po: update for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
35 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "НИВО"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
45 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
46 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСЪК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ПЪТИЩА"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
76 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
77 "GST_PPLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "ПРИСТАВКИ"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
85 "приставка"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Регистърът да не се прочита"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Настройки на GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Непозната опция"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
109 "за грешка на този проблем."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
119 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
145
146 #, fuzzy
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
155 "изключена."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Грешка при кодиране."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурсът не е открит."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
217 "грешка."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Потокът е с грешен формат."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
251 "подходящ ключ."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr ""
267
268 msgid "title"
269 msgstr "заглавие"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "популярно заглавие"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "изпълнител"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "отговорник/ци за записа"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "албум"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "албум съдържащ тези данни"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "изпълнител на албум"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "дата"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "момент"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "жанр"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "жанр на тези данни"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "коментар"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "свободен текст относно данните"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "допълнителен коментар"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
346 "ключ[език]=коментар"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "номер на песента"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "номер на песента в колекция"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "брой песни"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "номер на диска"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "номер на диска от колекция"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "брой дискове"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "адрес"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
380 "файл)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "сайт"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
387
388 msgid "description"
389 msgstr "описание"
390
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "кратък текст — съдържание"
393
394 msgid "version"
395 msgstr "версия"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "версия на тези данни"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "ISRC"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "организация"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "авторски права"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "означение на авторските права на данните"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "адрес за авторски права"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
420
421 msgid "encoded by"
422 msgstr "кодирано от"
423
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "контакт"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "информация за контакт"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "лиценз"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "лиценз на данните"
438
439 msgid "license uri"
440 msgstr "адрес на лиценза"
441
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "адрес на лиценза на данните"
444
445 msgid "performer"
446 msgstr "изпълнител"
447
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "кой изпълнява данните"
450
451 msgid "composer"
452 msgstr "композитор"
453
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "композитор/и на записа"
456
457 msgid "duration"
458 msgstr "продължителност"
459
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
462
463 msgid "codec"
464 msgstr "кодер"
465
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
468
469 msgid "video codec"
470 msgstr "видео кодер"
471
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
474
475 msgid "audio codec"
476 msgstr "аудио кодер"
477
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
480
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "кодер за субтитрите"
483
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
486
487 msgid "container format"
488 msgstr "информация за контейнера"
489
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
492
493 msgid "bitrate"
494 msgstr "скорост на битовете"
495
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
498
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "номинална скорост на битовете"
501
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
504
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "минимална скорост на битовете"
507
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
510
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "максимална скорост на битовете"
513
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
516
517 msgid "encoder"
518 msgstr "кодер"
519
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
522
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "версия на кодера"
525
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
528
529 msgid "serial"
530 msgstr "сер. №"
531
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "сериен номер на песента"
534
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
537
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "усилване на песента в db"
540
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
543
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "максимално усилване на песента"
546
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
549
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "усилване на албума в db"
552
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
555
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "максимално усилване на албума"
558
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
561
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
564
565 msgid "language code"
566 msgstr "езиков код"
567
568 #, fuzzy
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "language name"
574 msgstr "езиков код"
575
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr ""
578
579 msgid "image"
580 msgstr "изображение"
581
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "изображение свързано с този поток"
584
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "изображение за преглед"
588
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
591
592 msgid "attachment"
593 msgstr "притурка"
594
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "файл прикачен към този поток"
597
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "такта в минута"
600
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
603
604 msgid "keywords"
605 msgstr "ключови думи"
606
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
609
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "местоположение"
612
613 msgid ""
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "produced"
616 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
