0.10.24.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-14 07:37+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgstr ""
134
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
167 "изключена."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ресурсът не е открит."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
226 "грешка."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Потокът е с грешен формат."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
260 "подходящ ключ."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "заглавие"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "популярно заглавие"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "изпълнител"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "отговорник/ци за записа"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "албум"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "album artist"
311 msgstr "изпълнител"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr ""
315
316 #, fuzzy
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr ""
322
323 msgid "date"
324 msgstr "дата"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "жанр"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "жанр на тези данни"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "коментар"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "свободен текст относно данните"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "допълнителен коментар"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
347 "=коментар"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "номер на песента"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "номер на песента в колекция"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "брой песни"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "номер на диска"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "номер на диска от колекция"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "брой дискове"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "адрес"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
381 "файл)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "сайт"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "описание"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "кратък текст — съдържание"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "версия"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "версия на тези данни"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "организация"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "авторски права"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "означение на авторските права на данните"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "адрес за авторски права"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
421
422 msgid "contact"
423 msgstr "контакт"
424
425 msgid "contact information"
426 msgstr "информация за контакт"
427
428 msgid "license"
429 msgstr "лиценз"
430
431 msgid "license of data"
432 msgstr "лиценз на данните"
433
434 msgid "license uri"
435 msgstr "адрес на лиценза"
436
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "адрес на лиценза на данните"
439
440 msgid "performer"
441 msgstr "изпълнител"
442
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "кой изпълнява данните"
445
446 msgid "composer"
447 msgstr "композитор"
448
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "композитор/и на записа"
451
452 msgid "duration"
453 msgstr "продължителност"
454
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
457
458 msgid "codec"
459 msgstr "кодер"
460
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
463
464 msgid "video codec"
465 msgstr "видео кодер"
466
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
469
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "аудио кодер"
472
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
475
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "кодер за субтитрите"
478
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
481
482 #, fuzzy
483 msgid "container format"
484 msgstr "информация за контакт"
485
486 #, fuzzy
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "скорост на битовете"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "номинална скорост на битовете"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "минимална скорост на битовете"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "максимална скорост на битовете"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "кодер"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "версия на кодера"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "сер. №"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "сериен номер на песента"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "усилване на песента в db"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "максимално усилване на песента"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "усилване на албума в db"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "максимално усилване на албума"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "езиков код"
564
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
566 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
567
568 msgid "image"
569 msgstr "изображение"
570
571 msgid "image related to this stream"
572 msgstr "изображение свързано с този поток"
573
574 msgid "preview image"
575 msgstr "изображение за преглед"
576
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
579
580 msgid "attachment"
581 msgstr "притурка"
582
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "файл прикачен към този поток"
585
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "такта в минута"
588
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
591
592 msgid "keywords"
593 msgstr "ключови думи"
594
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
597
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "местоположение"
600
601 #, fuzzy
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr "описание на мястото на запис или създаване на медията"
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "географска широчина"
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
616 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
617
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "географска дължина"
620
621 msgid ""
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
624 "negative values for western longitudes)"
625 msgstr ""
626 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
627 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
628 "полукълбо)"
629
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "географска височина"
632
633 msgid ""
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 msgstr ""
637 "географска височина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
638 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
639
640 msgid ", "
641 msgstr ", "
642
643 #, c-format
644 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
645 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
646
647 #, c-format
648 msgid "no bin \"%s\", skipping"
649 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
650
651 #, c-format
652 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
653 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
654
655 #, c-format
656 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
657 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
658
659 #, c-format
660 msgid "could not link %s to %s"
661 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
662
663 #, c-format
664 msgid "no element \"%s\""
665 msgstr "елементът „%s“ липсва"
666
667 #, c-format
668 msgid "could not parse caps \"%s\""
669 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
670
671 msgid "link without source element"
672 msgstr "връзка без елемент-източник"
673
674 msgid "link without sink element"
675 msgstr "връзка без елемент-приемник"
676
677 #, c-format
678 msgid "no source element for URI \"%s\""
679 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
680
681 #, c-format
682 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
683 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
684
685 #, c-format
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
688
689 #, c-format
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
692
693 msgid "empty pipeline not allowed"
694 msgstr "не е позволен празен конвейер"
695
696 msgid "Internal clock error."
697 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
698
699 msgid "Internal data flow error."
700 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
701
702 msgid "A lot of buffers are being dropped."
703 msgstr ""
704
705 msgid "Internal data flow problem."
706 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
707
708 msgid "Internal data stream error."
