1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
36 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
48 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
49 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
81 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
95 msgid "Disable updating the registry"
96 msgstr "Регистърът да не се прочита"
99 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
100 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
103 msgid "GStreamer Options"
104 msgstr "Настройки на GStreamer"
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
112 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
113 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
115 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
117 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
118 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
122 msgid "Error re-scanning registry %s"
123 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
126 msgid "Unknown option"
127 msgstr "Непозната опция"
129 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
131 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
132 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
134 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
137 "Additional debug info:\n"
140 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
143 #: gst/gsterror.c:139
144 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
145 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
147 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
149 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
151 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
152 "за грешка на този проблем."
154 #: gst/gsterror.c:144
155 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
156 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
158 #: gst/gsterror.c:146
159 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
160 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
162 #: gst/gsterror.c:147
163 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
164 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
166 #: gst/gsterror.c:149
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
170 #: gst/gsterror.c:151
171 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
172 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
174 #: gst/gsterror.c:153
175 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
176 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
178 #: gst/gsterror.c:155
179 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
180 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
182 #: gst/gsterror.c:157
183 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
184 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
186 #: gst/gsterror.c:158
187 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
188 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
190 #: gst/gsterror.c:160
191 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
192 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
194 #: gst/gsterror.c:162
195 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
196 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
198 #: gst/gsterror.c:164
200 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
203 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
206 #: gst/gsterror.c:179
207 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
208 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
210 #: gst/gsterror.c:183
211 msgid "Could not initialize supporting library."
212 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
214 #: gst/gsterror.c:184
215 msgid "Could not close supporting library."
216 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
218 #: gst/gsterror.c:185
219 msgid "Could not configure supporting library."
220 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
222 #: gst/gsterror.c:199
223 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
224 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
226 #: gst/gsterror.c:203
227 msgid "Resource not found."
228 msgstr "Ресурсът не е открит."
230 #: gst/gsterror.c:204
231 msgid "Resource busy or not available."
232 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
234 #: gst/gsterror.c:205
235 msgid "Could not open resource for reading."
236 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
238 #: gst/gsterror.c:206
239 msgid "Could not open resource for writing."
240 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
242 #: gst/gsterror.c:208
243 msgid "Could not open resource for reading and writing."
244 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
246 #: gst/gsterror.c:209
247 msgid "Could not close resource."
248 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
250 #: gst/gsterror.c:210
251 msgid "Could not read from resource."
252 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
254 #: gst/gsterror.c:211
255 msgid "Could not write to resource."
256 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
258 #: gst/gsterror.c:212
259 msgid "Could not perform seek on resource."
260 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
262 #: gst/gsterror.c:213
263 msgid "Could not synchronize on resource."
264 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
266 #: gst/gsterror.c:215
267 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
268 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
270 #: gst/gsterror.c:216
271 msgid "No space left on the resource."
272 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
274 #: gst/gsterror.c:230
275 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
276 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
278 #: gst/gsterror.c:235
279 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
281 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
284 #: gst/gsterror.c:237
285 msgid "Could not determine type of stream."
286 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
288 #: gst/gsterror.c:239
289 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
290 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
292 #: gst/gsterror.c:241
293 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
294 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
296 #: gst/gsterror.c:242
297 msgid "Could not decode stream."
298 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
300 #: gst/gsterror.c:243
301 msgid "Could not encode stream."
302 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
304 #: gst/gsterror.c:244
305 msgid "Could not demultiplex stream."
306 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
308 #: gst/gsterror.c:245
309 msgid "Could not multiplex stream."
310 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
312 #: gst/gsterror.c:246
313 msgid "The stream is in the wrong format."
314 msgstr "Потокът е с грешен формат."
316 #: gst/gsterror.c:248
317 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
318 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
320 #: gst/gsterror.c:250
322 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
325 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
328 #: gst/gsterror.c:302
330 msgid "No error message for domain %s."
