po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
33 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "НИВО"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
43 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
44 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "СПИСЪК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ПЪТИЩА"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
69 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
70 "GST_PPLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "ПРИСТАВКИ"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
78 "приставка"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Настройки на GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опция"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
102 "за грешка на този проблем."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
112 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
146 "изключена."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr ""
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ресурсът не е открит."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
208 "грешка."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Потокът е с грешен формат."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
242 "подходящ ключ."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "заглавие"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "популярно заглавие"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "изпълнител"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "отговорник/ци за записа"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
278
279 msgid "album"
280 msgstr "албум"
281
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "албум съдържащ тези данни"
284
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
287
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
290
291 msgid "album artist"
292 msgstr "изпълнител на албум"
293
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
296
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "дата"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "datetime"
311 msgstr "дата"
312
313 #, fuzzy
314 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "жанр"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "жанр на тези данни"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "коментар"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "свободен текст относно данните"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "допълнителен коментар"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
335 "=коментар"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "номер на песента"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "номер на песента в колекция"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "брой песни"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "номер на диска"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "номер на диска от колекция"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "брой дискове"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "адрес"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
369 "файл)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "сайт"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "описание"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "кратък текст — съдържание"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "версия"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "версия на тези данни"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "организация"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "авторски права"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "означение на авторските права на данните"
403
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "адрес за авторски права"
406
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
409
410 msgid "contact"
411 msgstr "контакт"
412
413 msgid "contact information"
414 msgstr "информация за контакт"
415
416 msgid "license"
417 msgstr "лиценз"
418
419 msgid "license of data"
420 msgstr "лиценз на данните"
421
422 msgid "license uri"
423 msgstr "адрес на лиценза"
424
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "адрес на лиценза на данните"
427
428 msgid "performer"
429 msgstr "изпълнител"
430
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "кой изпълнява данните"
433
434 msgid "composer"
435 msgstr "композитор"
436
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "композитор/и на записа"
439
440 msgid "duration"
441 msgstr "продължителност"
442
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
445
446 msgid "codec"
447 msgstr "кодер"
448
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
451
452 msgid "video codec"
453 msgstr "видео кодер"
454
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
457
458 msgid "audio codec"
459 msgstr "аудио кодер"
460
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
463
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "кодер за субтитрите"
466
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
469
470 msgid "container format"
471 msgstr "информация за контейнера"
472
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "скорост на битовете"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номинална скорост на битовете"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "минимална скорост на битовете"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимална скорост на битовете"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "кодер"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версия на кодера"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "сер. №"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "сериен номер на песента"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "усилване на песента в db"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "максимално усилване на песента"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "усилване на албума в db"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "максимално усилване на албума"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "езиков код"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "изображение"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "изображение свързано с този поток"
559
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "изображение за преглед"
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr "притурка"
569
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "файл прикачен към този поток"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "такта в минута"
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr "ключови думи"
581
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
584
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "местоположение"
587
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
592
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "географска широчина"
595
596 msgid ""
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
600 msgstr ""
601 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "географска дължина"
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
614 "полукълбо)"
615
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "надморска височина"
618
619 msgid ""
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgstr ""
623 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
624 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
625
626 #, fuzzy
627 msgid "geo location country"
628 msgstr "географска дължина"
629
630 #, fuzzy
631 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
633
634 #, fuzzy
635 msgid "geo location city"
636 msgstr "географска широчина"
637
638 #, fuzzy
