1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-14 07:37+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ресурсът не е открит."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Потокът е с грешен формат."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "популярно заглавие"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "отговорник/ци за записа"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "жанр на тези данни"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "свободен текст относно данните"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "допълнителен коментар"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
350 msgstr "номер на песента"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "номер на песента в колекция"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
362 msgstr "номер на диска"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "номер на диска от колекция"
368 msgstr "брой дискове"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "кратък текст — съдържание"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "версия на тези данни"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "авторски права"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "означение на авторските права на данните"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "адрес за авторски права"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "информация за контакт"
431 msgid "license of data"
432 msgstr "лиценз на данните"
435 msgstr "адрес на лиценза"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "адрес на лиценза на данните"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "кой изпълнява данните"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "композитор/и на записа"
453 msgstr "продължителност"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "кодер за субтитрите"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
483 msgid "container format"
484 msgstr "информация за контакт"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
491 msgstr "скорост на битовете"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "номинална скорост на битовете"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "минимална скорост на битовете"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "максимална скорост на битовете"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "версия на кодера"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "сериен номер на песента"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "усилване на песента в db"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "максимално усилване на песента"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "усилване на албума в db"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "максимално усилване на албума"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
562 msgid "language code"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
566 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "изображение свързано с този поток"
574 msgid "preview image"
575 msgstr "изображение за преглед"
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "файл прикачен към този поток"
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "такта в минута"
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
593 msgstr "ключови думи"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "местоположение"
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 msgstr "описание на мястото на запис или създаване на медията"
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "географска широчина"
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
615 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
616 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "географска дължина"
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
624 "negative values for western longitudes)"
626 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
627 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "географска височина"
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 "географска височина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
638 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
644 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
645 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
648 msgid "no bin \"%s\", skipping"
649 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
652 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
653 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
656 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
657 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
660 msgid "could not link %s to %s"
661 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
664 msgid "no element \"%s\""
665 msgstr "елементът „%s“ липсва"
668 msgid "could not parse caps \"%s\""
669 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
671 msgid "link without source element"
672 msgstr "връзка без елемент-източник"
674 msgid "link without sink element"
675 msgstr "връзка без елемент-приемник"
678 msgid "no source element for URI \"%s\""
679 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
682 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
683 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
693 msgid "empty pipeline not allowed"
694 msgstr "не е позволен празен конвейер"
696 msgid "Internal clock error."
697 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
699 msgid "Internal data flow error."
700 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
702 msgid "A lot of buffers are being dropped."
705 msgid "Internal data flow problem."
706 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
708 msgid "Internal data stream error."
709 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
712 msgstr "Възможности на филтър"
715 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
716 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
718 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
719 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
721 msgid "No file name specified for writing."
722 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
725 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
726 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
729 msgid "Error closing file \"%s\"."
730 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
733 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
734 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
737 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
740 msgid "No file name specified for reading."
741 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
744 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
745 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
748 msgid "Could not get info on \"%s\"."
749 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
752 msgid "\"%s\" is a directory."
753 msgstr "„%s“ е папка."
756 msgid "File \"%s\" is a socket."
757 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
759 msgid "Failed after iterations as requested."
760 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
765 msgid "detected capabilities in stream"
766 msgstr "засечените възможности на потока"
775 msgstr "принудително прилагане на възможности"
777 msgid "force caps without doing a typefind"
778 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
780 msgid "Stream contains no data."
781 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
783 msgid "Implemented Interfaces:\n"
784 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
787 msgstr "с права за четене"
790 msgstr "с права за запис"
793 msgstr "може да се контролира"
795 msgid "Total count: "
800 msgid_plural "%d plugins"
801 msgstr[0] "%d приставка"
802 msgstr[1] "%d приставки"
806 msgid_plural "%d features"
807 msgstr[0] "%d свойство"
808 msgstr[1] "%d свойства"
810 msgid "Print all elements"
811 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
814 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
815 " Useful in connection with external "
816 "automatic plugin installation mechanisms"
818 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
819 "за автоматичен анализ.\n"
820 " Удобно във връзка с външни механизми "
821 "за автоматично инсталиране на приставки"
823 msgid "List the plugin contents"
824 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
826 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
828 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
832 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
833 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
836 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
837 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
839 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
840 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
843 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
844 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
847 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
848 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
850 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
851 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
854 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
856 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
860 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
861 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
864 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
865 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
868 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
872 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
876 msgid "Got message #%u (%s): "
877 msgstr "Получено съобщение #%"
880 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
881 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
884 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
885 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
888 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
889 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
892 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
893 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
907 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
908 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
910 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
911 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
916 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
917 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
919 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
920 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
922 msgid "Redistribute latency...\n"
923 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
926 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
927 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
929 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
930 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
932 msgid "Output tags (also known as metadata)"
933 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
935 msgid "Output status information and property notifications"
936 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
938 msgid "Do not print any progress information"
939 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
941 msgid "Output messages"
942 msgstr "Изходни съобщения"
944 msgid "Do not output status information of TYPE"
945 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
947 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
950 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
951 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
956 msgid "Do not install a fault handler"
957 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
959 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
961 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
964 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
966 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
973 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
976 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
977 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
979 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
980 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
982 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
983 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
985 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
986 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
988 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
989 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
991 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
992 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
994 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
995 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
997 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
998 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1000 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1003 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1004 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1006 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1007 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1009 msgid "Waiting for EOS...\n"
1010 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1012 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1013 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1015 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1016 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1018 msgid "Execution ended after %"
1019 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1021 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1022 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1024 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1025 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1027 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1028 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1030 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1031 #~ msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
1033 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1034 #~ msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
1036 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1037 #~ msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."