331 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
333 #: gst/gsterror.c:310
335 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
336 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
338 #: gst/gstpipeline.c:527
339 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
340 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
342 #: gst/gsttaglist.c:99
346 #: gst/gsttaglist.c:99
347 msgid "commonly used title"
348 msgstr "популярно заглавие"
350 #: gst/gsttaglist.c:102
351 msgid "title sortname"
352 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
354 #: gst/gsttaglist.c:102
355 msgid "commonly used title for sorting purposes"
356 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
358 #: gst/gsttaglist.c:105
362 #: gst/gsttaglist.c:106
363 msgid "person(s) responsible for the recording"
364 msgstr "отговорник/ци за записа"
366 #: gst/gsttaglist.c:110
367 msgid "artist sortname"
368 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
370 #: gst/gsttaglist.c:111
371 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
372 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
374 #: gst/gsttaglist.c:114
378 #: gst/gsttaglist.c:115
379 msgid "album containing this data"
380 msgstr "албум съдържащ тези данни"
382 #: gst/gsttaglist.c:118
383 msgid "album sortname"
384 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
386 #: gst/gsttaglist.c:119
387 msgid "album containing this data for sorting purposes"
388 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
390 #: gst/gsttaglist.c:121
394 #: gst/gsttaglist.c:121
395 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
396 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
398 #: gst/gsttaglist.c:124
402 #: gst/gsttaglist.c:125
403 msgid "genre this data belongs to"
404 msgstr "жанр на тези данни"
406 #: gst/gsttaglist.c:128
410 #: gst/gsttaglist.c:129
411 msgid "free text commenting the data"
412 msgstr "свободен текст относно данните"
414 #: gst/gsttaglist.c:132
415 msgid "extended comment"
416 msgstr "допълнителен коментар"
418 #: gst/gsttaglist.c:133
419 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
421 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
424 #: gst/gsttaglist.c:137
426 msgstr "номер на песента"
428 #: gst/gsttaglist.c:138
429 msgid "track number inside a collection"
430 msgstr "номер на песента в колекция"
432 #: gst/gsttaglist.c:141
436 #: gst/gsttaglist.c:142
437 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
438 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
440 #: gst/gsttaglist.c:146
442 msgstr "номер на диска"
444 #: gst/gsttaglist.c:147
445 msgid "disc number inside a collection"
446 msgstr "номер на диска от колекция"
448 #: gst/gsttaglist.c:150
450 msgstr "брой дискове"
452 #: gst/gsttaglist.c:151
453 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
454 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
456 #: gst/gsttaglist.c:155
458 msgstr "местоположение"
460 #: gst/gsttaglist.c:157
462 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
466 #: gst/gsttaglist.c:160
470 #: gst/gsttaglist.c:160
471 msgid "short text describing the content of the data"
472 msgstr "кратък текст — съдържание"
474 #: gst/gsttaglist.c:163
478 #: gst/gsttaglist.c:163
479 msgid "version of this data"
480 msgstr "версия на тези данни"
482 #: gst/gsttaglist.c:164
486 #: gst/gsttaglist.c:166
487 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
488 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
490 #: gst/gsttaglist.c:168
494 #: gst/gsttaglist.c:171
496 msgstr "авторски права"
498 #: gst/gsttaglist.c:171
499 msgid "copyright notice of the data"
500 msgstr "означение на авторските права на данните"
502 #: gst/gsttaglist.c:173
503 msgid "copyright uri"
504 msgstr "адрес за авторски права"
506 #: gst/gsttaglist.c:174
507 msgid "URI to the copyright notice of the data"
508 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
510 #: gst/gsttaglist.c:177
514 #: gst/gsttaglist.c:177
515 msgid "contact information"
516 msgstr "информация за контакт"
518 #: gst/gsttaglist.c:179
522 #: gst/gsttaglist.c:179
523 msgid "license of data"
524 msgstr "лиценз на данните"
526 #: gst/gsttaglist.c:181
528 msgstr "адрес на лиценза"
530 #: gst/gsttaglist.c:182
531 msgid "URI to the license of the data"
532 msgstr "адрес на лиценза на данните"
534 #: gst/gsttaglist.c:185
538 #: gst/gsttaglist.c:186
539 msgid "person(s) performing"
540 msgstr "кой изпълнява данните"
542 #: gst/gsttaglist.c:189
546 #: gst/gsttaglist.c:190
547 msgid "person(s) who composed the recording"
548 msgstr "композитор/и на записа"
550 #: gst/gsttaglist.c:194
552 msgstr "продължителност"
554 #: gst/gsttaglist.c:194
555 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
556 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
558 #: gst/gsttaglist.c:197
562 #: gst/gsttaglist.c:198
563 msgid "codec the data is stored in"
564 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
566 #: gst/gsttaglist.c:201
570 #: gst/gsttaglist.c:201
571 msgid "codec the video data is stored in"
572 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
