po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
33 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "НИВО"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
43 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
44 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "СПИСЪК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ПЪТИЩА"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
69 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
70 "GST_PPLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "ПРИСТАВКИ"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
78 "приставка"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Настройки на GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опция"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
102 "за грешка на този проблем."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
112 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
146 "изключена."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Ресурсът не е открит."
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
205 "грешка."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Потокът е с грешен формат."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
239 "подходящ ключ."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "заглавие"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "популярно заглавие"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "изпълнител"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "отговорник/ци за записа"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
275
276 msgid "album"
277 msgstr "албум"
278
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "албум съдържащ тези данни"
281
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
284
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
287
288 msgid "album artist"
289 msgstr "изпълнител на албум"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
299
300 msgid "date"
301 msgstr "дата"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
305
306 msgid "genre"
307 msgstr "жанр"
308
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "жанр на тези данни"
311
312 msgid "comment"
313 msgstr "коментар"
314
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "свободен текст относно данните"
317
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "допълнителен коментар"
320
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
322 msgstr ""
323 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
324 "=коментар"
325
326 msgid "track number"
327 msgstr "номер на песента"
328
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "номер на песента в колекция"
331
332 msgid "track count"
333 msgstr "брой песни"
334
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
337
338 msgid "disc number"
339 msgstr "номер на диска"
340
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "номер на диска от колекция"
343
344 msgid "disc count"
345 msgstr "брой дискове"
346
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
349
350 msgid "location"
351 msgstr "адрес"
352
353 msgid ""
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 "is hosted)"
356 msgstr ""
357 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
358 "файл)"
359
360 msgid "homepage"
361 msgstr "сайт"
362
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
365
366 msgid "description"
367 msgstr "описание"
368
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "кратък текст — съдържание"
371
372 msgid "version"
373 msgstr "версия"
374
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "версия на тези данни"
377
378 msgid "ISRC"
379 msgstr "ISRC"
380
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
383
384 msgid "organization"
385 msgstr "организация"
386
387 msgid "copyright"
388 msgstr "авторски права"
389
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "означение на авторските права на данните"
392
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "адрес за авторски права"
395
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
398
399 msgid "contact"
400 msgstr "контакт"
401
402 msgid "contact information"
403 msgstr "информация за контакт"
404
405 msgid "license"
406 msgstr "лиценз"
407
408 msgid "license of data"
409 msgstr "лиценз на данните"
410
411 msgid "license uri"
412 msgstr "адрес на лиценза"
413
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "адрес на лиценза на данните"
416
417 msgid "performer"
418 msgstr "изпълнител"
419
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "кой изпълнява данните"
422
423 msgid "composer"
424 msgstr "композитор"
425
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "композитор/и на записа"
428
429 msgid "duration"
430 msgstr "продължителност"
431
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
434
435 msgid "codec"
436 msgstr "кодер"
437
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
440
441 msgid "video codec"
442 msgstr "видео кодер"
443
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
446
447 msgid "audio codec"
448 msgstr "аудио кодер"
449
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
452
453 msgid "subtitle codec"
454 msgstr "кодер за субтитрите"
455
456 msgid "codec the subtitle data is stored in"
457 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
458
459 msgid "container format"
460 msgstr "информация за контейнера"
461
462 msgid "container format the data is stored in"
463 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
464
465 msgid "bitrate"
466 msgstr "скорост на битовете"
467
468 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
469 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
470
471 msgid "nominal bitrate"
472 msgstr "номинална скорост на битовете"
473
474 msgid "nominal bitrate in bits/s"
475 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
476
477 msgid "minimum bitrate"
478 msgstr "минимална скорост на битовете"
479
480 msgid "minimum bitrate in bits/s"
481 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
482
483 msgid "maximum bitrate"
484 msgstr "максимална скорост на битовете"
485
486 msgid "maximum bitrate in bits/s"
487 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
488
489 msgid "encoder"
490 msgstr "кодер"
491
492 msgid "encoder used to encode this stream"
493 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
494
495 msgid "encoder version"
496 msgstr "версия на кодера"
497
498 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
499 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
500
501 msgid "serial"
502 msgstr "сер. №"
503
504 msgid "serial number of track"
505 msgstr "сериен номер на песента"
506
507 msgid "replaygain track gain"
508 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
509
510 msgid "track gain in db"
511 msgstr "усилване на песента в db"
512
513 msgid "replaygain track peak"
514 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
515
516 msgid "peak of the track"
517 msgstr "максимално усилване на песента"
518
519 msgid "replaygain album gain"
520 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
521
522 msgid "album gain in db"
523 msgstr "усилване на албума в db"
524
525 msgid "replaygain album peak"
526 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
527
528 msgid "peak of the album"
529 msgstr "максимално усилване на албума"
530
531 msgid "replaygain reference level"
532 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
533
534 msgid "reference level of track and album gain values"
535 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
536
537 msgid "language code"
538 msgstr "езиков код"
539
540 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
541 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
542
543 msgid "image"
544 msgstr "изображение"
545
546 msgid "image related to this stream"
547 msgstr "изображение свързано с този поток"
548
549 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
