0.10.24.5 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 14:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-14 07:37+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgstr ""
134
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
167 "изключена."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ресурсът не е открит."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
226 "грешка."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Потокът е с грешен формат."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
260 "подходящ ключ."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "заглавие"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "популярно заглавие"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "изпълнител"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "отговорник/ци за записа"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "албум"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "дата"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "жанр"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "жанр на тези данни"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "коментар"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "свободен текст относно данните"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "допълнителен коментар"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr ""
332 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
333 "=коментар"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "номер на песента"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "номер на песента в колекция"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "брой песни"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "номер на диска"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "номер на диска от колекция"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "брой дискове"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "адрес"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
367 "файл)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "сайт"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
374
375 msgid "description"
376 msgstr "описание"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "кратък текст — съдържание"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "версия"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "версия на тези данни"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "организация"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "авторски права"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "означение на авторските права на данните"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "адрес за авторски права"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "контакт"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "информация за контакт"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "лиценз"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "лиценз на данните"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "адрес на лиценза"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "адрес на лиценза на данните"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "изпълнител"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "кой изпълнява данните"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "композитор"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "композитор/и на записа"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "продължителност"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "кодер"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "видео кодер"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "аудио кодер"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
461
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "кодер за субтитрите"
464
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "container format"
470 msgstr "информация за контакт"
471
472 #, fuzzy
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "скорост на битовете"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номинална скорост на битовете"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "минимална скорост на битовете"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимална скорост на битовете"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "кодер"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версия на кодера"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "сер. №"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "сериен номер на песента"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "усилване на песента в db"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "максимално усилване на песента"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "усилване на албума в db"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "максимално усилване на албума"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "езиков код"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "изображение"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "изображение свързано с този поток"
559
560 msgid "preview image"
561 msgstr "изображение за преглед"
562
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
565
566 msgid "attachment"
567 msgstr "притурка"
568
569 msgid "file attached to this stream"
570 msgstr "файл прикачен към този поток"
571
572 msgid "beats per minute"
573 msgstr "такта в минута"
574
575 msgid "number of beats per minute in audio"
576 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
577
578 msgid "keywords"
579 msgstr "ключови думи"
580
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
583
584 msgid "geo location name"
585 msgstr "местоположение"
586
587 #, fuzzy
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr "описание на мястото на запис или създаване на медията"
592
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "географска широчина"
595
596 msgid ""
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
600 msgstr ""
601 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "географска дължина"
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
614 "полукълбо)"
615
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "географска височина"
618
619 msgid ""
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgstr ""
623 "географска височина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
624 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
625
626 msgid ", "
627 msgstr ", "
628
629 #, c-format
630 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
631 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
632
633 #, c-format
634 msgid "no bin \"%s\", skipping"
635 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
636
637 #, c-format
638 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
639 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
640
641 #, c-format
642 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
643 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
644
645 #, c-format
646 msgid "could not link %s to %s"
647 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
648
649 #, c-format
650 msgid "no element \"%s\""
651 msgstr "елементът „%s“ липсва"
652
653 #, c-format
654 msgid "could not parse caps \"%s\""
655 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
656
657 msgid "link without source element"
658 msgstr "връзка без елемент-източник"
659
660 msgid "link without sink element"
661 msgstr "връзка без елемент-приемник"
662
663 #, c-format
664 msgid "no source element for URI \"%s\""
665 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
666
667 #, c-format
668 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
669 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
670
671 #, c-format
672 msgid "no sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
674
675 #, c-format
676 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
677 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
678
679 msgid "empty pipeline not allowed"
680 msgstr "не е позволен празен конвейер"
681
682 msgid "Internal clock error."
683 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
684
685 msgid "Internal data flow error."
686 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
687
688 msgid "A lot of buffers are being dropped."
689 msgstr ""
690
691 msgid "Internal data flow problem."
692 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
693
694 msgid "Internal data stream error."
