Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Непозната опция"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
101 "за грешка на този проблем."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
111 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
136
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr ""
144 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
145 "изключена."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Ресурсът не е открит."
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
194
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
197
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
200
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr ""
203 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
204 "грешка."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Потокът е с грешен формат."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
238 "подходящ ключ."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "заглавие"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "популярно заглавие"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "изпълнител"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "отговорник/ци за записа"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "албум"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "албум съдържащ тези данни"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "изпълнител на албум"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "дата"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
304
305 msgid "genre"
306 msgstr "жанр"
307
308 msgid "genre this data belongs to"
309 msgstr "жанр на тези данни"
310
311 msgid "comment"
312 msgstr "коментар"
313
314 msgid "free text commenting the data"
315 msgstr "свободен текст относно данните"
316
317 msgid "extended comment"
318 msgstr "допълнителен коментар"
319
320 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
321 msgstr ""
322 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
323 "=коментар"
324
325 msgid "track number"
326 msgstr "номер на песента"
327
328 msgid "track number inside a collection"
329 msgstr "номер на песента в колекция"
330
331 msgid "track count"
332 msgstr "брой песни"
333
334 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
335 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
336
337 msgid "disc number"
338 msgstr "номер на диска"
339
340 msgid "disc number inside a collection"
341 msgstr "номер на диска от колекция"
342
343 msgid "disc count"
344 msgstr "брой дискове"
345
346 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
347 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
348
349 msgid "location"
350 msgstr "адрес"
351
352 msgid ""
353 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
354 "is hosted)"
355 msgstr ""
356 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
357 "файл)"
358
359 msgid "homepage"
360 msgstr "сайт"
361
362 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
363 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
364
365 msgid "description"
366 msgstr "описание"
367
368 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgstr "кратък текст — съдържание"
370
371 msgid "version"
372 msgstr "версия"
373
374 msgid "version of this data"
375 msgstr "версия на тези данни"
376
377 msgid "ISRC"
378 msgstr "ISRC"
379
380 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
381 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
382
383 msgid "organization"
384 msgstr "организация"
385
386 msgid "copyright"
387 msgstr "авторски права"
388
389 msgid "copyright notice of the data"
390 msgstr "означение на авторските права на данните"
391
392 msgid "copyright uri"
393 msgstr "адрес за авторски права"
394
395 msgid "URI to the copyright notice of the data"
396 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
397
398 msgid "contact"
399 msgstr "контакт"
400
401 msgid "contact information"
402 msgstr "информация за контакт"
403
404 msgid "license"
405 msgstr "лиценз"
406
407 msgid "license of data"
408 msgstr "лиценз на данните"
409
410 msgid "license uri"
411 msgstr "адрес на лиценза"
412
413 msgid "URI to the license of the data"
414 msgstr "адрес на лиценза на данните"
415
416 msgid "performer"
417 msgstr "изпълнител"
418
419 msgid "person(s) performing"
420 msgstr "кой изпълнява данните"
421
422 msgid "composer"
423 msgstr "композитор"
424
425 msgid "person(s) who composed the recording"
426 msgstr "композитор/и на записа"
427
428 msgid "duration"
429 msgstr "продължителност"
430
431 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
432 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
433
434 msgid "codec"
435 msgstr "кодер"
436
437 msgid "codec the data is stored in"
438 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
439
440 msgid "video codec"
441 msgstr "видео кодер"
442
443 msgid "codec the video data is stored in"
444 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
445
446 msgid "audio codec"
447 msgstr "аудио кодер"
448
449 msgid "codec the audio data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
451
452 msgid "subtitle codec"
453 msgstr "кодер за субтитрите"
454
455 msgid "codec the subtitle data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
457
458 msgid "container format"
459 msgstr "информация за контейнера"
460
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
463
464 msgid "bitrate"
465 msgstr "скорост на битовете"
466
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
469
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номинална скорост на битовете"
472
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
475
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "минимална скорост на битовете"
478
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
481
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимална скорост на битовете"
484
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
487
488 msgid "encoder"
489 msgstr "кодер"
490
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
493
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версия на кодера"
496
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
499
500 msgid "serial"
501 msgstr "сер. №"
502
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "сериен номер на песента"
505
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
508
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "усилване на песента в db"
511
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
514
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "максимално усилване на песента"
517
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
520
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "усилване на албума в db"
523
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
526
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "максимално усилване на албума"
529
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
532
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
535
536 msgid "language code"
537 msgstr "езиков код"
538
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
541