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
641
642 #, fuzzy
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "надморска височина"
645
646 msgid ""
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
648 "the neighborhood)"
649 msgstr ""
650
651 #, fuzzy
652 msgid "geo location movement speed"
653 msgstr "географска дължина"
654
655 msgid ""
656 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location movement direction"
661 msgstr "надморска височина"
662
663 msgid ""
664 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
665 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
666 "means the geographic north, and increases clockwise"
667 msgstr ""
668
669 #, fuzzy
670 msgid "geo location capture direction"
671 msgstr "надморска височина"
672
673 msgid ""
674 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
675 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
676 "geographic north, and increases clockwise"
677 msgstr ""
678
679 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
680 msgid "show name"
681 msgstr "име на шоу"
682
683 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
684 msgstr ""
685 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
686
687 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
688 msgid "show sortname"
689 msgstr "име на шоу за подреждане"
690
691 msgid ""
692 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
693 msgstr ""
694 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
695 "ползва се при подреждане"
696
697 msgid "episode number"
698 msgstr "номер на епизода"
699
700 msgid "The episode number in the season the media is part of"
701 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
702
703 msgid "season number"
704 msgstr "номер на сезона"
705
706 msgid "The season number of the show the media is part of"
707 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
708
709 msgid "lyrics"
710 msgstr "текст"
711
712 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
713 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
714
715 msgid "composer sortname"
716 msgstr "композитор при подреждане"
717
718 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
719 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
720
721 msgid "grouping"
722 msgstr "групиране"
723
724 msgid ""
725 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
726 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
727 msgstr ""
728 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
729 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
730
731 #, fuzzy
732 msgid "user rating"
733 msgstr "продължителност"
734
735 msgid ""
736 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
737 "this media"
738 msgstr ""
739
740 msgid "device manufacturer"
741 msgstr ""
742
743 #, fuzzy
744 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
745 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
746
747 msgid "device model"
748 msgstr ""
749
750 #, fuzzy
751 msgid "Model of the device used to create this media"
752 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
753
754 #, fuzzy
755 msgid "application name"
756 msgstr "местоположение"
757
758 #, fuzzy
759 msgid "Application used to create the media"
760 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
761
762 msgid "application data"
763 msgstr ""
764
765 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
766 msgstr ""
767
768 msgid "image orientation"
769 msgstr ""
770
771 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
772 msgstr ""
773
774 msgid ", "
775 msgstr ", "
776
777 #, c-format
778 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
779 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Additional debug info:\n"
784 "%s\n"
785 msgstr ""
786 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
787 "%s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
791 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
792
793 #, c-format
794 msgid "no bin \"%s\", skipping"
795 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
796
797 #, c-format
798 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
799 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
800
801 #, c-format
802 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
803 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
804
805 #, c-format
806 msgid "could not link %s to %s"
807 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
808
809 #, c-format
810 msgid "no element \"%s\""
811 msgstr "елементът „%s“ липсва"
812
813 #, c-format
814 msgid "could not parse caps \"%s\""
815 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
816
817 msgid "link without source element"
818 msgstr "връзка без елемент-източник"
819
820 msgid "link without sink element"
821 msgstr "връзка без елемент-приемник"
822
823 #, c-format
824 msgid "no source element for URI \"%s\""
825 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
826
827 #, c-format
828 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
829 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
830
831 #, c-format
832 msgid "no sink element for URI \"%s\""
833 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
834
835 #, c-format
836 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
838
839 msgid "empty pipeline not allowed"
840 msgstr "не е позволен празен конвейер"
841
842 msgid "Internal clock error."
843 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
844
845 msgid "Internal data flow error."
846 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
847
848 msgid "A lot of buffers are being dropped."
849 msgstr "Много буфери се пропускат."
850
851 msgid "Internal data flow problem."
852 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
853
854 msgid "Internal data stream error."
855 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
856
857 msgid "Filter caps"
858 msgstr "Възможности на филтър"
859
860 msgid ""
861 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
862 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
863 msgstr ""
864 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
865 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
866
867 msgid "No file name specified for writing."
868 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
869
870 #, c-format
871 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
872 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
873
874 #, c-format
875 msgid "Error closing file \"%s\"."
876 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
877
878 #, c-format
879 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
880 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
881
882 #, c-format
883 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
884 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
885
886 msgid "No file name specified for reading."
887 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
891 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
892
893 #, c-format
894 msgid "Could not get info on \"%s\"."
895 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
896
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is a directory."
899 msgstr "„%s“ е папка."
900
901 #, c-format
902 msgid "File \"%s\" is a socket."
903 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
904
905 msgid "Failed after iterations as requested."
906 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
907
908 msgid "No Temp directory specified."
909 msgstr "Не е указана временна папка"
910
911 #, c-format
912 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
913 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
914
915 #, fuzzy
916 msgid "Error while writing to download file."
