1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
33 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
43 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
44 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
69 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Регистърът да не се прочита"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Настройки на GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опция"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
102 "за грешка на този проблем."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
112 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Ресурсът не е открит."
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Потокът е с грешен формат."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "популярно заглавие"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "отговорник/ци за записа"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "албум съдържащ тези данни"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
289 msgstr "изпълнител на албум"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "жанр на тези данни"
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "свободен текст относно данните"
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "допълнителен коментар"
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
327 msgstr "номер на песента"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "номер на песента в колекция"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
339 msgstr "номер на диска"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "номер на диска от колекция"
345 msgstr "брой дискове"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "кратък текст — съдържание"
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "версия на тези данни"
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
388 msgstr "авторски права"
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "означение на авторските права на данните"
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "адрес за авторски права"
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
402 msgid "contact information"
403 msgstr "информация за контакт"
408 msgid "license of data"
409 msgstr "лиценз на данните"
412 msgstr "адрес на лиценза"
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "адрес на лиценза на данните"
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "кой изпълнява данните"
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "композитор/и на записа"
430 msgstr "продължителност"
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
453 msgid "subtitle codec"
454 msgstr "кодер за субтитрите"
456 msgid "codec the subtitle data is stored in"
457 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
459 msgid "container format"
460 msgstr "информация за контейнера"
462 msgid "container format the data is stored in"
463 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
466 msgstr "скорост на битовете"
468 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
469 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
471 msgid "nominal bitrate"
472 msgstr "номинална скорост на битовете"
474 msgid "nominal bitrate in bits/s"
475 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
477 msgid "minimum bitrate"
478 msgstr "минимална скорост на битовете"
480 msgid "minimum bitrate in bits/s"
481 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
483 msgid "maximum bitrate"
484 msgstr "максимална скорост на битовете"
486 msgid "maximum bitrate in bits/s"
487 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
492 msgid "encoder used to encode this stream"
493 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
495 msgid "encoder version"
496 msgstr "версия на кодера"
498 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
499 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
504 msgid "serial number of track"
505 msgstr "сериен номер на песента"
507 msgid "replaygain track gain"
508 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
510 msgid "track gain in db"
511 msgstr "усилване на песента в db"
513 msgid "replaygain track peak"
514 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
516 msgid "peak of the track"
517 msgstr "максимално усилване на песента"
519 msgid "replaygain album gain"
520 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
522 msgid "album gain in db"
523 msgstr "усилване на албума в db"
525 msgid "replaygain album peak"
526 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
528 msgid "peak of the album"
529 msgstr "максимално усилване на албума"
531 msgid "replaygain reference level"
532 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
534 msgid "reference level of track and album gain values"
535 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
537 msgid "language code"
540 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
541 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
546 msgid "image related to this stream"
547 msgstr "изображение свързано с този поток"
549 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
550 msgid "preview image"
551 msgstr "изображение за преглед"
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "файл прикачен към този поток"
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "такта в минута"
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
569 msgstr "ключови думи"
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
574 msgid "geo location name"
575 msgstr "местоположение"
578 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
580 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
582 msgid "geo location latitude"
583 msgstr "географска широчина"
586 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
587 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
588 "southern latitudes)"
590 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
591 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "географска дължина"
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
599 "negative values for western longitudes)"
601 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "надморска височина"
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
612 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
613 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
616 msgid "geo location country"
617 msgstr "географска дължина"
620 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
621 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
624 msgid "geo location city"
625 msgstr "географска широчина"
628 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
629 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
632 msgid "geo location sublocation"
633 msgstr "надморска височина"
636 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 msgid "geo location movement speed"
642 msgstr "географска дължина"
645 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
649 msgid "geo location movement direction"
650 msgstr "надморска височина"
653 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
654 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
655 "means the geographic north, and increases clockwise"
659 msgid "geo location capture direction"
660 msgstr "надморска височина"
663 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
664 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
665 "geographic north, and increases clockwise"
668 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
672 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
674 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
676 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
677 msgid "show sortname"
678 msgstr "име на шоу за подреждане"
681 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
683 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
684 "ползва се при подреждане"
686 msgid "episode number"
687 msgstr "номер на епизода"
689 msgid "The episode number in the season the media is part of"
690 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
692 msgid "season number"
693 msgstr "номер на сезона"
695 msgid "The season number of the show the media is part of"
696 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
701 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
702 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
704 msgid "composer sortname"
705 msgstr "композитор при подреждане"
707 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
708 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
714 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
715 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
717 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
718 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
722 msgstr "продължителност"
725 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
729 msgid "device manufacturer"
733 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
734 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
740 msgid "Model of the device used to create this media"
741 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
747 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
748 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
752 "Additional debug info:\n"
755 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
759 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
760 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
763 msgid "no bin \"%s\", skipping"
764 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
767 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
768 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
771 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
772 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
775 msgid "could not link %s to %s"
776 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
779 msgid "no element \"%s\""
780 msgstr "елементът „%s“ липсва"
783 msgid "could not parse caps \"%s\""
784 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
786 msgid "link without source element"
787 msgstr "връзка без елемент-източник"
789 msgid "link without sink element"
790 msgstr "връзка без елемент-приемник"
793 msgid "no source element for URI \"%s\""
794 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
797 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
798 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
801 msgid "no sink element for URI \"%s\""
802 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
805 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
806 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
808 msgid "empty pipeline not allowed"
809 msgstr "не е позволен празен конвейер"
811 msgid "Internal clock error."
