1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-19 09:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
36 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
48 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
49 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
81 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
96 msgid "Disable updating the registry"
97 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
100 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
101 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Настройки на GStreamer"
108 msgid "Show GStreamer Options"
109 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
113 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
114 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
116 #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
118 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
119 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
123 msgid "Error re-scanning registry %s"
124 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
127 msgid "Unknown option"
128 msgstr "Непозната опция"
130 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
132 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
133 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
135 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
138 "Additional debug info:\n"
141 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
144 #: gst/gsterror.c:139
145 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
146 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
148 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
150 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
152 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
153 "за грешка на този проблем."
155 #: gst/gsterror.c:144
156 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
157 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
159 #: gst/gsterror.c:146
160 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
161 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
163 #: gst/gsterror.c:147
164 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
165 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
167 #: gst/gsterror.c:149
168 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
169 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
171 #: gst/gsterror.c:151
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
173 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
175 #: gst/gsterror.c:153
176 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
177 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
179 #: gst/gsterror.c:155
180 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
181 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
183 #: gst/gsterror.c:157
184 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
185 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
187 #: gst/gsterror.c:158
188 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
189 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
191 #: gst/gsterror.c:160
192 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
193 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
195 #: gst/gsterror.c:162
196 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
197 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
199 #: gst/gsterror.c:164
201 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
204 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
207 #: gst/gsterror.c:179
208 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
209 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
211 #: gst/gsterror.c:183
212 msgid "Could not initialize supporting library."
213 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
215 #: gst/gsterror.c:184
216 msgid "Could not close supporting library."
217 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
219 #: gst/gsterror.c:185
220 msgid "Could not configure supporting library."
221 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
223 #: gst/gsterror.c:199
224 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
225 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
227 #: gst/gsterror.c:203
228 msgid "Resource not found."
229 msgstr "Ресурсът не е открит."
231 #: gst/gsterror.c:204
232 msgid "Resource busy or not available."
233 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
235 #: gst/gsterror.c:205
236 msgid "Could not open resource for reading."
237 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
239 #: gst/gsterror.c:206
240 msgid "Could not open resource for writing."
241 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
243 #: gst/gsterror.c:208
244 msgid "Could not open resource for reading and writing."
245 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
247 #: gst/gsterror.c:209
248 msgid "Could not close resource."
249 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
251 #: gst/gsterror.c:210
252 msgid "Could not read from resource."
253 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
255 #: gst/gsterror.c:211
256 msgid "Could not write to resource."
257 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
259 #: gst/gsterror.c:212
260 msgid "Could not perform seek on resource."
261 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
263 #: gst/gsterror.c:213
264 msgid "Could not synchronize on resource."
265 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
267 #: gst/gsterror.c:215
268 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
269 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
271 #: gst/gsterror.c:216
272 msgid "No space left on the resource."
273 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
275 #: gst/gsterror.c:230
276 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
277 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
279 #: gst/gsterror.c:235
280 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
282 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
285 #: gst/gsterror.c:237
286 msgid "Could not determine type of stream."
287 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
289 #: gst/gsterror.c:239
290 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
291 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
293 #: gst/gsterror.c:241
294 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
295 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
297 #: gst/gsterror.c:242
298 msgid "Could not decode stream."
299 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
301 #: gst/gsterror.c:243
302 msgid "Could not encode stream."
303 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
305 #: gst/gsterror.c:244
306 msgid "Could not demultiplex stream."
307 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
309 #: gst/gsterror.c:245
310 msgid "Could not multiplex stream."
311 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
313 #: gst/gsterror.c:246
314 msgid "The stream is in the wrong format."
315 msgstr "Потокът е с грешен формат."
317 #: gst/gsterror.c:248
318 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
321 #: gst/gsterror.c:250
323 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
327 #: gst/gsterror.c:302
329 msgid "No error message for domain %s."