574 #: gst/gsttaglist.c:204
578 #: gst/gsttaglist.c:204
579 msgid "codec the audio data is stored in"
580 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
582 #: gst/gsttaglist.c:206
584 msgstr "скорост на битовете"
586 #: gst/gsttaglist.c:206
587 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
588 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
590 #: gst/gsttaglist.c:208
591 msgid "nominal bitrate"
592 msgstr "номинална скорост на битовете"
594 #: gst/gsttaglist.c:208
595 msgid "nominal bitrate in bits/s"
596 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
598 #: gst/gsttaglist.c:210
599 msgid "minimum bitrate"
600 msgstr "минимална скорост на битовете"
602 #: gst/gsttaglist.c:210
603 msgid "minimum bitrate in bits/s"
604 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
606 #: gst/gsttaglist.c:212
607 msgid "maximum bitrate"
608 msgstr "максимална скорост на битовете"
610 #: gst/gsttaglist.c:212
611 msgid "maximum bitrate in bits/s"
612 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
614 #: gst/gsttaglist.c:215
618 #: gst/gsttaglist.c:215
619 msgid "encoder used to encode this stream"
620 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
622 #: gst/gsttaglist.c:218
623 msgid "encoder version"
624 msgstr "версия на кодера"
626 #: gst/gsttaglist.c:219
627 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
628 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
630 #: gst/gsttaglist.c:221
634 #: gst/gsttaglist.c:221
635 msgid "serial number of track"
636 msgstr "сериен номер на песента"
638 #: gst/gsttaglist.c:223
639 msgid "replaygain track gain"
640 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
642 #: gst/gsttaglist.c:223
643 msgid "track gain in db"
644 msgstr "усилване на песента в db"
646 #: gst/gsttaglist.c:225
647 msgid "replaygain track peak"
648 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
650 #: gst/gsttaglist.c:225
651 msgid "peak of the track"
652 msgstr "максимално усилване на песента"
654 #: gst/gsttaglist.c:227
655 msgid "replaygain album gain"
656 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
658 #: gst/gsttaglist.c:227
659 msgid "album gain in db"
660 msgstr "усилване на албума в db"
662 #: gst/gsttaglist.c:229
663 msgid "replaygain album peak"
664 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
666 #: gst/gsttaglist.c:229
667 msgid "peak of the album"
668 msgstr "максимално усилване на албума"
670 #: gst/gsttaglist.c:231
671 msgid "replaygain reference level"
672 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
674 #: gst/gsttaglist.c:232
675 msgid "reference level of track and album gain values"
676 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
678 #: gst/gsttaglist.c:234
679 msgid "language code"
682 #: gst/gsttaglist.c:235
683 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
684 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
686 #: gst/gsttaglist.c:237
690 #: gst/gsttaglist.c:237
691 msgid "image related to this stream"
692 msgstr "изображение свързано с този поток"
694 #: gst/gsttaglist.c:239
695 msgid "preview image"
696 msgstr "изображение за преглед"
698 #: gst/gsttaglist.c:239
699 msgid "preview image related to this stream"
700 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
702 #: gst/gsttaglist.c:241
706 #: gst/gsttaglist.c:241
708 msgid "file attached to this stream"
709 msgstr "изображение свързано с този поток"
711 #: gst/gsttaglist.c:244
712 msgid "beats per minute"
713 msgstr "такта в минута"
715 #: gst/gsttaglist.c:244
716 msgid "number of beats per minute in audio"
717 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
719 #: gst/gsttaglist.c:246
723 #: gst/gsttaglist.c:246
725 msgid "comma separated keywords describing the content"
726 msgstr "кратък текст — съдържание"
728 #: gst/gsttaglist.c:249
730 msgid "geo location name"
731 msgstr "местоположение"
733 #: gst/gsttaglist.c:251
735 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
739 #: gst/gsttaglist.c:254
740 msgid "geo location latitude"
743 #: gst/gsttaglist.c:256
745 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
746 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
747 "southern latitudes)"
750 #: gst/gsttaglist.c:259
751 msgid "geo location longitude"
754 #: gst/gsttaglist.c:261
756 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
757 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
758 "negative values for western longitudes)"
761 #: gst/gsttaglist.c:264
762 msgid "geo location elevation"
765 #: gst/gsttaglist.c:266
767 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
768 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
771 #: gst/gsttaglist.c:307
775 #: gst/parse/grammar.y:230
777 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
778 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
780 #: gst/parse/grammar.y:240
782 msgid "no bin \"%s\", skipping"
783 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
785 #: gst/parse/grammar.y:366
787 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
788 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
