1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-19 13:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ресурсът не е открит."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Потокът е с грешен формат."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "популярно заглавие"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "отговорник/ци за записа"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "жанр на тези данни"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "свободен текст относно данните"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "допълнителен коментар"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
336 msgstr "номер на песента"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "номер на песента в колекция"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
348 msgstr "номер на диска"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "номер на диска от колекция"
354 msgstr "брой дискове"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
360 msgstr "местоположение"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "кратък текст — съдържание"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "версия на тези данни"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "авторски права"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "означение на авторските права на данните"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "адрес за авторски права"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
410 msgid "contact information"
411 msgstr "информация за контакт"
416 msgid "license of data"
417 msgstr "лиценз на данните"
420 msgstr "адрес на лиценза"
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "адрес на лиценза на данните"
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "кой изпълнява данните"
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "композитор/и на записа"
438 msgstr "продължителност"
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
462 msgid "subtitle codec"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
470 msgid "container format"
471 msgstr "информация за контакт"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
478 msgstr "скорост на битовете"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "номинална скорост на битовете"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "минимална скорост на битовете"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "максимална скорост на битовете"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "версия на кодера"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "сериен номер на песента"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "усилване на песента в db"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "максимално усилване на песента"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "усилване на албума в db"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "максимално усилване на албума"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
549 msgid "language code"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "изображение свързано с този поток"
561 msgid "preview image"
562 msgstr "изображение за преглед"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "изображение свързано с този поток"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "такта в минута"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "кратък текст — съдържание"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "местоположение"
592 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
596 msgid "geo location latitude"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
605 msgid "geo location longitude"
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
611 "negative values for western longitudes)"
614 msgid "geo location elevation"
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
627 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
630 msgid "no bin \"%s\", skipping"
631 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
634 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
635 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
638 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
639 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
646 msgid "no element \"%s\""
647 msgstr "елементът „%s“ липсва"
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
653 msgid "link without source element"
654 msgstr "връзка без елемент-източник"
656 msgid "link without sink element"
657 msgstr "връзка без елемент-приемник"
660 msgid "no source element for URI \"%s\""
661 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
664 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
665 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
668 msgid "no sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
672 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
675 msgid "empty pipeline not allowed"
676 msgstr "не е позволен празен конвейер"
678 msgid "Internal clock error."
679 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
681 msgid "Internal data flow error."
682 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
684 msgid "A lot of buffers are being dropped."
687 msgid "Internal data flow problem."
688 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
690 msgid "Internal data stream error."
691 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
694 msgstr "Възможности на филтър"
697 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
698 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
700 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
701 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
703 msgid "No file name specified for writing."
704 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
707 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
708 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
711 msgid "Error closing file \"%s\"."
712 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
715 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
716 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
719 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
720 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
722 msgid "No file name specified for reading."
723 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
726 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
727 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
730 msgid "Could not get info on \"%s\"."
731 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
734 msgid "\"%s\" is a directory."
735 msgstr "„%s“ е папка."
738 msgid "File \"%s\" is a socket."
739 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
741 msgid "Failed after iterations as requested."
742 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
747 msgid "detected capabilities in stream"
748 msgstr "засечените възможности на потока"
757 msgstr "принудително прилагане на възможности"
759 msgid "force caps without doing a typefind"
760 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
762 msgid "Stream contains no data."
763 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
765 msgid "Implemented Interfaces:\n"
766 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
769 msgstr "с права за четене"
772 msgstr "с права за запис"
775 msgstr "може да се контролира"
777 msgid "Total count: "
782 msgid_plural "%d plugins"
783 msgstr[0] "%d приставка"
784 msgstr[1] "%d приставки"
788 msgid_plural "%d features"
789 msgstr[0] "%d свойство"
790 msgstr[1] "%d свойства"
792 msgid "Print all elements"
793 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
796 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
797 " Useful in connection with external "
798 "automatic plugin installation mechanisms"
800 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
801 "за автоматичен анализ.\n"
802 " Удобно във връзка с външни механизми "
803 "за автоматично инсталиране на приставки"
805 msgid "List the plugin contents"
808 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
812 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
813 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
816 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
817 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
819 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
820 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
823 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
824 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
827 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
828 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
831 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
832 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
835 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
837 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
841 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
842 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
845 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
846 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
849 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
850 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
853 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
854 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
857 msgid "Got message #%u (%s): "
858 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
861 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
862 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
865 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
866 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
869 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
870 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
873 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
874 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
888 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
889 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
891 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
892 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
896 msgstr "буфериране… %d \r"
898 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
899 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
901 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
902 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
904 msgid "Redistribute latency...\n"
908 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
911 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
912 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
914 msgid "Output tags (also known as metadata)"
915 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
917 msgid "Output status information and property notifications"
918 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
921 msgid "Do not print any progress information"
922 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
924 msgid "Output messages"
925 msgstr "Изходни съобщения"
927 msgid "Do not output status information of TYPE"
928 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
930 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
933 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
934 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
939 msgid "Do not install a fault handler"
940 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
942 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
944 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
947 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
951 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
952 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
954 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
955 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
958 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
959 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
961 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
962 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
964 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
965 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
967 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
968 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
970 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
971 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
973 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
974 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
976 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
977 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
979 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
980 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
982 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
983 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
985 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
986 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
988 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
991 msgid "Waiting for EOS...\n"
995 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
996 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
998 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1001 msgid "Execution ended after %"
1002 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1004 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1005 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1007 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1008 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1011 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1012 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1014 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1015 #~ msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
1018 #~ msgid "Error while seeking in file \"%d\"."
1019 #~ msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
1021 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1022 #~ msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."
1024 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1025 #~ msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
1027 #~ msgid "original location of file as a URI"
1028 #~ msgstr "първоначално местоположение като адрес"
1030 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1031 #~ msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера…\n"