617
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr "географска широчина"
620
621 msgid ""
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
625 msgstr ""
626 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
627 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
628
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "географска дължина"
631
632 msgid ""
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
635 "negative values for western longitudes)"
636 msgstr ""
637 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
638 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
639 "полукълбо)"
640
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "надморска височина"
643
644 msgid ""
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 msgstr ""
648 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
649 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
650
651 msgid "geo location country"
652 msgstr "държава по координати"
653
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
656
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "град по координати"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
662
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "квартал по координати"
665
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
671
672 msgid "geo location horizontal error"
673 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
674
675 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
677
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "скорост по координати"
680
681 msgid ""
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "посока на движение по координати"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
694 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
695 "на часовниковата стрелка"
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "посока на заснемане по координати"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
706 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
707 "часовниковата стрелка"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "име на шоу"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr ""
715 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "име на шоу за подреждане"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr ""
724 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
725 "ползва се при подреждане"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "номер на епизода"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "номер на сезона"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "текст"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "композитор при подреждане"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "групиране"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
759 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "оценка"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "производител на устройство"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "модел на устройство"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "име на програма"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "данни от програмата"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
793
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "ориентация"
796
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
799
800 msgid "publisher"
801 msgstr ""
802
803 msgid "Name of the label or publisher"
804 msgstr ""
805
806 msgid "interpreted-by"
807 msgstr ""
808
809 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
810 msgstr ""
811
812 msgid ", "
813 msgstr ", "
814
815 #, c-format
816 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
817 msgstr ""
818
819 #, c-format
820 msgid "URI scheme '%s' not supported"
821 msgstr ""
822
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
825 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
826
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Additional debug info:\n"
830 "%s\n"
831 msgstr ""
832 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
833 "%s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
837 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
838
839 #, c-format
840 msgid "no bin \"%s\", skipping"
841 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
842
843 #, c-format
844 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
845 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
846
847 #, c-format
848 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
849 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not link %s to %s"
853 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
854
855 #, c-format
856 msgid "no element \"%s\""
857 msgstr "елементът „%s“ липсва"
858
859 #, c-format
860 msgid "could not parse caps \"%s\""
861 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
862
863 msgid "link without source element"
864 msgstr "връзка без елемент-източник"
865
866 msgid "link without sink element"
867 msgstr "връзка без елемент-приемник"
868
869 #, c-format
870 msgid "no source element for URI \"%s\""
871 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
872
873 #, c-format
874 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
875 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
876
877 #, c-format
878 msgid "no sink element for URI \"%s\""
879 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
884
885 msgid "empty pipeline not allowed"
886 msgstr "не е позволен празен конвейер"
887
888 msgid "A lot of buffers are being dropped."
889 msgstr "Много буфери се пропускат."
890
891 msgid "Internal data flow problem."
892 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
893
894 msgid "Internal data stream error."
895 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
896
897 msgid "Internal data flow error."
898 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
899
900 msgid "Internal clock error."
901 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
902
903 msgid "Failed to map buffer."
904 msgstr ""
905
906 msgid "Filter caps"
907 msgstr "Възможности на филтър"
908
909 msgid ""
910 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
911 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
912 msgstr ""
913 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
914 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
915
916 msgid "No file name specified for writing."
917 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
921 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
922
923 #, c-format
924 msgid "Error closing file \"%s\"."
925 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
926
927 #, c-format
928 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
929 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
930
931 #, c-format
932 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
933 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
934
935 msgid "No file name specified for reading."
936 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
940 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not get info on \"%s\"."
944 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
945
946 #, c-format
947 msgid "\"%s\" is a directory."
948 msgstr "„%s“ е папка."
949
950 #, c-format
951 msgid "File \"%s\" is a socket."
952 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
953
954 msgid "Failed after iterations as requested."
955 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
956
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "Не е указана временна папка"
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
963
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
966
967 msgid "caps"
968 msgstr "възможности"
969
970 msgid "detected capabilities in stream"
971 msgstr "засечените възможности на потока"
972
973 msgid "minimum"
974 msgstr "минимум"
975
976 msgid "force caps"
977 msgstr "принудително прилагане на възможности"
978
979 msgid "force caps without doing a typefind"
980 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
981
982 msgid "Stream contains no data."
