1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
75 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Регистърът да не се прочита"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Настройки на GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Непозната опция"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
108 "за грешка на този проблем."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
118 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Грешка при кодиране."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурсът не е открит."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Потокът е с грешен формат."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "популярно заглавие"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "отговорник/ци за записа"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "албум съдържащ тези данни"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
304 msgstr "изпълнител на албум"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "жанр на тези данни"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "свободен текст относно данните"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "допълнителен коментар"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
348 msgstr "номер на песента"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "номер на песента в колекция"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
360 msgstr "номер на диска"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "номер на диска от колекция"
366 msgstr "брой дискове"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "кратък текст — съдържание"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "версия на тези данни"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "авторски права"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "означение на авторските права на данните"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "адрес за авторски права"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "информация за контакт"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "лиценз на данните"
439 msgstr "адрес на лиценза"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "адрес на лиценза на данните"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "кой изпълнява данните"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "композитор/и на записа"
457 msgstr "продължителност"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "кодер за субтитрите"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
486 msgid "container format"
487 msgstr "информация за контейнера"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
493 msgstr "скорост на битовете"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "номинална скорост на битовете"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "минимална скорост на битовете"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "максимална скорост на битовете"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "версия на кодера"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "сериен номер на песента"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "усилване на песента в db"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "максимално усилване на песента"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "усилване на албума в db"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "максимално усилване на албума"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
564 msgid "language code"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
572 msgid "language name"
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "изображение свързано с този поток"
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "изображение за преглед"
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "файл прикачен към този поток"
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "такта в минута"
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
604 msgstr "ключови думи"
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "местоположение"
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "географска широчина"
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
625 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
626 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "географска дължина"
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
634 "negative values for western longitudes)"
636 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
637 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "надморска височина"
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
648 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "държава по координати"
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "град по координати"
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "квартал по координати"
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "скорост по координати"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "посока на движение по координати"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
693 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
694 "на часовниковата стрелка"
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "посока на заснемане по координати"
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
704 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
705 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
706 "часовниковата стрелка"
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "име на шоу за подреждане"
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
724 "ползва се при подреждане"
726 msgid "episode number"
727 msgstr "номер на епизода"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
732 msgid "season number"
733 msgstr "номер на сезона"
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "композитор при подреждане"
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
758 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "производител на устройство"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
776 msgstr "модел на устройство"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
781 msgid "application name"
782 msgstr "име на програма"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
787 msgid "application data"
788 msgstr "данни от програмата"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
793 msgid "image orientation"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
803 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
807 msgid "URI scheme '%s' not supported"
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
816 "Additional debug info:\n"
819 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
823 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
824 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
827 msgid "no bin \"%s\", skipping"
828 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "елементът „%s“ липсва"
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "връзка без елемент-източник"
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "връзка без елемент-приемник"
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "не е позволен празен конвейер"
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Много буфери се пропускат."
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
884 msgid "Internal data flow error."
885 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
890 msgid "Failed to map buffer."
894 msgstr "Възможности на филтър"
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
901 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "„%s“ е папка."
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Не е указана временна папка"
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "засечените възможности на потока"
964 msgstr "принудително прилагане на възможности"
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
976 msgstr "с права за четене"
979 msgstr "с права за запис"
982 msgstr "може да се контролира"
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
986 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
987 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
989 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
991 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
992 "или PAUSED (на пауза)"
994 msgid "changeable only in NULL or READY state"
996 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
998 msgid "Blacklisted files:"
999 msgstr "Забранени файлове:"
1001 msgid "Total count: "
1005 msgid "%d blacklisted file"
1006 msgid_plural "%d blacklisted files"
1007 msgstr[0] "%d забранен файл"
1008 msgstr[1] "%d забранени файла"
1012 msgid_plural "%d plugins"
1013 msgstr[0] "%d приставка"
1014 msgstr[1] "%d приставки"
1017 msgid "%d blacklist entry"
1018 msgid_plural "%d blacklist entries"
1019 msgstr[0] "%d забранен запис"
1020 msgstr[1] "%d забранени записа"
1024 msgid_plural "%d features"
1025 msgstr[0] "%d свойство"
1026 msgstr[1] "%d свойства"
1028 msgid "Print all elements"
1029 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1031 msgid "Print list of blacklisted files"
1032 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1035 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1036 "plugins provide.\n"
1037 " Useful in connection with external "
1038 "automatic plugin installation mechanisms"
1040 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1042 " Удобно във връзка с външни механизми "
1043 "за автоматично инсталиране на приставки"
1045 msgid "List the plugin contents"
1046 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1048 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1052 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1053 "at least the version specified"
1056 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1058 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1062 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1063 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1066 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1067 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1069 msgid "Index statistics"
1070 msgstr "Статистика на индекса"
1073 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1077 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1078 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1081 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1085 msgid "Got message #%u (%s): "
1086 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1089 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1090 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1093 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1094 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1098 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1102 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1105 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1108 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1109 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1112 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1117 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1128 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1129 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1131 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1132 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1135 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1136 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1138 msgid "buffering..."
1139 msgstr "буфериране…"
1141 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1142 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1144 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1147 msgid "Redistribute latency...\n"
1148 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1151 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1152 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1158 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1162 msgid "Missing element: %s\n"
1163 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1166 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1167 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1169 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1170 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1172 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1175 msgid "Output status information and property notifications"
1176 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1178 msgid "Do not print any progress information"
1179 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1181 msgid "Output messages"
1182 msgstr "Изходни съобщения"
1184 msgid "Do not output status information of TYPE"
1185 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1187 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1188 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1190 msgid "Do not install a fault handler"
1191 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1193 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1195 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1197 msgid "Gather and print index statistics"
1198 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1201 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1202 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1204 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1205 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1208 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1209 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1211 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1212 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1214 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1215 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1217 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1218 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1220 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1221 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1223 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1224 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1226 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1227 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1229 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1230 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1232 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1233 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1235 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1236 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1238 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1239 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1242 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1243 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1245 msgid "Waiting for EOS...\n"
1246 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1248 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1249 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1252 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1253 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1255 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1256 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1258 msgid "Execution ended after %"
1259 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1261 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1262 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1264 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1265 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1267 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1268 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1270 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1272 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1275 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1277 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1279 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1280 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1282 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1283 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1285 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1286 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1288 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1290 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1293 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1294 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1296 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1297 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1302 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1304 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"