812 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
814 msgid "Internal data flow error."
815 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
817 msgid "A lot of buffers are being dropped."
818 msgstr "Много буфери се пропускат."
820 msgid "Internal data flow problem."
821 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
823 msgid "Internal data stream error."
824 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
827 msgstr "Възможности на филтър"
830 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
831 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
833 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
834 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
836 msgid "No file name specified for writing."
837 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
840 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
841 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
844 msgid "Error closing file \"%s\"."
845 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
848 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
849 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
852 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
853 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
855 msgid "No file name specified for reading."
856 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
859 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
863 msgid "Could not get info on \"%s\"."
864 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
867 msgid "\"%s\" is a directory."
868 msgstr "„%s“ е папка."
871 msgid "File \"%s\" is a socket."
872 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
874 msgid "Failed after iterations as requested."
875 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
878 msgid "Error while writing to download file."
879 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
881 msgid "No Temp directory specified."
882 msgstr "Не е указана временна папка"
885 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
886 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
891 msgid "detected capabilities in stream"
892 msgstr "засечените възможности на потока"
901 msgstr "принудително прилагане на възможности"
903 msgid "force caps without doing a typefind"
904 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
906 msgid "Stream contains no data."
907 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
909 msgid "Implemented Interfaces:\n"
910 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
913 msgstr "с права за четене"
916 msgstr "с права за запис"
919 msgstr "може да се контролира"
921 msgid "Blacklisted files:"
922 msgstr "Забранени файлове:"
924 msgid "Total count: "
928 msgid "%d blacklisted file"
929 msgid_plural "%d blacklisted files"
930 msgstr[0] "%d забранен файл"
931 msgstr[1] "%d забранени файла"
935 msgid_plural "%d plugins"
936 msgstr[0] "%d приставка"
937 msgstr[1] "%d приставки"
940 msgid "%d blacklist entry"
941 msgid_plural "%d blacklist entries"
942 msgstr[0] "%d забранен запис"
943 msgstr[1] "%d забранени записа"
947 msgid_plural "%d features"
948 msgstr[0] "%d свойство"
949 msgstr[1] "%d свойства"
951 msgid "Print all elements"
952 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
954 msgid "Print list of blacklisted files"
955 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
958 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
960 " Useful in connection with external "
961 "automatic plugin installation mechanisms"
963 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
965 " Удобно във връзка с външни механизми "
966 "за автоматично инсталиране на приставки"
968 msgid "List the plugin contents"
969 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
971 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
973 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
977 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
978 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
981 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
982 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
984 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
985 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
988 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
989 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
992 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
993 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
995 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
996 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
999 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1001 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1005 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1006 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1009 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1010 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1013 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1014 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1017 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1018 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1021 msgid "Got message #%u (%s): "
1022 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1025 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1026 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1029 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1030 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1033 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1034 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1037 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1038 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1041 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1052 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1053 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1055 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1056 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1058 msgid "buffering..."
1059 msgstr "буфериране…"
1061 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1062 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1064 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1065 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1067 msgid "Redistribute latency...\n"
1068 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1071 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1072 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1074 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1075 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1077 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1078 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1080 msgid "Output status information and property notifications"
1081 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1083 msgid "Do not print any progress information"
1084 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1086 msgid "Output messages"
1087 msgstr "Изходни съобщения"
1089 msgid "Do not output status information of TYPE"
1090 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1092 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1093 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1095 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1096 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1101 msgid "Do not install a fault handler"
1102 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1105 msgid "Do not install a play handler"
1106 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1108 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1110 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1113 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1115 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1118 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1119 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1121 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1122 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1125 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1128 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1129 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1131 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1132 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1134 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1135 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1137 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1138 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1140 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1141 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1143 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1144 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1146 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1147 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1149 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1150 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1152 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1153 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1155 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1156 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1158 msgid "Waiting for EOS...\n"
1159 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1161 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1162 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1164 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1165 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1167 msgid "Execution ended after %"
1168 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1170 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1171 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1173 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1174 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1176 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1177 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"