550 msgid "preview image"
551 msgstr "изображение за преглед"
552
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
555
556 msgid "attachment"
557 msgstr "притурка"
558
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "файл прикачен към този поток"
561
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "такта в минута"
564
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
567
568 msgid "keywords"
569 msgstr "ключови думи"
570
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
573
574 msgid "geo location name"
575 msgstr "местоположение"
576
577 msgid ""
578 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
579 "produced"
580 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
581
582 msgid "geo location latitude"
583 msgstr "географска широчина"
584
585 msgid ""
586 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
587 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
588 "southern latitudes)"
589 msgstr ""
590 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
591 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
592
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "географска дължина"
595
596 msgid ""
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
599 "negative values for western longitudes)"
600 msgstr ""
601 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
603 "полукълбо)"
604
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "надморска височина"
607
608 msgid ""
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 msgstr ""
612 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
613 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
614
615 #, fuzzy
616 msgid "geo location country"
617 msgstr "географска дължина"
618
619 #, fuzzy
620 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
621 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
622
623 #, fuzzy
624 msgid "geo location city"
625 msgstr "географска широчина"
626
627 #, fuzzy
628 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
629 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
630
631 #, fuzzy
632 msgid "geo location sublocation"
633 msgstr "надморска височина"
634
635 msgid ""
636 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
637 "the neighborhood)"
638 msgstr ""
639
640 #, fuzzy
641 msgid "geo location movement speed"
642 msgstr "географска дължина"
643
644 msgid ""
645 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "geo location movement direction"
650 msgstr "надморска височина"
651
652 msgid ""
653 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
654 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
655 "means the geographic north, and increases clockwise"
656 msgstr ""
657
658 #, fuzzy
659 msgid "geo location capture direction"
660 msgstr "надморска височина"
661
662 msgid ""
663 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
664 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
665 "geographic north, and increases clockwise"
666 msgstr ""
667
668 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
669 msgid "show name"
670 msgstr "име на шоу"
671
672 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
673 msgstr ""
674 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
675
676 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
677 msgid "show sortname"
678 msgstr "име на шоу за подреждане"
679
680 msgid ""
681 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
682 msgstr ""
683 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
684 "ползва се при подреждане"
685
686 msgid "episode number"
687 msgstr "номер на епизода"
688
689 msgid "The episode number in the season the media is part of"
690 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
691
692 msgid "season number"
693 msgstr "номер на сезона"
694
695 msgid "The season number of the show the media is part of"
696 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
697
698 msgid "lyrics"
699 msgstr "текст"
700
701 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
702 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
703
704 msgid "composer sortname"
705 msgstr "композитор при подреждане"
706
707 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
708 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
709
710 msgid "grouping"
711 msgstr "групиране"
712
713 msgid ""
714 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
715 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
716 msgstr ""
717 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
718 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
719
720 #, fuzzy
721 msgid "user rating"
722 msgstr "продължителност"
723
724 msgid ""
725 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
726 "this media"
727 msgstr ""
728
729 msgid "device manufacturer"
730 msgstr ""
731
732 #, fuzzy
733 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
734 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
735
736 msgid "device model"
737 msgstr ""
738
739 #, fuzzy
740 msgid "Model of the device used to create this media"
741 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
742
743 msgid ", "
744 msgstr ", "
745
746 #, c-format
747 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
748 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Additional debug info:\n"
753 "%s\n"
754 msgstr ""
755 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
756 "%s\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
760 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
761
762 #, c-format
763 msgid "no bin \"%s\", skipping"
764 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
765
766 #, c-format
767 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
768 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
769
770 #, c-format
771 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
772 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
773
774 #, c-format
775 msgid "could not link %s to %s"
776 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
777
778 #, c-format
779 msgid "no element \"%s\""
780 msgstr "елементът „%s“ липсва"
781
782 #, c-format
783 msgid "could not parse caps \"%s\""
784 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
785
786 msgid "link without source element"
787 msgstr "връзка без елемент-източник"
788
789 msgid "link without sink element"
790 msgstr "връзка без елемент-приемник"
791
792 #, c-format
793 msgid "no source element for URI \"%s\""
794 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
795
796 #, c-format
797 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
798 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
799
800 #, c-format
801 msgid "no sink element for URI \"%s\""
802 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
803
804 #, c-format
805 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
806 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
807
808 msgid "empty pipeline not allowed"
809 msgstr "не е позволен празен конвейер"
810
811 msgid "Internal clock error."
812 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
813
814 msgid "Internal data flow error."
815 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
816
817 msgid "A lot of buffers are being dropped."
818 msgstr "Много буфери се пропускат."
819
820 msgid "Internal data flow problem."
821 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
822
823 msgid "Internal data stream error."
824 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
825
826 msgid "Filter caps"
827 msgstr "Възможности на филтър"
828
829 msgid ""
830 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
831 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
832 msgstr ""
833 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
834 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
835
836 msgid "No file name specified for writing."