790 #: gst/parse/grammar.y:381
792 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
793 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
795 #: gst/parse/grammar.y:523
797 msgid "could not link %s to %s"
798 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
800 #: gst/parse/grammar.y:571
802 msgid "no element \"%s\""
803 msgstr "елементът „%s“ липсва"
805 #: gst/parse/grammar.y:623
807 msgid "could not parse caps \"%s\""
808 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
810 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
811 #: gst/parse/grammar.y:772
812 msgid "link without source element"
813 msgstr "връзка без елемент-източник"
815 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
816 msgid "link without sink element"
817 msgstr "връзка без елемент-приемник"
819 #: gst/parse/grammar.y:727
821 msgid "no source element for URI \"%s\""
822 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
824 #: gst/parse/grammar.y:737
826 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
827 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
829 #: gst/parse/grammar.y:745
831 msgid "no sink element for URI \"%s\""
832 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
834 #: gst/parse/grammar.y:752
836 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
839 #: gst/parse/grammar.y:766
840 msgid "empty pipeline not allowed"
841 msgstr "не е позволен празен конвейер"
843 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
844 msgid "Internal clock error."
845 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
847 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
848 msgid "Internal data flow error."
849 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
851 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
852 msgid "Internal data flow problem."
853 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
855 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
856 msgid "Internal data stream error."
857 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
859 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
861 msgstr "Възможности на филтър"
863 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
865 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
866 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
868 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
869 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
871 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
873 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
874 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
876 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
878 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
879 msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."
881 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
882 msgid "No file name specified for writing."
883 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
885 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
887 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
888 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
890 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
892 msgid "Error closing file \"%s\"."
893 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
895 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
897 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
898 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
900 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
905 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
906 msgid "No file name specified for reading."
907 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
909 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
914 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
916 msgid "Could not get info on \"%s\"."
917 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
919 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
921 msgid "\"%s\" is a directory."
922 msgstr "„%s“ е папка."
924 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
926 msgid "File \"%s\" is a socket."
927 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
929 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
930 msgid "Failed after iterations as requested."
931 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
933 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
937 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
938 msgid "detected capabilities in stream"
939 msgstr "засечените възможности на потока"
941 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
945 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
949 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
951 msgstr "принудително прилагане на възможности"
953 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
954 msgid "force caps without doing a typefind"
955 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
957 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
958 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
959 msgid "Stream contains no data."