330 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
332 #: gst/gsterror.c:310
334 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
335 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
337 #: gst/gstpipeline.c:527
338 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
339 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
341 #: gst/gsttaglist.c:97
345 #: gst/gsttaglist.c:97
346 msgid "commonly used title"
347 msgstr "популярно заглавие"
349 #: gst/gsttaglist.c:100
350 msgid "title sortname"
351 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
353 #: gst/gsttaglist.c:100
354 msgid "commonly used title for sorting purposes"
355 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
357 #: gst/gsttaglist.c:103
361 #: gst/gsttaglist.c:104
362 msgid "person(s) responsible for the recording"
363 msgstr "отговорник/ци за записа"
365 #: gst/gsttaglist.c:108
366 msgid "artist sortname"
367 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
369 #: gst/gsttaglist.c:109
370 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
371 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
373 #: gst/gsttaglist.c:112
377 #: gst/gsttaglist.c:113
378 msgid "album containing this data"
379 msgstr "албум съдържащ тези данни"
381 #: gst/gsttaglist.c:116
382 msgid "album sortname"
383 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
385 #: gst/gsttaglist.c:117
386 msgid "album containing this data for sorting purposes"
387 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
389 #: gst/gsttaglist.c:119
393 #: gst/gsttaglist.c:119
394 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
395 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
397 #: gst/gsttaglist.c:122
401 #: gst/gsttaglist.c:123
402 msgid "genre this data belongs to"
403 msgstr "жанр на тези данни"
405 #: gst/gsttaglist.c:126
409 #: gst/gsttaglist.c:127
410 msgid "free text commenting the data"
411 msgstr "свободен текст относно данните"
413 #: gst/gsttaglist.c:130
414 msgid "extended comment"
415 msgstr "допълнителен коментар"
417 #: gst/gsttaglist.c:131
418 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
420 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
423 #: gst/gsttaglist.c:135
425 msgstr "номер на песента"
427 #: gst/gsttaglist.c:136
428 msgid "track number inside a collection"
429 msgstr "номер на песента в колекция"
431 #: gst/gsttaglist.c:139
435 #: gst/gsttaglist.c:140
436 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
437 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
439 #: gst/gsttaglist.c:144
441 msgstr "номер на диска"
443 #: gst/gsttaglist.c:145
444 msgid "disc number inside a collection"
445 msgstr "номер на диска от колекция"
447 #: gst/gsttaglist.c:148
449 msgstr "брой дискове"
451 #: gst/gsttaglist.c:149
452 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
453 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
455 #: gst/gsttaglist.c:153
457 msgstr "местоположение"
459 #: gst/gsttaglist.c:154
460 msgid "original location of file as a URI"
461 msgstr "първоначално местоположение като адрес"
463 #: gst/gsttaglist.c:158
467 #: gst/gsttaglist.c:159
468 msgid "short text describing the content of the data"
469 msgstr "кратък текст — съдържание"
471 #: gst/gsttaglist.c:162
475 #: gst/gsttaglist.c:162
476 msgid "version of this data"
477 msgstr "версия на тези данни"
479 #: gst/gsttaglist.c:165
483 #: gst/gsttaglist.c:167
484 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
485 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
487 #: gst/gsttaglist.c:169
491 #: gst/gsttaglist.c:172
493 msgstr "авторски права"
495 #: gst/gsttaglist.c:172
496 msgid "copyright notice of the data"
497 msgstr "означение на авторските права на данните"
499 #: gst/gsttaglist.c:174
500 msgid "copyright uri"
501 msgstr "адрес за авторски права"
503 #: gst/gsttaglist.c:175
504 msgid "URI to the copyright notice of the data"
505 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
507 #: gst/gsttaglist.c:178
511 #: gst/gsttaglist.c:178
512 msgid "contact information"
513 msgstr "информация за контакт"
515 #: gst/gsttaglist.c:180
519 #: gst/gsttaglist.c:180
520 msgid "license of data"
521 msgstr "лиценз на данните"
523 #: gst/gsttaglist.c:182
525 msgstr "адрес на лиценза"
527 #: gst/gsttaglist.c:183
528 msgid "URI to the license of the data"
529 msgstr "адрес на лиценза на данните"
531 #: gst/gsttaglist.c:186
535 #: gst/gsttaglist.c:187
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "кой изпълнява данните"
539 #: gst/gsttaglist.c:190
543 #: gst/gsttaglist.c:191
544 msgid "person(s) who composed the recording"
545 msgstr "композитор/и на записа"
547 #: gst/gsttaglist.c:195
549 msgstr "продължителност"
551 #: gst/gsttaglist.c:195
552 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
553 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
555 #: gst/gsttaglist.c:198
559 #: gst/gsttaglist.c:199
560 msgid "codec the data is stored in"
561 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
563 #: gst/gsttaglist.c:202
567 #: gst/gsttaglist.c:202
568 msgid "codec the video data is stored in"
569 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
571 #: gst/gsttaglist.c:205
575 #: gst/gsttaglist.c:205
576 msgid "codec the audio data is stored in"
577 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
579 #: gst/gsttaglist.c:207
581 msgstr "скорост на битовете"
583 #: gst/gsttaglist.c:207
584 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
585 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
587 #: gst/gsttaglist.c:209
588 msgid "nominal bitrate"
589 msgstr "номинална скорост на битовете"
591 #: gst/gsttaglist.c:209
592 msgid "nominal bitrate in bits/s"
593 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
595 #: gst/gsttaglist.c:211
596 msgid "minimum bitrate"
597 msgstr "минимална скорост на битовете"
599 #: gst/gsttaglist.c:211
600 msgid "minimum bitrate in bits/s"
601 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
603 #: gst/gsttaglist.c:213
604 msgid "maximum bitrate"
605 msgstr "максимална скорост на битовете"
607 #: gst/gsttaglist.c:213
608 msgid "maximum bitrate in bits/s"
609 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
611 #: gst/gsttaglist.c:216
615 #: gst/gsttaglist.c:216
616 msgid "encoder used to encode this stream"
617 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
619 #: gst/gsttaglist.c:219
620 msgid "encoder version"