837 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
838
839 #, c-format
840 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
841 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
842
843 #, c-format
844 msgid "Error closing file \"%s\"."
845 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
846
847 #, c-format
848 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
849 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
850
851 #, c-format
852 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
853 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
854
855 msgid "No file name specified for reading."
856 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
857
858 #, c-format
859 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
861
862 #, c-format
863 msgid "Could not get info on \"%s\"."
864 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
865
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is a directory."
868 msgstr "„%s“ е папка."
869
870 #, c-format
871 msgid "File \"%s\" is a socket."
872 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
873
874 msgid "Failed after iterations as requested."
875 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
876
877 #, fuzzy
878 msgid "Error while writing to download file."
879 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
880
881 msgid "No Temp directory specified."
882 msgstr "Не е указана временна папка"
883
884 #, c-format
885 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
886 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
887
888 msgid "caps"
889 msgstr "възможности"
890
891 msgid "detected capabilities in stream"
892 msgstr "засечените възможности на потока"
893
894 msgid "minimum"
895 msgstr "минимум"
896
897 msgid "maximum"
898 msgstr "максимум"
899
900 msgid "force caps"
901 msgstr "принудително прилагане на възможности"
902
903 msgid "force caps without doing a typefind"
904 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
905
906 msgid "Stream contains no data."
907 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
908
909 msgid "Implemented Interfaces:\n"
910 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
911
912 msgid "readable"
913 msgstr "с права за четене"
914
915 msgid "writable"
916 msgstr "с права за запис"
917
918 msgid "controllable"
919 msgstr "може да се контролира"
920
921 msgid "Blacklisted files:"
922 msgstr "Забранени файлове:"
923
924 msgid "Total count: "
925 msgstr "Общ брой:"
926
927 #, c-format
928 msgid "%d blacklisted file"
929 msgid_plural "%d blacklisted files"
930 msgstr[0] "%d забранен файл"
931 msgstr[1] "%d забранени файла"
932
933 #, c-format
934 msgid "%d plugin"
935 msgid_plural "%d plugins"
936 msgstr[0] "%d приставка"
937 msgstr[1] "%d приставки"
938
939 #, c-format
940 msgid "%d blacklist entry"
941 msgid_plural "%d blacklist entries"
942 msgstr[0] "%d забранен запис"
943 msgstr[1] "%d забранени записа"
944
945 #, c-format
946 msgid "%d feature"
947 msgid_plural "%d features"
948 msgstr[0] "%d свойство"
949 msgstr[1] "%d свойства"
950
951 msgid "Print all elements"
952 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
953
954 msgid "Print list of blacklisted files"
955 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
956
957 msgid ""
958 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
959 "plugins provide.\n"
960 "                                       Useful in connection with external "
961 "automatic plugin installation mechanisms"
962 msgstr ""
963 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
964 "приставки.\n"
965 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
966 "за автоматично инсталиране на приставки"
967
968 msgid "List the plugin contents"
969 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
970
971 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
972 msgstr ""
973 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
974 "реализация"
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
978 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
982 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
983
984 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
985 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
989 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
993 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
994
995 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
996 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1000 msgstr ""
1001 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1002 "%s.\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1006 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1010 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1014 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1018 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Got message #%u (%s): "
1022 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1026 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1030 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1034 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1038 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1039
1040 msgid "FOUND TAG\n"
1041 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "INFO:\n"
1046 "%s\n"
1047 msgstr ""
1048 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1049 "%s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1053 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1054
1055 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1056 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1057
1058 msgid "buffering..."
1059 msgstr "буфериране…"
1060
1061 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1062 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1063
1064 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1065 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1066
1067 msgid "Redistribute latency...\n"
1068 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1072 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1073
1074 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1075 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1076
1077 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1078 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1079
1080 msgid "Output status information and property notifications"
1081 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1082
1083 msgid "Do not print any progress information"
1084 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1085
1086 msgid "Output messages"
1087 msgstr "Изходни съобщения"
1088
1089 msgid "Do not output status information of TYPE"
1090 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1091
1092 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1093 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1094
1095 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1096 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1097
1098 msgid "FILE"
1099 msgstr "ФАЙЛ"
1100
1101 msgid "Do not install a fault handler"
1102 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1103
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Do not install a play handler"
1106 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1107
1108 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1109 msgstr ""
1110 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1111 "програмата)"
1112
1113 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1114 msgstr ""
1115 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1119 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1120
1121 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1122 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1127
1128 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1129 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1130
1131 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1132 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1133
1134 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1135 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1136
1137 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1138 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1139
1140 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1141 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1142
1143 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1144 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1145
1146 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1147 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1148
1149 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1150 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1153 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1154
1155 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1156 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1157
1158 msgid "Waiting for EOS...\n"
1159 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1160
1161 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1162 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1163
1164 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1165 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1166
1167 msgid "Execution ended after %"
1168 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1169
1170 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1171 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1172
1173 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1174 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1175
1176 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1177 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"