983 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
984
985 msgid "Implemented Interfaces:\n"
986 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
987
988 msgid "readable"
989 msgstr "с права за четене"
990
991 msgid "writable"
992 msgstr "с права за запис"
993
994 msgid "controllable"
995 msgstr "може да се контролира"
996
997 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
998 msgstr ""
999 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1000 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1001
1002 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1003 msgstr ""
1004 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1005 "или PAUSED (на пауза)"
1006
1007 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1008 msgstr ""
1009 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1010
1011 msgid "Blacklisted files:"
1012 msgstr "Забранени файлове:"
1013
1014 msgid "Total count: "
1015 msgstr "Общ брой:"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%d blacklisted file"
1019 msgid_plural "%d blacklisted files"
1020 msgstr[0] "%d забранен файл"
1021 msgstr[1] "%d забранени файла"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "%d plugin"
1025 msgid_plural "%d plugins"
1026 msgstr[0] "%d приставка"
1027 msgstr[1] "%d приставки"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "%d blacklist entry"
1031 msgid_plural "%d blacklist entries"
1032 msgstr[0] "%d забранен запис"
1033 msgstr[1] "%d забранени записа"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "%d feature"
1037 msgid_plural "%d features"
1038 msgstr[0] "%d свойство"
1039 msgstr[1] "%d свойства"
1040
1041 msgid "Print all elements"
1042 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1043
1044 msgid "Print list of blacklisted files"
1045 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1046
1047 msgid ""
1048 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1049 "plugins provide.\n"
1050 "                                       Useful in connection with external "
1051 "automatic plugin installation mechanisms"
1052 msgstr ""
1053 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1054 "приставки.\n"
1055 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1056 "за автоматично инсталиране на приставки"
1057
1058 msgid "List the plugin contents"
1059 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1060
1061 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1062 msgstr ""
1063
1064 msgid ""
1065 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1066 "at least the version specified"
1067 msgstr ""
1068
1069 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1070 msgstr ""
1071 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1072 "реализация"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1076 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1080 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1081
1082 msgid "Index statistics"
1083 msgstr "Статистика на индекса"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1087 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1091 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got message #%u (%s): "
1099 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1103 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1107 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1111 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1116
1117 msgid "FOUND TAG\n"
1118 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1119
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1123
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1127
1128 #, fuzzy
1129 msgid "FOUND TOC\n"
1130 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "INFO:\n"
1135 "%s\n"
1136 msgstr ""
1137 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1138 "%s\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1142 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1143
1144 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1145 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1146
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1149 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1150
1151 msgid "buffering..."
1152 msgstr "буфериране…"
1153
1154 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1155 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1156
1157 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1158 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1159
1160 msgid "Redistribute latency...\n"
1161 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1165 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1166
1167 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1168 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Missing element: %s\n"
1176 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1177
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1180 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1181
1182 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1183 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1184
1185 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1186 msgstr ""
1187
1188 msgid "Output status information and property notifications"
1189 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1190
1191 msgid "Do not print any progress information"
1192 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1193
1194 msgid "Output messages"
1195 msgstr "Изходни съобщения"
1196
1197 msgid "Do not output status information of TYPE"
1198 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1199
1200 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1201 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1202
1203 msgid "Do not install a fault handler"
1204 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1205
1206 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1207 msgstr ""
1208 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1209
1210 msgid "Gather and print index statistics"
1211 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1215 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1216
1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1218 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1222 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1223
1224 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1225 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1226
1227 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1228 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1229
1230 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1231 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1232
1233 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1234 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1235
1236 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1237 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1238
1239 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1240 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1241
1242 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1243 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1244
1245 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1246 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1247
1248 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1249 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1250
1251 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1252 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1253
1254 #, fuzzy
1255 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1256 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1257
1258 msgid "Waiting for EOS...\n"
1259 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1260
1261 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1262 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1263
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1266 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1267
1268 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1269 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1270
1271 msgid "Execution ended after %"
1272 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1273
1274 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1275 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1276
1277 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1278 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1279
1280 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1281 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1282
1283 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1286 #~ "на програмата)"
1287
1288 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1291
1292 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1293 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1294
1295 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1296 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1297
1298 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1299 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1300
1301 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1304 #~ "%d: %s.\n"
1305
1306 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1307 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1308
1309 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1310 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1311
1312 #~ msgid "FILE"
1313 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1314
1315 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"