542 msgid "image"
543 msgstr "изображение"
544
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "изображение свързано с този поток"
547
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "изображение за преглед"
551
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
554
555 msgid "attachment"
556 msgstr "притурка"
557
558 msgid "file attached to this stream"
559 msgstr "файл прикачен към този поток"
560
561 msgid "beats per minute"
562 msgstr "такта в минута"
563
564 msgid "number of beats per minute in audio"
565 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
566
567 msgid "keywords"
568 msgstr "ключови думи"
569
570 msgid "comma separated keywords describing the content"
571 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
572
573 msgid "geo location name"
574 msgstr "местоположение"
575
576 msgid ""
577 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
578 "produced"
579 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "географска широчина"
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
590 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
591
592 msgid "geo location longitude"
593 msgstr "географска дължина"
594
595 msgid ""
596 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
598 "negative values for western longitudes)"
599 msgstr ""
600 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
601 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
602 "полукълбо)"
603
604 msgid "geo location elevation"
605 msgstr "надморска височина"
606
607 msgid ""
608 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
609 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
610 msgstr ""
611 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
612 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
613
614 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
615 msgid "show name"
616 msgstr "име на шоу"
617
618 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
619 msgstr ""
620 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
621
622 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
623 msgid "show sortname"
624 msgstr "име на шоу за подреждане"
625
626 msgid ""
627 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
628 msgstr ""
629 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
630 "ползва се при подреждане"
631
632 msgid "episode number"
633 msgstr "номер на епизода"
634
635 msgid "The episode number in the season the media is part of"
636 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
637
638 msgid "season number"
639 msgstr "номер на сезона"
640
641 msgid "The season number of the show the media is part of"
642 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
643
644 msgid "lyrics"
645 msgstr "текст"
646
647 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
648 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
649
650 msgid "composer sortname"
651 msgstr "композитор при подреждане"
652
653 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
654 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
655
656 msgid "grouping"
657 msgstr "групиране"
658
659 msgid ""
660 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
661 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
662 msgstr ""
663 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
664 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
665
666 msgid ", "
667 msgstr ", "
668
669 #, c-format
670 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
671 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
672
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Additional debug info:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
679 "%s\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
683 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
684
685 #, c-format
686 msgid "no bin \"%s\", skipping"
687 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
688
689 #, c-format
690 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
691 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
692
693 #, c-format
694 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
695 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
696
697 #, c-format
698 msgid "could not link %s to %s"
699 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
700
701 #, c-format
702 msgid "no element \"%s\""
703 msgstr "елементът „%s“ липсва"
704
705 #, c-format
706 msgid "could not parse caps \"%s\""
707 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
708
709 msgid "link without source element"
710 msgstr "връзка без елемент-източник"
711
712 msgid "link without sink element"
713 msgstr "връзка без елемент-приемник"
714
715 #, c-format
716 msgid "no source element for URI \"%s\""
717 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
718
719 #, c-format
720 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
721 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
722
723 #, c-format
724 msgid "no sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
726
727 #, c-format
728 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
729 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
730
731 msgid "empty pipeline not allowed"
732 msgstr "не е позволен празен конвейер"
733
734 msgid "Internal clock error."
735 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
736
737 msgid "Internal data flow error."
738 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
739
740 msgid "A lot of buffers are being dropped."
741 msgstr "Много буфери се пропускат."
742
743 msgid "Internal data flow problem."
744 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
745
746 msgid "Internal data stream error."
747 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
748
749 msgid "Filter caps"
750 msgstr "Възможности на филтър"
751
752 msgid ""
753 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
754 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
755 msgstr ""
756 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
757 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
758
759 msgid "No file name specified for writing."
760 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
761
762 #, c-format
763 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
764 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
765
766 #, c-format
767 msgid "Error closing file \"%s\"."
768 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
769
770 #, c-format
771 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
772 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
773
774 #, c-format
775 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
776 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
777
778 msgid "No file name specified for reading."
779 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
780
781 #, c-format
782 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
783 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
784
785 #, c-format
786 msgid "Could not get info on \"%s\"."
787 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
788
789 #, c-format
790 msgid "\"%s\" is a directory."
