po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "НИВО"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "СПИСЪК"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "ПЪТИЩА"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
75 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
76 "GST_PPLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "ПРИСТАВКИ"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
84 "приставка"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Регистърът да не се прочита"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Настройки на GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Непозната опция"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
108 "за грешка на този проблем."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
118 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
154 "изключена."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Грешка при кодиране."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурсът не е открит."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
216 "грешка."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Потокът е с грешен формат."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
250 "подходящ ключ."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr ""
266
267 msgid "title"
268 msgstr "заглавие"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "популярно заглавие"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "изпълнител"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "отговорник/ци за записа"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "албум"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "албум съдържащ тези данни"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "изпълнител на албум"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "дата"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "момент"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "жанр"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "жанр на тези данни"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "коментар"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "свободен текст относно данните"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "допълнителен коментар"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
345 "=коментар"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "номер на песента"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "номер на песента в колекция"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "брой песни"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "номер на диска"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "номер на диска от колекция"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "брой дискове"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "адрес"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
379 "файл)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "сайт"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "описание"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "кратък текст — съдържание"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "версия"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "версия на тези данни"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "организация"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "авторски права"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "означение на авторските права на данните"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "адрес за авторски права"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "кодирано от"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "контакт"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "информация за контакт"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "лиценз"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "лиценз на данните"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "адрес на лиценза"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "адрес на лиценза на данните"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "изпълнител"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "кой изпълнява данните"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "композитор"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "композитор/и на записа"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "продължителност"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "кодер"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "видео кодер"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "аудио кодер"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "кодер за субтитрите"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "информация за контейнера"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "скорост на битовете"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "номинална скорост на битовете"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "минимална скорост на битовете"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "максимална скорост на битовете"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "кодер"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "версия на кодера"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "сер. №"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "сериен номер на песента"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "усилване на песента в db"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "максимално усилване на песента"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "усилване на албума в db"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "максимално усилване на албума"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "езиков код"
566
567 #, fuzzy
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "language name"
573 msgstr "езиков код"
574
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgstr ""
577
578 msgid "image"
579 msgstr "изображение"
580
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "изображение свързано с този поток"
583
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "изображение за преглед"
587
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
590
591 msgid "attachment"
592 msgstr "притурка"
593
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "файл прикачен към този поток"
596
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "такта в минута"
599
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
602
603 msgid "keywords"
604 msgstr "ключови думи"
605
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
608
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "местоположение"
611
612 msgid ""
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "produced"
615 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "географска широчина"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
626 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "географска дължина"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
637 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
638 "полукълбо)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "надморска височина"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
648 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "държава по координати"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "град по координати"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
661
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "квартал по координати"
664
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "the neighborhood)"
669 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "скорост по координати"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "посока на движение по координати"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
693 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
694 "на часовниковата стрелка"
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "посока на заснемане по координати"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
705 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
706 "часовниковата стрелка"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "име на шоу"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr ""
714 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "име на шоу за подреждане"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr ""
723 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
724 "ползва се при подреждане"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "номер на епизода"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "номер на сезона"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "текст"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "композитор при подреждане"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "групиране"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
758 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "оценка"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "производител на устройство"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "модел на устройство"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "име на програма"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "данни от програмата"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "ориентация"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
798
799 msgid ", "
800 msgstr ", "
801
802 #, c-format
803 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
804 msgstr ""
805
806 #, c-format
807 msgid "URI scheme '%s' not supported"
808 msgstr ""
809
810 #, c-format
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Additional debug info:\n"
817 "%s\n"
818 msgstr ""
819 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
820 "%s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
824 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
825
826 #, c-format
827 msgid "no bin \"%s\", skipping"
828 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
829
830 #, c-format
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
837
838 #, c-format
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "елементът „%s“ липсва"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
849
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "връзка без елемент-източник"
852
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "връзка без елемент-приемник"
855
856 #, c-format
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
859
860 #, c-format
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
863
864 #, c-format
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
871
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "не е позволен празен конвейер"
874
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Много буфери се пропускат."
877
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
880
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
883
884 msgid "Internal data flow error."
885 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
886
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
889
890 msgid "Failed to map buffer."
891 msgstr ""
892
893 msgid "Filter caps"
894 msgstr "Възможности на филтър"
895
896 msgid ""
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
899 msgstr ""
900 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
901 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
902
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
917
918 #, c-format
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
921
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
932
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "„%s“ е папка."
