
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
652
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "квартал по координати"
655
656 #, fuzzy
657 msgid ""
658 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
659 "the neighborhood)"
660 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
661
662 msgid "geo location horizontal error"
663 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
664
665 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
666 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
667
668 msgid "geo location movement speed"
669 msgstr "скорост по координати"
670
671 msgid ""
672 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
674
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "посока на движение по координати"
677
678 msgid ""
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 msgstr ""
683 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
684 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
685 "на часовниковата стрелка"
686
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "посока на заснемане по координати"
689
690 msgid ""
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
696 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
697 "часовниковата стрелка"
698
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
700 msgid "show name"
701 msgstr "име на шоу"
702
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr ""
705 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
706
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "име на шоу за подреждане"
710
711 msgid ""
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 msgstr ""
714 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
715 "ползва се при подреждане"
716
717 msgid "episode number"
718 msgstr "номер на епизода"
719
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
722
723 msgid "season number"
724 msgstr "номер на сезона"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
728
729 msgid "lyrics"
730 msgstr "текст"
731
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
734
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "композитор при подреждане"
737
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
740
741 msgid "grouping"
742 msgstr "групиране"
743
744 msgid ""
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 msgstr ""
748 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
749 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
750
751 msgid "user rating"
752 msgstr "оценка"
753
754 msgid ""
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "this media"
757 msgstr ""
758 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
759
760 msgid "device manufacturer"
761 msgstr "производител на устройство"
762
763 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
764 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
765
766 msgid "device model"
767 msgstr "модел на устройство"
768
769 msgid "Model of the device used to create this media"
770 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
771
772 msgid "application name"
773 msgstr "име на програма"
774
775 msgid "Application used to create the media"
776 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
777
778 msgid "application data"
779 msgstr "данни от програмата"
780
781 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
782 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
783
784 msgid "image orientation"
785 msgstr "ориентация"
786
787 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
788 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
789
790 msgid ", "
791 msgstr ", "
792
793 #, c-format
794 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
795 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Additional debug info:\n"
800 "%s\n"
801 msgstr ""
802 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
803 "%s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
807 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
808
809 #, c-format
810 msgid "no bin \"%s\", skipping"
811 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
812
813 #, c-format
814 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
815 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
816
817 #, c-format
818 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
819 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
820
821 #, c-format
822 msgid "could not link %s to %s"
823 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
824
825 #, c-format
826 msgid "no element \"%s\""
827 msgstr "елементът „%s“ липсва"
828
829 #, c-format
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
832
833 msgid "link without source element"
834 msgstr "връзка без елемент-източник"
835
836 msgid "link without sink element"
837 msgstr "връзка без елемент-приемник"
838
839 #, c-format
840 msgid "no source element for URI \"%s\""
841 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
842
843 #, c-format
844 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
845 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
846
847 #, c-format
848 msgid "no sink element for URI \"%s\""
849 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
854
855 msgid "empty pipeline not allowed"
856 msgstr "не е позволен празен конвейер"
857
858 msgid "Internal clock error."
859 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
860
861 msgid "Failed to map buffer."
862 msgstr ""
863
864 msgid "Internal data flow error."
865 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
866
867 msgid "A lot of buffers are being dropped."
868 msgstr "Много буфери се пропускат."
869
870 msgid "Internal data flow problem."
871 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
872
873 msgid "Internal data stream error."
874 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
875
876 msgid "Filter caps"
877 msgstr "Възможности на филтър"
878
879 msgid ""
880 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
881 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
882 msgstr ""
883 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
884 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
885
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
904
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
915
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "„%s“ е папка."
919
920 #, c-format
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
923
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
926
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Не е указана временна папка"
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
933
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
936
937 msgid "caps"
938 msgstr "възможности"
939
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "засечените възможности на потока"
942
943 msgid "minimum"
944 msgstr "минимум"
945
946 msgid "force caps"
947 msgstr "принудително прилагане на възможности"
948
949 msgid "force caps without doing a typefind"
950 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
951
952 msgid "Stream contains no data."