695 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
696
697 msgid "Filter caps"
698 msgstr "Възможности на филтър"
699
700 msgid ""
701 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
702 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
703 msgstr ""
704 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
705 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
706
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
709
710 #, c-format
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
725
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
732
733 #, c-format
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
736
737 #, c-format
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "„%s“ е папка."
740
741 #, c-format
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
744
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
747
748 msgid "caps"
749 msgstr "възможности"
750
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "засечените възможности на потока"
753
754 msgid "minimum"
755 msgstr "минимум"
756
757 msgid "maximum"
758 msgstr "максимум"
759
760 msgid "force caps"
761 msgstr "принудително прилагане на възможности"
762
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
765
766 msgid "Stream contains no data."
767 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
768
769 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
771
772 msgid "readable"
773 msgstr "с права за четене"
774
775 msgid "writable"
776 msgstr "с права за запис"
777
778 msgid "controllable"
779 msgstr "може да се контролира"
780
781 msgid "Total count: "
782 msgstr "Общ брой:"
783
784 #, c-format
785 msgid "%d plugin"
786 msgid_plural "%d plugins"
787 msgstr[0] "%d приставка"
788 msgstr[1] "%d приставки"
789
790 #, c-format
791 msgid "%d feature"
792 msgid_plural "%d features"
793 msgstr[0] "%d свойство"
794 msgstr[1] "%d свойства"
795
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
798
799 msgid ""
800 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
801 "                                       Useful in connection with external "
802 "automatic plugin installation mechanisms"
803 msgstr ""
804 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
805 "за автоматичен анализ.\n"
806 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
807 "за автоматично инсталиране на приставки"
808
809 msgid "List the plugin contents"
810 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
811
812 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
813 msgstr ""
814 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
815 "реализация"
816
817 #, c-format
818 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
819 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
823 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
824
825 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
826 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
830 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
834 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
835
836 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
837 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
841 msgstr ""
842 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
843 "s.\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
847 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
848
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
851 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
855 msgstr ""
856
857 #, c-format
858 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
859 msgstr ""
860
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Got message #%u (%s): "
863 msgstr "Получено съобщение #%"
864
865 #, c-format
866 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
867 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
871 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
872
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
875 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
876
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
879 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
880
881 msgid "FOUND TAG\n"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "INFO:\n"
887 "%s\n"
888 msgstr ""
889 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
890 "%s\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
894 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
895
896 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
897 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
898
899 msgid "buffering..."
900 msgstr "буфериране…"
901
902 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
903 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
904
905 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
906 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
907
908 msgid "Redistribute latency...\n"
909 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
913 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
914
915 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
916 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
917
918 msgid "Output tags (also known as metadata)"
919 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
920
921 msgid "Output status information and property notifications"
922 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
923
924 msgid "Do not print any progress information"
925 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
926
927 msgid "Output messages"
928 msgstr "Изходни съобщения"
929
930 msgid "Do not output status information of TYPE"
931 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
932
933 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
934 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
935
936 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
937 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
938
939 msgid "FILE"
940 msgstr "ФАЙЛ"
941
942 msgid "Do not install a fault handler"
943 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
944
945 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
946 msgstr ""
947 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
948 "програмата)"
949
950 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
951 msgstr ""
952 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
953
954 #, c-format
955 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
956 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
957
958 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
959 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
963 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
964
965 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
966 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
967
968 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
969 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
970
971 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
972 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
973
974 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
975 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
976
977 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
978 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
979
980 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
981 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
982
983 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
984 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
985
986 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
987 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
988
989 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
990 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
991
992 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
993 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
994
995 msgid "Waiting for EOS...\n"
996 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
997
998 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
999 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1000
1001 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1002 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1003
1004 msgid "Execution ended after %"
1005 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1006
1007 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1008 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1009
1010 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1011 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1012
1013 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1014 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1015
1016 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1017 #~ msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
1018
1019 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1020 #~ msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
1021
1022 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1023 #~ msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."