1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 23:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Непозната опция"
95 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
96 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
100 "Additional debug info:\n"
103 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
113 "за грешка на този проблем."
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
123 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
131 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
149 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурсът не е открит."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Потокът е с грешен формат."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "популярно заглавие"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "отговорник/ци за записа"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "албум съдържащ тези данни"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
300 msgstr "изпълнител на албум"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "жанр на тези данни"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "свободен текст относно данните"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "допълнителен коментар"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
338 msgstr "номер на песента"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "номер на песента в колекция"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
350 msgstr "номер на диска"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "номер на диска от колекция"
356 msgstr "брой дискове"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "кратък текст — съдържание"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "версия на тези данни"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "авторски права"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "означение на авторските права на данните"
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "адрес за авторски права"
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
413 msgid "contact information"
414 msgstr "информация за контакт"
419 msgid "license of data"
420 msgstr "лиценз на данните"
423 msgstr "адрес на лиценза"
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "адрес на лиценза на данните"
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "кой изпълнява данните"
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "композитор/и на записа"
441 msgstr "продължителност"
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "кодер за субтитрите"
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
470 msgid "container format"
471 msgstr "информация за контейнера"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
477 msgstr "скорост на битовете"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номинална скорост на битовете"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "минимална скорост на битовете"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимална скорост на битовете"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версия на кодера"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "сериен номер на песента"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "усилване на песента в db"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "максимално усилване на песента"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "усилване на албума в db"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "максимално усилване на албума"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
548 msgid "language code"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "изображение свързано с този поток"
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "изображение за преглед"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "файл прикачен към този поток"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "такта в минута"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
580 msgstr "ключови думи"
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "местоположение"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "географска широчина"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
601 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "географска дължина"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "надморска височина"
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
624 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
626 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
630 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
632 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
634 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
635 msgid "show sortname"
636 msgstr "име на шоу за подреждане"
639 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
641 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
642 "ползва се при подреждане"
644 msgid "episode number"
645 msgstr "номер на епизода"
647 msgid "The episode number in the season the media is part of"
648 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
650 msgid "season number"
651 msgstr "номер на сезона"
653 msgid "The season number of the show the media is part of"
654 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
659 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
660 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
662 msgid "composer sortname"
663 msgstr "композитор при подреждане"
665 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
666 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
672 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
673 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
675 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
676 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
682 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
683 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
686 msgid "no bin \"%s\", skipping"
687 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
690 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
691 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
694 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
695 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
698 msgid "could not link %s to %s"
699 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
702 msgid "no element \"%s\""
703 msgstr "елементът „%s“ липсва"
706 msgid "could not parse caps \"%s\""
707 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
709 msgid "link without source element"
710 msgstr "връзка без елемент-източник"
712 msgid "link without sink element"
713 msgstr "връзка без елемент-приемник"
716 msgid "no source element for URI \"%s\""
717 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
720 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
721 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
724 msgid "no sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
728 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
729 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
731 msgid "empty pipeline not allowed"
732 msgstr "не е позволен празен конвейер"
734 msgid "Internal clock error."
735 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
737 msgid "Internal data flow error."
738 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
740 msgid "A lot of buffers are being dropped."
741 msgstr "Много буфери се пропускат."
743 msgid "Internal data flow problem."
744 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
746 msgid "Internal data stream error."
747 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
750 msgstr "Възможности на филтър"
753 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
754 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
756 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
757 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
759 msgid "No file name specified for writing."
760 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
763 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
764 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
767 msgid "Error closing file \"%s\"."
768 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
771 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
772 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
775 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
776 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
778 msgid "No file name specified for reading."
779 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
782 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
783 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
786 msgid "Could not get info on \"%s\"."
787 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
790 msgid "\"%s\" is a directory."
791 msgstr "„%s“ е папка."
794 msgid "File \"%s\" is a socket."
795 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
797 msgid "Failed after iterations as requested."
798 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
800 msgid "No Temp directory specified."
801 msgstr "Не е указана временна папка"
804 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
805 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
810 msgid "detected capabilities in stream"
811 msgstr "засечените възможности на потока"
820 msgstr "принудително прилагане на възможности"
822 msgid "force caps without doing a typefind"
823 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
825 msgid "Stream contains no data."
826 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
828 msgid "Implemented Interfaces:\n"
829 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
832 msgstr "с права за четене"
835 msgstr "с права за запис"
838 msgstr "може да се контролира"
840 msgid "Blacklisted files:"
841 msgstr "Забранени файлове:"
843 msgid "Total count: "
847 msgid "%d blacklisted file"
848 msgid_plural "%d blacklisted files"
849 msgstr[0] "%d забранен файл"
850 msgstr[1] "%d забранени файла"
854 msgid_plural "%d plugins"
855 msgstr[0] "%d приставка"
856 msgstr[1] "%d приставки"
859 msgid "%d blacklist entry"
860 msgid_plural "%d blacklist entries"
861 msgstr[0] "%d забранен запис"
862 msgstr[1] "%d забранени записа"
866 msgid_plural "%d features"
867 msgstr[0] "%d свойство"
868 msgstr[1] "%d свойства"
870 msgid "Print all elements"
871 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
873 msgid "Print list of blacklisted files"
874 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
877 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
879 " Useful in connection with external "
880 "automatic plugin installation mechanisms"
882 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
884 " Удобно във връзка с външни механизми "
885 "за автоматично инсталиране на приставки"
887 msgid "List the plugin contents"
888 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
890 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
892 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
907 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
908 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
911 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
912 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
914 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
915 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
918 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
920 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
924 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
925 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
928 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
929 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
932 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
933 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
936 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
937 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
940 msgid "Got message #%u (%s): "
941 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
944 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
945 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
948 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
949 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
952 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
953 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
956 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
957 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
960 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
971 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
972 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
974 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
975 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
980 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
981 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
983 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
986 msgid "Redistribute latency...\n"
987 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
990 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
991 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
993 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
994 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
996 msgid "Output tags (also known as metadata)"
997 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
999 msgid "Output status information and property notifications"
1000 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1002 msgid "Do not print any progress information"
1003 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1005 msgid "Output messages"
1006 msgstr "Изходни съобщения"
1008 msgid "Do not output status information of TYPE"
1009 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1011 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1012 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1014 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1015 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1020 msgid "Do not install a fault handler"
1021 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1023 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1025 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1028 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1030 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1034 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1037 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1040 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1041 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1043 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1044 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1046 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1047 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1049 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1050 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1071 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1074 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1077 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1080 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1086 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1088 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1089 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1091 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1092 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"