1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Непозната опция"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
101 "за грешка на този проблем."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
111 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Ресурсът не е открит."
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Потокът е с грешен формат."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "популярно заглавие"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "отговорник/ци за записа"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "албум съдържащ тези данни"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
288 msgstr "изпълнител на албум"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
308 msgid "genre this data belongs to"
309 msgstr "жанр на тези данни"
314 msgid "free text commenting the data"
315 msgstr "свободен текст относно данните"
317 msgid "extended comment"
318 msgstr "допълнителен коментар"
320 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
322 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
326 msgstr "номер на песента"
328 msgid "track number inside a collection"
329 msgstr "номер на песента в колекция"
334 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
335 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
338 msgstr "номер на диска"
340 msgid "disc number inside a collection"
341 msgstr "номер на диска от колекция"
344 msgstr "брой дискове"
346 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
347 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
353 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
362 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
363 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
368 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgstr "кратък текст — съдържание"
374 msgid "version of this data"
375 msgstr "версия на тези данни"
380 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
381 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "авторски права"
389 msgid "copyright notice of the data"
390 msgstr "означение на авторските права на данните"
392 msgid "copyright uri"
393 msgstr "адрес за авторски права"
395 msgid "URI to the copyright notice of the data"
396 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
401 msgid "contact information"
402 msgstr "информация за контакт"
407 msgid "license of data"
408 msgstr "лиценз на данните"
411 msgstr "адрес на лиценза"
413 msgid "URI to the license of the data"
414 msgstr "адрес на лиценза на данните"
419 msgid "person(s) performing"
420 msgstr "кой изпълнява данните"
425 msgid "person(s) who composed the recording"
426 msgstr "композитор/и на записа"
429 msgstr "продължителност"
431 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
432 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
437 msgid "codec the data is stored in"
438 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
443 msgid "codec the video data is stored in"
444 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
449 msgid "codec the audio data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
452 msgid "subtitle codec"
453 msgstr "кодер за субтитрите"
455 msgid "codec the subtitle data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
458 msgid "container format"
459 msgstr "информация за контейнера"
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
465 msgstr "скорост на битовете"
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номинална скорост на битовете"
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "минимална скорост на битовете"
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимална скорост на битовете"
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версия на кодера"
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "сериен номер на песента"
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "усилване на песента в db"
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "максимално усилване на песента"
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "усилване на албума в db"
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "максимално усилване на албума"
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
536 msgid "language code"
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "изображение свързано с този поток"
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "изображение за преглед"
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
558 msgid "file attached to this stream"
559 msgstr "файл прикачен към този поток"
561 msgid "beats per minute"
562 msgstr "такта в минута"
564 msgid "number of beats per minute in audio"
565 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
568 msgstr "ключови думи"
570 msgid "comma separated keywords describing the content"
571 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
573 msgid "geo location name"
574 msgstr "местоположение"
577 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
579 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "географска широчина"
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
589 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
590 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
592 msgid "geo location longitude"
593 msgstr "географска дължина"
596 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
598 "negative values for western longitudes)"
600 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
601 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
604 msgid "geo location elevation"
605 msgstr "надморска височина"
608 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
609 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
612 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
614 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
618 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
620 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
622 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
623 msgid "show sortname"
624 msgstr "име на шоу за подреждане"
627 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
629 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
630 "ползва се при подреждане"
632 msgid "episode number"
633 msgstr "номер на епизода"
635 msgid "The episode number in the season the media is part of"
636 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
638 msgid "season number"
639 msgstr "номер на сезона"
641 msgid "The season number of the show the media is part of"
642 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
647 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
648 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
650 msgid "composer sortname"
651 msgstr "композитор при подреждане"
653 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
654 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
660 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
661 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
663 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
664 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
670 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
671 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
675 "Additional debug info:\n"
678 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
682 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
683 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
686 msgid "no bin \"%s\", skipping"
687 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
690 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
691 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
694 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
695 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
698 msgid "could not link %s to %s"
699 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
702 msgid "no element \"%s\""
703 msgstr "елементът „%s“ липсва"
706 msgid "could not parse caps \"%s\""
707 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
709 msgid "link without source element"
710 msgstr "връзка без елемент-източник"
712 msgid "link without sink element"
713 msgstr "връзка без елемент-приемник"
716 msgid "no source element for URI \"%s\""
717 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
720 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
721 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
724 msgid "no sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
728 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
729 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
731 msgid "empty pipeline not allowed"
732 msgstr "не е позволен празен конвейер"
734 msgid "Internal clock error."
