Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-10 22:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
165 "изключена."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
169
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
172
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
175
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
178
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
181
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Ресурсът не е открит."
184
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
187
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
190
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
193
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
196
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
199
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
202
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
205
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
208
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
211
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
214
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr ""
223 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
224 "грешка."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Потокът е с грешен формат."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
258 "подходящ ключ."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "заглавие"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "популярно заглавие"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "изпълнител"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "отговорник/ци за записа"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "албум"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "албум съдържащ тези данни"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "дата"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "жанр"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "жанр на тези данни"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "коментар"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "свободен текст относно данните"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "допълнителен коментар"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
331 "=коментар"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "номер на песента"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "номер на песента в колекция"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "брой песни"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "номер на диска"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "номер на диска от колекция"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "брой дискове"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "местоположение"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364
365 #, fuzzy
366 msgid "homepage"
367 msgstr "изображение"
368
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
370 msgstr ""
371
372 msgid "description"
373 msgstr "описание"
374
375 msgid "short text describing the content of the data"
376 msgstr "кратък текст — съдържание"
377
378 msgid "version"
379 msgstr "версия"
380
381 msgid "version of this data"
382 msgstr "версия на тези данни"
383
384 msgid "ISRC"
385 msgstr "ISRC"
386
387 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "организация"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "авторски права"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "означение на авторските права на данните"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "адрес за авторски права"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
404
405 msgid "contact"
406 msgstr "контакт"
407
408 msgid "contact information"
409 msgstr "информация за контакт"
410
411 msgid "license"
412 msgstr "лиценз"
413
414 msgid "license of data"
415 msgstr "лиценз на данните"
416
417 msgid "license uri"
418 msgstr "адрес на лиценза"
419
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "адрес на лиценза на данните"
422
423 msgid "performer"
424 msgstr "изпълнител"
425
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "кой изпълнява данните"
428
429 msgid "composer"
430 msgstr "композитор"
431
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "композитор/и на записа"
434
435 msgid "duration"
436 msgstr "продължителност"
437
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
440
441 msgid "codec"
442 msgstr "кодер"
443
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
446
447 msgid "video codec"
448 msgstr "видео кодер"
449
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
452
453 msgid "audio codec"
454 msgstr "аудио кодер"
455
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
458
459 #, fuzzy
460 msgid "subtitle codec"
461 msgstr "видео кодер"
462
463 #, fuzzy
464 msgid "codec the subtitle data is stored in"
465 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
466
467 msgid "bitrate"
468 msgstr "скорост на битовете"
469
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
472
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "номинална скорост на битовете"
475
476 msgid "nominal bitrate in bits/s"
477 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
478
479 msgid "minimum bitrate"
480 msgstr "минимална скорост на битовете"
481
482 msgid "minimum bitrate in bits/s"
483 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
484
485 msgid "maximum bitrate"
486 msgstr "максимална скорост на битовете"
487
488 msgid "maximum bitrate in bits/s"
489 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
490
491 msgid "encoder"
492 msgstr "кодер"
493
494 msgid "encoder used to encode this stream"
495 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
496
497 msgid "encoder version"
498 msgstr "версия на кодера"
499
500 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
501 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
502
503 msgid "serial"
504 msgstr "сер. №"
505
506 msgid "serial number of track"
507 msgstr "сериен номер на песента"
508
509 msgid "replaygain track gain"
510 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
511
512 msgid "track gain in db"
513 msgstr "усилване на песента в db"
514
515 msgid "replaygain track peak"
516 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
517
518 msgid "peak of the track"
519 msgstr "максимално усилване на песента"
520
521 msgid "replaygain album gain"
522 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
523
524 msgid "album gain in db"
525 msgstr "усилване на албума в db"
526
527 msgid "replaygain album peak"
528 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
529
530 msgid "peak of the album"
531 msgstr "максимално усилване на албума"
532
533 msgid "replaygain reference level"
534 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
535
536 msgid "reference level of track and album gain values"
537 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
538
539 msgid "language code"
540 msgstr "езиков код"
541
542 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
543 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
544
545 msgid "image"
546 msgstr "изображение"
547
548 msgid "image related to this stream"
549 msgstr "изображение свързано с този поток"
550
551 msgid "preview image"
552 msgstr "изображение за преглед"
553
554 msgid "preview image related to this stream"
555 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
556
557 msgid "attachment"
558 msgstr ""
559
560 #, fuzzy
561 msgid "file attached to this stream"
562 msgstr "изображение свързано с този поток"
563
564 msgid "beats per minute"
565 msgstr "такта в минута"
566
567 msgid "number of beats per minute in audio"
568 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
569
570 msgid "keywords"
571 msgstr ""
572
573 #, fuzzy
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "кратък текст — съдържание"
576
577 #, fuzzy
578 msgid "geo location name"
579 msgstr "местоположение"
580
581 msgid ""
582 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
583 "produced"
584 msgstr ""
585
586 msgid "geo location latitude"
587 msgstr ""
588
589 msgid ""
590 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
592 "southern latitudes)"
593 msgstr ""
594
595 msgid "geo location longitude"
596 msgstr ""
597
598 msgid ""
599 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
601 "negative values for western longitudes)"
602 msgstr ""
603
604 msgid "geo location elevation"
605 msgstr ""
606
607 msgid ""
608 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
609 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
610 msgstr ""
611
612 msgid ", "
613 msgstr ", "
614
615 #, c-format
616 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
617 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
618
619 #, c-format
620 msgid "no bin \"%s\", skipping"
621 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
622
623 #, c-format
624 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
625 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
626
627 #, c-format
628 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
629 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
630
631 #, c-format
632 msgid "could not link %s to %s"
633 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
634
635 #, c-format
636 msgid "no element \"%s\""
637 msgstr "елементът „%s“ липсва"
638
639 #, c-format
640 msgid "could not parse caps \"%s\""
641 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
642
643 msgid "link without source element"
644 msgstr "връзка без елемент-източник"
645
646 msgid "link without sink element"
647 msgstr "връзка без елемент-приемник"
648
649 #, c-format
650 msgid "no source element for URI \"%s\""
651 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
652
653 #, c-format
654 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
655 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
656
657 #, c-format
658 msgid "no sink element for URI \"%s\""
659 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
660
661 #, c-format
662 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
663 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
664
665 msgid "empty pipeline not allowed"
666 msgstr "не е позволен празен конвейер"
667
668 msgid "Internal clock error."