953 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
954
955 msgid "Implemented Interfaces:\n"
956 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
957
958 msgid "readable"
959 msgstr "с права за четене"
960
961 msgid "writable"
962 msgstr "с права за запис"
963
964 msgid "controllable"
965 msgstr "може да се контролира"
966
967 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
968 msgstr ""
969 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
970 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
971
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr ""
974 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
975 "или PAUSED (на пауза)"
976
977 msgid "changeable only in NULL or READY state"
978 msgstr ""
979 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
980
981 msgid "Blacklisted files:"
982 msgstr "Забранени файлове:"
983
984 msgid "Total count: "
985 msgstr "Общ брой:"
986
987 #, c-format
988 msgid "%d blacklisted file"
989 msgid_plural "%d blacklisted files"
990 msgstr[0] "%d забранен файл"
991 msgstr[1] "%d забранени файла"
992
993 #, c-format
994 msgid "%d plugin"
995 msgid_plural "%d plugins"
996 msgstr[0] "%d приставка"
997 msgstr[1] "%d приставки"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklist entry"
1001 msgid_plural "%d blacklist entries"
1002 msgstr[0] "%d забранен запис"
1003 msgstr[1] "%d забранени записа"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d feature"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d свойство"
1009 msgstr[1] "%d свойства"
1010
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1013
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1015 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1016
1017 msgid ""
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 "                                       Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1022 msgstr ""
1023 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1024 "приставки.\n"
1025 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1026 "за автоматично инсталиране на приставки"
1027
1028 msgid "List the plugin contents"
1029 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1030
1031 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid ""
1035 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1036 "at least the version specified"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1040 msgstr ""
1041 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1042 "реализация"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1046 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1050 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1051
1052 msgid "Index statistics"
1053 msgstr "Статистика на индекса"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1061 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u (%s): "
1069 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1077 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1086
1087 msgid "FOUND TAG\n"
1088 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1089
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1096 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1097
1098 #, fuzzy
1099 msgid "FOUND TOC\n"
1100 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "INFO:\n"
1105 "%s\n"
1106 msgstr ""
1107 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1108 "%s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1112 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1113
1114 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1115 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1116
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1119 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1120
1121 msgid "buffering..."
1122 msgstr "буфериране…"
1123
1124 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1125 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1126
1127 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1128 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1129
1130 msgid "Redistribute latency...\n"
1131 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1135 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1136
1137 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1138 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Missing element: %s\n"
1146 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1147
1148 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1149 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1150
1151 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Output status information and property notifications"
1155 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1156
1157 msgid "Do not print any progress information"
1158 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1159
1160 msgid "Output messages"
1161 msgstr "Изходни съобщения"
1162
1163 msgid "Do not output status information of TYPE"
1164 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1165
1166 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1167 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1168
1169 msgid "Do not install a fault handler"
1170 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1171
1172 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1173 msgstr ""
1174 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1175
1176 msgid "Gather and print index statistics"
1177 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1181 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1182
1183 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1184 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1188 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1189
1190 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1191 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1192
1193 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1194 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1195
1196 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1197 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1198
1199 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1200 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1201
1202 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1203 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1204
1205 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1206 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1207
1208 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1209 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1210
1211 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1212 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1213
1214 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1215 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1216
1217 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1218 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1219
1220 #, fuzzy
1221 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1222 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1223
1224 msgid "Waiting for EOS...\n"
1225 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1226
1227 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1228 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1229
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1232 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1233
1234 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1235 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1236
1237 msgid "Execution ended after %"
1238 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1239
1240 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1241 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1242
1243 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1244 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1245
1246 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1247 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1248
1249 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1252 #~ "на програмата)"
1253
1254 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1257
1258 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1259 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1260
1261 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1262 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1263
1264 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1265 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1266
1267 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1270 #~ "%d: %s.\n"
1271
1272 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1273 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1274
1275 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1276 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1277
1278 #~ msgid "FILE"
1279 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1280
1281 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"