936
937 #, c-format
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
940
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
943
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Не е указана временна папка"
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
950
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
953
954 msgid "caps"
955 msgstr "възможности"
956
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "засечените възможности на потока"
959
960 msgid "minimum"
961 msgstr "минимум"
962
963 msgid "force caps"
964 msgstr "принудително прилагане на възможности"
965
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
968
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
971
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
974
975 msgid "readable"
976 msgstr "с права за четене"
977
978 msgid "writable"
979 msgstr "с права за запис"
980
981 msgid "controllable"
982 msgstr "може да се контролира"
983
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr ""
986 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
987 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
988
989 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
990 msgstr ""
991 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
992 "или PAUSED (на пауза)"
993
994 msgid "changeable only in NULL or READY state"
995 msgstr ""
996 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
997
998 msgid "Blacklisted files:"
999 msgstr "Забранени файлове:"
1000
1001 msgid "Total count: "
1002 msgstr "Общ брой:"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d blacklisted file"
1006 msgid_plural "%d blacklisted files"
1007 msgstr[0] "%d забранен файл"
1008 msgstr[1] "%d забранени файла"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%d plugin"
1012 msgid_plural "%d plugins"
1013 msgstr[0] "%d приставка"
1014 msgstr[1] "%d приставки"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "%d blacklist entry"
1018 msgid_plural "%d blacklist entries"
1019 msgstr[0] "%d забранен запис"
1020 msgstr[1] "%d забранени записа"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d feature"
1024 msgid_plural "%d features"
1025 msgstr[0] "%d свойство"
1026 msgstr[1] "%d свойства"
1027
1028 msgid "Print all elements"
1029 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1030
1031 msgid "Print list of blacklisted files"
1032 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1033
1034 msgid ""
1035 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1036 "plugins provide.\n"
1037 "                                       Useful in connection with external "
1038 "automatic plugin installation mechanisms"
1039 msgstr ""
1040 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1041 "приставки.\n"
1042 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1043 "за автоматично инсталиране на приставки"
1044
1045 msgid "List the plugin contents"
1046 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1047
1048 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid ""
1052 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1053 "at least the version specified"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1057 msgstr ""
1058 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1059 "реализация"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1063 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1067 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1068
1069 msgid "Index statistics"
1070 msgstr "Статистика на индекса"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1078 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u (%s): "
1086 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1090 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1094 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1098 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1102 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1103
1104 msgid "FOUND TAG\n"
1105 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1106
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1109 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1110
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1114
1115 #, fuzzy
1116 msgid "FOUND TOC\n"
1117 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "INFO:\n"
1122 "%s\n"
1123 msgstr ""
1124 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1125 "%s\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1129 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1130
1131 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1132 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1133
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1136 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1137
1138 msgid "buffering..."
1139 msgstr "буфериране…"
1140
1141 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1142 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1143
1144 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1146
1147 msgid "Redistribute latency...\n"
1148 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1152 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1153
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Missing element: %s\n"
1163 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1164
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1167 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1168
1169 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1170 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1171
1172 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1173 msgstr ""
1174
1175 msgid "Output status information and property notifications"
1176 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1177
1178 msgid "Do not print any progress information"
1179 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1180
1181 msgid "Output messages"
1182 msgstr "Изходни съобщения"
1183
1184 msgid "Do not output status information of TYPE"
1185 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1186
1187 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1188 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1189
1190 msgid "Do not install a fault handler"
1191 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1192
1193 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1194 msgstr ""
1195 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1196
1197 msgid "Gather and print index statistics"
1198 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1202 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1203
1204 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1205 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1209 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1210
1211 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1212 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1213
1214 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1215 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1216
1217 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1218 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1219
1220 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1221 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1222
1223 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1224 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1225
1226 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1227 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1228
1229 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1230 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1231
1232 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1233 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1234
1235 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1236 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1237
1238 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1239 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1240
1241 #, fuzzy
1242 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1243 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1244
1245 msgid "Waiting for EOS...\n"
1246 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1247
1248 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1249 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1250
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1253 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1254
1255 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1256 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1257
1258 msgid "Execution ended after %"
1259 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1260
1261 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1262 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1263
1264 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1265 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1266
1267 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1268 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1269
1270 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1273 #~ "на програмата)"
1274
1275 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1278
1279 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1280 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1281
1282 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1283 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1284
1285 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1286 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1287
1288 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1291 #~ "%d: %s.\n"
1292
1293 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1294 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1295
1296 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1297 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1298
1299 #~ msgid "FILE"
1300 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1301
1302 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"