791 msgstr "„%s“ е папка."
792
793 #, c-format
794 msgid "File \"%s\" is a socket."
795 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
796
797 msgid "Failed after iterations as requested."
798 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
799
800 msgid "No Temp directory specified."
801 msgstr "Не е указана временна папка"
802
803 #, c-format
804 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
805 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
806
807 msgid "caps"
808 msgstr "възможности"
809
810 msgid "detected capabilities in stream"
811 msgstr "засечените възможности на потока"
812
813 msgid "minimum"
814 msgstr "минимум"
815
816 msgid "maximum"
817 msgstr "максимум"
818
819 msgid "force caps"
820 msgstr "принудително прилагане на възможности"
821
822 msgid "force caps without doing a typefind"
823 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
824
825 msgid "Stream contains no data."
826 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
827
828 msgid "Implemented Interfaces:\n"
829 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
830
831 msgid "readable"
832 msgstr "с права за четене"
833
834 msgid "writable"
835 msgstr "с права за запис"
836
837 msgid "controllable"
838 msgstr "може да се контролира"
839
840 msgid "Blacklisted files:"
841 msgstr "Забранени файлове:"
842
843 msgid "Total count: "
844 msgstr "Общ брой:"
845
846 #, c-format
847 msgid "%d blacklisted file"
848 msgid_plural "%d blacklisted files"
849 msgstr[0] "%d забранен файл"
850 msgstr[1] "%d забранени файла"
851
852 #, c-format
853 msgid "%d plugin"
854 msgid_plural "%d plugins"
855 msgstr[0] "%d приставка"
856 msgstr[1] "%d приставки"
857
858 #, c-format
859 msgid "%d blacklist entry"
860 msgid_plural "%d blacklist entries"
861 msgstr[0] "%d забранен запис"
862 msgstr[1] "%d забранени записа"
863
864 #, c-format
865 msgid "%d feature"
866 msgid_plural "%d features"
867 msgstr[0] "%d свойство"
868 msgstr[1] "%d свойства"
869
870 msgid "Print all elements"
871 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
872
873 msgid "Print list of blacklisted files"
874 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
875
876 msgid ""
877 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
878 "plugins provide.\n"
879 "                                       Useful in connection with external "
880 "automatic plugin installation mechanisms"
881 msgstr ""
882 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
883 "приставки.\n"
884 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
885 "за автоматично инсталиране на приставки"
886
887 msgid "List the plugin contents"
888 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
889
890 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
891 msgstr ""
892 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
893 "реализация"
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
902
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
908 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
912 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
913
914 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
915 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
919 msgstr ""
920 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
921 "s.\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
925 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
929 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
930
931 #, c-format
932 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
933 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
934
935 #, c-format
936 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
937 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
938
939 #, c-format
940 msgid "Got message #%u (%s): "
941 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
942
943 #, c-format
944 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
945 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
949 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
953 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
957 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
958
959 msgid "FOUND TAG\n"
960 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
961
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "INFO:\n"
965 "%s\n"
966 msgstr ""
967 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
968 "%s\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
972 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
973
974 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
975 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
976
977 msgid "buffering..."
978 msgstr "буфериране…"
979
980 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
981 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
982
983 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
985
986 msgid "Redistribute latency...\n"
987 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
991 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
992
993 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
994 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
995
996 msgid "Output tags (also known as metadata)"
997 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
998
999 msgid "Output status information and property notifications"
1000 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1001
1002 msgid "Do not print any progress information"
1003 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1004
1005 msgid "Output messages"
1006 msgstr "Изходни съобщения"
1007
1008 msgid "Do not output status information of TYPE"
1009 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1010
1011 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1012 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1013
1014 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1015 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1016
1017 msgid "FILE"
1018 msgstr "ФАЙЛ"
1019
1020 msgid "Do not install a fault handler"
1021 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1022
1023 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1024 msgstr ""
1025 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1026 "програмата)"
1027
1028 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1029 msgstr ""
1030 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1034 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1035
1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1037 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1041 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1042
1043 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1044 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1045
1046 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1047 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1048
1049 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1050 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1051
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1054
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1057
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1060
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1063
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1066
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1069
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1071 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1072
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1074 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1075
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1077 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1078
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1080 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1081
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1084
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1086 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1087
1088 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1089 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1090
1091 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1092 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"