917 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
918
919 msgid "caps"
920 msgstr "възможности"
921
922 msgid "detected capabilities in stream"
923 msgstr "засечените възможности на потока"
924
925 msgid "minimum"
926 msgstr "минимум"
927
928 msgid "maximum"
929 msgstr "максимум"
930
931 msgid "force caps"
932 msgstr "принудително прилагане на възможности"
933
934 msgid "force caps without doing a typefind"
935 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
936
937 msgid "Stream contains no data."
938 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
939
940 msgid "Implemented Interfaces:\n"
941 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
942
943 msgid "readable"
944 msgstr "с права за четене"
945
946 msgid "writable"
947 msgstr "с права за запис"
948
949 msgid "controllable"
950 msgstr "може да се контролира"
951
952 msgid "Blacklisted files:"
953 msgstr "Забранени файлове:"
954
955 msgid "Total count: "
956 msgstr "Общ брой:"
957
958 #, c-format
959 msgid "%d blacklisted file"
960 msgid_plural "%d blacklisted files"
961 msgstr[0] "%d забранен файл"
962 msgstr[1] "%d забранени файла"
963
964 #, c-format
965 msgid "%d plugin"
966 msgid_plural "%d plugins"
967 msgstr[0] "%d приставка"
968 msgstr[1] "%d приставки"
969
970 #, c-format
971 msgid "%d blacklist entry"
972 msgid_plural "%d blacklist entries"
973 msgstr[0] "%d забранен запис"
974 msgstr[1] "%d забранени записа"
975
976 #, c-format
977 msgid "%d feature"
978 msgid_plural "%d features"
979 msgstr[0] "%d свойство"
980 msgstr[1] "%d свойства"
981
982 msgid "Print all elements"
983 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
984
985 msgid "Print list of blacklisted files"
986 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
987
988 msgid ""
989 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
990 "plugins provide.\n"
991 "                                       Useful in connection with external "
992 "automatic plugin installation mechanisms"
993 msgstr ""
994 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
995 "приставки.\n"
996 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
997 "за автоматично инсталиране на приставки"
998
999 msgid "List the plugin contents"
1000 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1001
1002 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1003 msgstr ""
1004 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1005 "реализация"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1009 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1013 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1014
1015 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1016 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1020 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1024 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1025
1026 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1027 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1031 msgstr ""
1032 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1033 "%s.\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1037 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1041 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1045 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1049 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u (%s): "
1053 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1057 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1061 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1065 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1069 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1070
1071 msgid "FOUND TAG\n"
1072 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "INFO:\n"
1077 "%s\n"
1078 msgstr ""
1079 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1080 "%s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1084 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1085
1086 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1087 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1088
1089 msgid "buffering..."
1090 msgstr "буфериране…"
1091
1092 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1093 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1094
1095 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1096 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1097
1098 msgid "Redistribute latency...\n"
1099 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1103 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1104
1105 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1106 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1107
1108 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1109 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1110
1111 msgid "Output status information and property notifications"
1112 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1113
1114 msgid "Do not print any progress information"
1115 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1116
1117 msgid "Output messages"
1118 msgstr "Изходни съобщения"
1119
1120 msgid "Do not output status information of TYPE"
1121 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1122
1123 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1124 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1125
1126 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1127 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1128
1129 msgid "FILE"
1130 msgstr "ФАЙЛ"
1131
1132 msgid "Do not install a fault handler"
1133 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1134
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1137 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1138
1139 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1140 msgstr ""
1141 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1142 "програмата)"
1143
1144 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1145 msgstr ""
1146 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1158
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1161
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1164
1165 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1166 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1167
1168 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1169 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1170
1171 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1172 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1173
1174 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1175 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1176
1177 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1178 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1182
1183 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1184 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1185
1186 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1187 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1188
1189 msgid "Waiting for EOS...\n"
1190 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1191
1192 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1193 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1194
1195 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1196 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1197
1198 msgid "Execution ended after %"
1199 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1200
1201 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1202 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1205 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1206
1207 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1208 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"