621 msgstr "версия на кодера"
623 #: gst/gsttaglist.c:220
624 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
625 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
627 #: gst/gsttaglist.c:222
631 #: gst/gsttaglist.c:222
632 msgid "serial number of track"
633 msgstr "сериен номер на песента"
635 #: gst/gsttaglist.c:224
636 msgid "replaygain track gain"
637 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
639 #: gst/gsttaglist.c:224
640 msgid "track gain in db"
641 msgstr "усилване на песента в db"
643 #: gst/gsttaglist.c:226
644 msgid "replaygain track peak"
645 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
647 #: gst/gsttaglist.c:226
648 msgid "peak of the track"
649 msgstr "максимално усилване на песента"
651 #: gst/gsttaglist.c:228
652 msgid "replaygain album gain"
653 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
655 #: gst/gsttaglist.c:228
656 msgid "album gain in db"
657 msgstr "усилване на албума в db"
659 #: gst/gsttaglist.c:230
660 msgid "replaygain album peak"
661 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
663 #: gst/gsttaglist.c:230
664 msgid "peak of the album"
665 msgstr "максимално усилване на албума"
667 #: gst/gsttaglist.c:232
668 msgid "replaygain reference level"
669 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
671 #: gst/gsttaglist.c:233
672 msgid "reference level of track and album gain values"
673 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
675 #: gst/gsttaglist.c:235
676 msgid "language code"
679 #: gst/gsttaglist.c:236
680 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
681 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
683 #: gst/gsttaglist.c:238
687 #: gst/gsttaglist.c:238
688 msgid "image related to this stream"
689 msgstr "изображение свързано с този поток"
691 #: gst/gsttaglist.c:240
692 msgid "preview image"
693 msgstr "изображение за преглед"
695 #: gst/gsttaglist.c:240
696 msgid "preview image related to this stream"
697 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
699 #: gst/gsttaglist.c:242
700 msgid "beats per minute"
701 msgstr "такта в минута"
703 #: gst/gsttaglist.c:242
704 msgid "number of beats per minute in audio"
705 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
707 #: gst/gsttaglist.c:282
711 #: gst/parse/grammar.y:230
713 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
714 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
716 #: gst/parse/grammar.y:240
718 msgid "no bin \"%s\", skipping"
719 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
721 #: gst/parse/grammar.y:366
723 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
724 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
726 #: gst/parse/grammar.y:381
728 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
729 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
731 #: gst/parse/grammar.y:523
733 msgid "could not link %s to %s"
734 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
736 #: gst/parse/grammar.y:571
738 msgid "no element \"%s\""
739 msgstr "елементът „%s“ липсва"
741 #: gst/parse/grammar.y:623
743 msgid "could not parse caps \"%s\""
744 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
746 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
747 #: gst/parse/grammar.y:772
748 msgid "link without source element"
749 msgstr "връзка без елемент-източник"
751 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
752 msgid "link without sink element"
753 msgstr "връзка без елемент-приемник"
755 #: gst/parse/grammar.y:727
757 msgid "no source element for URI \"%s\""
758 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
760 #: gst/parse/grammar.y:737
762 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
763 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
765 #: gst/parse/grammar.y:745
767 msgid "no sink element for URI \"%s\""
768 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
770 #: gst/parse/grammar.y:752
772 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
773 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
775 #: gst/parse/grammar.y:766
776 msgid "empty pipeline not allowed"
777 msgstr "не е позволен празен конвейер"
779 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
780 msgid "Internal clock error."
781 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
783 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
784 msgid "Internal data flow error."
785 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
787 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
788 msgid "Internal data flow problem."
789 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
791 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
792 msgid "Internal data stream error."
793 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
795 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
797 msgstr "Възможности на филтър"
799 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
801 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
802 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
804 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
805 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
807 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
809 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
810 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
812 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
814 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
815 msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."
817 #: plugins/elements/gstfilesink.c:352
818 msgid "No file name specified for writing."
819 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
821 #: plugins/elements/gstfilesink.c:358
823 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
824 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
826 #: plugins/elements/gstfilesink.c:383
828 msgid "Error closing file \"%s\"."
829 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
831 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519
833 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
834 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
836 #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
838 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
839 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
841 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
842 msgid "No file name specified for reading."