960 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
962 #: tools/gst-inspect.c:244
963 msgid "Implemented Interfaces:\n"
964 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
966 #: tools/gst-inspect.c:293
968 msgstr "с права за четене"
970 #: tools/gst-inspect.c:300
972 msgstr "с права за запис"
974 #: tools/gst-inspect.c:307
976 msgstr "може да се контролира"
978 #: tools/gst-inspect.c:1015
979 msgid "Total count: "
982 #: tools/gst-inspect.c:1016
985 msgid_plural "%d plugins"
986 msgstr[0] "%d приставка"
987 msgstr[1] "%d приставки"
989 #: tools/gst-inspect.c:1018
992 msgid_plural "%d features"
993 msgstr[0] "%d свойство"
994 msgstr[1] "%d свойства"
996 #: tools/gst-inspect.c:1324
997 msgid "Print all elements"
998 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1000 #: tools/gst-inspect.c:1326
1002 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1003 " Useful in connection with external "
1004 "automatic plugin installation mechanisms"
1006 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
1007 "за автоматичен анализ.\n"
1008 " Удобно във връзка с външни механизми "
1009 "за автоматично инсталиране на приставки"
1011 #: tools/gst-inspect.c:1406
1013 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1014 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1016 #: tools/gst-inspect.c:1411
1018 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1019 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1021 #: tools/gst-launch.c:80
1022 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1023 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1025 #: tools/gst-launch.c:89
1027 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1028 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1030 #: tools/gst-launch.c:95
1032 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1033 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1035 #: tools/gst-launch.c:102
1037 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1038 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
1040 #: tools/gst-launch.c:113
1042 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1044 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
1047 #: tools/gst-launch.c:124
1049 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1050 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1052 #: tools/gst-launch.c:394
1054 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1055 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
1057 #: tools/gst-launch.c:420
1059 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1060 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1062 #: tools/gst-launch.c:428
1064 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1065 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
1067 #: tools/gst-launch.c:441
1076 #: tools/gst-launch.c:458
1078 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1079 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1081 #: tools/gst-launch.c:506
1083 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1084 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1086 #: tools/gst-launch.c:521
1088 msgid "buffering... %d \r"
1089 msgstr "буфериране… %d \r"
1091 #: tools/gst-launch.c:533
1093 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1094 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1096 #: tools/gst-launch.c:541
1098 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1099 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1101 #: tools/gst-launch.c:556
1103 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1104 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1106 #: tools/gst-launch.c:591
1107 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1108 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1110 #: tools/gst-launch.c:593
1111 msgid "Output status information and property notifications"
1112 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1114 #: tools/gst-launch.c:595
1115 msgid "Output messages"
1116 msgstr "Изходни съобщения"
1118 #: tools/gst-launch.c:597
1119 msgid "Do not output status information of TYPE"
1120 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1122 #: tools/gst-launch.c:597
1123 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1124 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1126 #: tools/gst-launch.c:600
1127 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1128 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1130 #: tools/gst-launch.c:600
1134 #: tools/gst-launch.c:603
1135 msgid "Do not install a fault handler"
1136 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1138 #: tools/gst-launch.c:605
1139 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1141 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1144 #: tools/gst-launch.c:673
1146 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1147 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1149 #: tools/gst-launch.c:677
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1152 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1154 #: tools/gst-launch.c:681
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1159 #: tools/gst-launch.c:708
1161 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1162 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1164 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1166 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1167 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1169 #: tools/gst-launch.c:719
1171 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1172 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1174 #: tools/gst-launch.c:724
1176 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1177 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1179 #: tools/gst-launch.c:728
1181 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1182 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1184 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1186 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1187 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1189 #: tools/gst-launch.c:737
1191 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1192 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1194 #: tools/gst-launch.c:749
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1199 #: tools/gst-launch.c:755
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1202 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1204 #: tools/gst-launch.c:778
1205 msgid "Execution ended after %"
1206 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1208 #: tools/gst-launch.c:788
1210 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1211 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1213 #: tools/gst-launch.c:793
1215 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1216 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1218 #: tools/gst-launch.c:798
1220 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1221 msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера…\n"
1223 #~ msgid "original location of file as a URI"
1224 #~ msgstr "първоначално местоположение като адрес"