735 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
737 msgid "Internal data flow error."
738 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
740 msgid "A lot of buffers are being dropped."
741 msgstr "Много буфери се пропускат."
743 msgid "Internal data flow problem."
744 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
746 msgid "Internal data stream error."
747 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
750 msgstr "Възможности на филтър"
753 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
754 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
756 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
757 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
759 msgid "No file name specified for writing."
760 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
763 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
764 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
767 msgid "Error closing file \"%s\"."
768 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
771 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
772 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
775 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
776 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
778 msgid "No file name specified for reading."
779 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
782 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
783 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
786 msgid "Could not get info on \"%s\"."
787 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
790 msgid "\"%s\" is a directory."
791 msgstr "„%s“ е папка."
794 msgid "File \"%s\" is a socket."
795 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
797 msgid "Failed after iterations as requested."
798 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
800 msgid "No Temp directory specified."
801 msgstr "Не е указана временна папка"
804 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
805 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
810 msgid "detected capabilities in stream"
811 msgstr "засечените възможности на потока"
820 msgstr "принудително прилагане на възможности"
822 msgid "force caps without doing a typefind"
823 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
825 msgid "Stream contains no data."
826 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
828 msgid "Implemented Interfaces:\n"
829 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
832 msgstr "с права за четене"
835 msgstr "с права за запис"
838 msgstr "може да се контролира"
840 msgid "Blacklisted files:"
841 msgstr "Забранени файлове:"
843 msgid "Total count: "
847 msgid "%d blacklisted file"
848 msgid_plural "%d blacklisted files"
849 msgstr[0] "%d забранен файл"
850 msgstr[1] "%d забранени файла"
854 msgid_plural "%d plugins"
855 msgstr[0] "%d приставка"
856 msgstr[1] "%d приставки"
859 msgid "%d blacklist entry"
860 msgid_plural "%d blacklist entries"
861 msgstr[0] "%d забранен запис"
862 msgstr[1] "%d забранени записа"
866 msgid_plural "%d features"
867 msgstr[0] "%d свойство"
868 msgstr[1] "%d свойства"
870 msgid "Print all elements"
871 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
873 msgid "Print list of blacklisted files"
874 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
877 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
879 " Useful in connection with external "
880 "automatic plugin installation mechanisms"
882 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
884 " Удобно във връзка с външни механизми "
885 "за автоматично инсталиране на приставки"
887 msgid "List the plugin contents"
888 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
890 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
892 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
907 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
908 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
911 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
912 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
914 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
915 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
918 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
920 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
924 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
925 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
928 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
929 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
932 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
933 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
936 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
937 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
940 msgid "Got message #%u (%s): "
941 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
944 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
945 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
948 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
949 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
952 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
953 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
956 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
957 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
960 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
971 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
972 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
974 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
975 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
980 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
981 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
983 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
986 msgid "Redistribute latency...\n"
987 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
990 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
991 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
993 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
994 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
996 msgid "Output tags (also known as metadata)"
997 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
999 msgid "Output status information and property notifications"
1000 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1002 msgid "Do not print any progress information"
1003 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1005 msgid "Output messages"
1006 msgstr "Изходни съобщения"
1008 msgid "Do not output status information of TYPE"
1009 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1011 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1012 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1014 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1015 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1020 msgid "Do not install a fault handler"
1021 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1023 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1025 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1028 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1030 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1034 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1037 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1040 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1041 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1043 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1044 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1046 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1047 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1049 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1050 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1071 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1074 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1077 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1080 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1086 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1088 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1089 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1091 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1092 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"