843 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
845 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
847 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
848 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
850 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
852 msgid "Could not get info on \"%s\"."
853 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
855 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
857 msgid "\"%s\" is a directory."
858 msgstr "„%s“ е папка."
860 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
862 msgid "File \"%s\" is a socket."
863 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
865 #: plugins/elements/gstidentity.c:548
866 msgid "Failed after iterations as requested."
867 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
869 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
873 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
874 msgid "detected capabilities in stream"
875 msgstr "засечените възможности на потока"
877 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
881 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
885 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
889 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
890 msgid "force caps without doing a typefind"
893 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
894 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
895 msgid "Stream contains no data."
896 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
898 #: tools/gst-inspect.c:251
899 msgid "Implemented Interfaces:\n"
900 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
902 #: tools/gst-inspect.c:300
904 msgstr "с права за четене"
906 #: tools/gst-inspect.c:307
908 msgstr "с права за запис"
910 #: tools/gst-inspect.c:314
912 msgstr "може да се контролира"
914 #: tools/gst-inspect.c:1033
915 msgid "Total count: "
918 #: tools/gst-inspect.c:1034
921 msgid_plural "%d plugins"
922 msgstr[0] "%d приставка"
923 msgstr[1] "%d приставки"
925 #: tools/gst-inspect.c:1036
928 msgid_plural "%d features"
929 msgstr[0] "%d свойство"
930 msgstr[1] "%d свойства"
932 #: tools/gst-inspect.c:1348
933 msgid "Print all elements"
934 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
936 #: tools/gst-inspect.c:1350
938 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
939 " Useful in connection with external "
940 "automatic plugin installation mechanisms"
942 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
943 "за автоматичен анализ.\n"
944 " Удобно във връзка с външни механизми "
945 "за автоматично инсталиране на приставки"
947 #: tools/gst-inspect.c:1430
949 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
950 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
952 #: tools/gst-inspect.c:1435
954 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
955 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
957 #: tools/gst-launch.c:80
958 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
959 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
961 #: tools/gst-launch.c:89
963 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
964 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
966 #: tools/gst-launch.c:95
968 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
969 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
971 #: tools/gst-launch.c:102
973 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
974 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
976 #: tools/gst-launch.c:113
978 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
980 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
983 #: tools/gst-launch.c:124
985 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
986 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
988 #: tools/gst-launch.c:394
990 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
991 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
993 #: tools/gst-launch.c:420
995 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
996 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
998 #: tools/gst-launch.c:428
1000 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1001 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
1003 #: tools/gst-launch.c:441
1012 #: tools/gst-launch.c:458
1014 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1015 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1017 #: tools/gst-launch.c:506
1019 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1020 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1022 #: tools/gst-launch.c:521
1024 msgid "buffering... %d \r"
1025 msgstr "буфериране… %d \r"
1027 #: tools/gst-launch.c:533
1029 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1030 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1032 #: tools/gst-launch.c:541
1034 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1035 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1037 #: tools/gst-launch.c:556
1039 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1040 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1042 #: tools/gst-launch.c:591
1043 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1044 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1046 #: tools/gst-launch.c:593
1047 msgid "Output status information and property notifications"
1048 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1050 #: tools/gst-launch.c:595
1051 msgid "Output messages"
1052 msgstr "Изходни съобщения"
1054 #: tools/gst-launch.c:597
1055 msgid "Do not output status information of TYPE"
1056 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1058 #: tools/gst-launch.c:597
1059 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1060 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1062 #: tools/gst-launch.c:600
1063 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1064 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1066 #: tools/gst-launch.c:600
1070 #: tools/gst-launch.c:603
1071 msgid "Do not install a fault handler"
1072 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1074 #: tools/gst-launch.c:605
1075 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1077 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1080 #: tools/gst-launch.c:673
1082 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1083 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1085 #: tools/gst-launch.c:677
1087 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1088 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1090 #: tools/gst-launch.c:681
1092 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1093 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1095 #: tools/gst-launch.c:708
1097 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1098 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1100 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1102 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1103 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1105 #: tools/gst-launch.c:719
1107 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1108 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1110 #: tools/gst-launch.c:724
1112 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1113 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1115 #: tools/gst-launch.c:728
1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1118 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1120 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1122 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1123 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1125 #: tools/gst-launch.c:737
1127 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1128 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1130 #: tools/gst-launch.c:749
1132 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1133 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1135 #: tools/gst-launch.c:755
1137 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1138 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1140 #: tools/gst-launch.c:778
1141 msgid "Execution ended after %"
1142 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1144 #: tools/gst-launch.c:788
1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1147 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1149 #: tools/gst-launch.c:793
1151 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1152 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1154 #: tools/gst-launch.c:798
1156 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1157 msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера…\n"