709 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
710
711 msgid "Filter caps"
712 msgstr "Възможности на филтър"
713
714 msgid ""
715 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
716 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
717 msgstr ""
718 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
719 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
720
721 msgid "No file name specified for writing."
722 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
723
724 #, c-format
725 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
726 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
727
728 #, c-format
729 msgid "Error closing file \"%s\"."
730 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
731
732 #, c-format
733 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
734 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
735
736 #, c-format
737 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
739
740 msgid "No file name specified for reading."
741 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
742
743 #, c-format
744 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
745 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
746
747 #, c-format
748 msgid "Could not get info on \"%s\"."
749 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
750
751 #, c-format
752 msgid "\"%s\" is a directory."
753 msgstr "„%s“ е папка."
754
755 #, c-format
756 msgid "File \"%s\" is a socket."
757 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
758
759 msgid "Failed after iterations as requested."
760 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
761
762 msgid "caps"
763 msgstr "възможности"
764
765 msgid "detected capabilities in stream"
766 msgstr "засечените възможности на потока"
767
768 msgid "minimum"
769 msgstr "минимум"
770
771 msgid "maximum"
772 msgstr "максимум"
773
774 msgid "force caps"
775 msgstr "принудително прилагане на възможности"
776
777 msgid "force caps without doing a typefind"
778 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
779
780 msgid "Stream contains no data."
781 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
782
783 msgid "Implemented Interfaces:\n"
784 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
785
786 msgid "readable"
787 msgstr "с права за четене"
788
789 msgid "writable"
790 msgstr "с права за запис"
791
792 msgid "controllable"
793 msgstr "може да се контролира"
794
795 msgid "Total count: "
796 msgstr "Общ брой:"
797
798 #, c-format
799 msgid "%d plugin"
800 msgid_plural "%d plugins"
801 msgstr[0] "%d приставка"
802 msgstr[1] "%d приставки"
803
804 #, c-format
805 msgid "%d feature"
806 msgid_plural "%d features"
807 msgstr[0] "%d свойство"
808 msgstr[1] "%d свойства"
809
810 msgid "Print all elements"
811 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
812
813 msgid ""
814 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
815 "                                       Useful in connection with external "
816 "automatic plugin installation mechanisms"
817 msgstr ""
818 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
819 "за автоматичен анализ.\n"
820 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
821 "за автоматично инсталиране на приставки"
822
823 msgid "List the plugin contents"
824 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
825
826 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
827 msgstr ""
828 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
829 "реализация"
830
831 #, c-format
832 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
833 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
837 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
838
839 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
840 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
844 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
848 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
849
850 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
851 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
855 msgstr ""
856 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
857 "s.\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
861 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
862
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
865 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
873 msgstr ""
874
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Got message #%u (%s): "
877 msgstr "Получено съобщение #%"
878
879 #, c-format
880 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
881 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
885 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
889 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
890
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
893 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
894
895 msgid "FOUND TAG\n"
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "INFO:\n"
901 "%s\n"
902 msgstr ""
903 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
904 "%s\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
908 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
909
910 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
911 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
912
913 msgid "buffering..."
914 msgstr "буфериране…"
915
916 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
917 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
918
919 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
920 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
921
922 msgid "Redistribute latency...\n"
923 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
924
925 #, c-format
926 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
927 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
928
929 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
930 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
931
932 msgid "Output tags (also known as metadata)"
933 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
934
935 msgid "Output status information and property notifications"
936 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
937
938 msgid "Do not print any progress information"
939 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
940
941 msgid "Output messages"
942 msgstr "Изходни съобщения"
943
944 msgid "Do not output status information of TYPE"
945 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
946
947 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
948 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
949
950 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
951 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
952
953 msgid "FILE"
954 msgstr "ФАЙЛ"
955
956 msgid "Do not install a fault handler"
957 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
958
959 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
960 msgstr ""
961 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
962 "програмата)"
963
964 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
965 msgstr ""
966 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
967
968 #, c-format
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
971
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
973 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
977 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
978
979 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
980 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
981
982 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
983 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
984
985 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
986 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
987
988 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
989 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
990
991 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
992 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
993
994 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
995 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
996
997 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
998 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
999
1000 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1002
1003 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1004 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1005
1006 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1007 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1008
1009 msgid "Waiting for EOS...\n"
1010 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1011
1012 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1013 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1014
1015 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1016 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1017
1018 msgid "Execution ended after %"
1019 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1020
1021 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1022 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1023
1024 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1025 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1026
1027 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1028 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1029
1030 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1031 #~ msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
1032
1033 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1034 #~ msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
1035
1036 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1037 #~ msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."