669 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
670
671 msgid "Internal data flow error."
672 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
673
674 msgid "Internal data flow problem."
675 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
676
677 msgid "Internal data stream error."
678 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
679
680 msgid "Filter caps"
681 msgstr "Възможности на филтър"
682
683 msgid ""
684 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
685 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
686 msgstr ""
687 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
688 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
689
690 #, c-format
691 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
692 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
693
694 #, c-format
695 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
696 msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."
697
698 msgid "No file name specified for writing."
699 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
700
701 #, c-format
702 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
703 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
704
705 #, c-format
706 msgid "Error closing file \"%s\"."
707 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
708
709 #, c-format
710 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
711 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
712
713 #, c-format
714 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
715 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
716
717 msgid "No file name specified for reading."
718 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
719
720 #, c-format
721 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
722 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
723
724 #, c-format
725 msgid "Could not get info on \"%s\"."
726 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
727
728 #, c-format
729 msgid "\"%s\" is a directory."
730 msgstr "„%s“ е папка."
731
732 #, c-format
733 msgid "File \"%s\" is a socket."
734 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
735
736 msgid "Failed after iterations as requested."
737 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
738
739 msgid "caps"
740 msgstr "възможности"
741
742 msgid "detected capabilities in stream"
743 msgstr "засечените възможности на потока"
744
745 msgid "minimum"
746 msgstr "минимум"
747
748 msgid "maximum"
749 msgstr "максимум"
750
751 msgid "force caps"
752 msgstr "принудително прилагане на възможности"
753
754 msgid "force caps without doing a typefind"
755 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
756
757 msgid "Stream contains no data."
758 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
759
760 msgid "Implemented Interfaces:\n"
761 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
762
763 msgid "readable"
764 msgstr "с права за четене"
765
766 msgid "writable"
767 msgstr "с права за запис"
768
769 msgid "controllable"
770 msgstr "може да се контролира"
771
772 msgid "Total count: "
773 msgstr "Общ брой:"
774
775 #, c-format
776 msgid "%d plugin"
777 msgid_plural "%d plugins"
778 msgstr[0] "%d приставка"
779 msgstr[1] "%d приставки"
780
781 #, c-format
782 msgid "%d feature"
783 msgid_plural "%d features"
784 msgstr[0] "%d свойство"
785 msgstr[1] "%d свойства"
786
787 msgid "Print all elements"
788 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
789
790 msgid ""
791 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
792 "                                       Useful in connection with external "
793 "automatic plugin installation mechanisms"
794 msgstr ""
795 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
796 "за автоматичен анализ.\n"
797 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
798 "за автоматично инсталиране на приставки"
799
800 msgid "List the plugin contents"
801 msgstr ""
802
803 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
804 msgstr ""
805
806 #, c-format
807 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
808 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
812 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
813
814 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
815 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
819 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
823 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
824
825 #, fuzzy
826 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
827 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
828
829 #, c-format
830 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
831 msgstr ""
832 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
833 "s.\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
837 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
838
839 msgid "Got Message #%"
840 msgstr ""
841
842 #, c-format
843 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
844 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
848 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
849
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "INFO:\n"
853 "%s\n"
854 msgstr ""
855 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
856 "%s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
860 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
861
862 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
863 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
864
865 #, fuzzy
866 msgid "buffering..."
867 msgstr "буфериране… %d  \r"
868
869 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
870 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
871
872 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
873 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
874
875 msgid "Redistribute latency...\n"
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
880 msgstr ""
881
882 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
883 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
884
885 msgid "Output tags (also known as metadata)"
886 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
887
888 msgid "Output status information and property notifications"
889 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
890
891 #, fuzzy
892 msgid "Do not print any progress information"
893 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
894
895 msgid "Output messages"
896 msgstr "Изходни съобщения"
897
898 msgid "Do not output status information of TYPE"
899 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
900
901 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
902 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
903
904 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
905 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
906
907 msgid "FILE"
908 msgstr "ФАЙЛ"
909
910 msgid "Do not install a fault handler"
911 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
912
913 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
914 msgstr ""
915 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
916 "програмата)"
917
918 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
919 msgstr ""
920
921 #, c-format
922 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
923 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
924
925 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
926 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
930 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
931
932 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
933 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
934
935 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
936 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
937
938 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
939 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
940
941 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
942 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
943
944 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
945 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
946
947 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
948 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
949
950 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
951 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
952
953 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
954 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
955
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
957 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
958
959 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
960 msgstr ""
961
962 msgid "Waiting for EOS...\n"
963 msgstr ""
964
965 #, fuzzy
966 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
967 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
968
969 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
970 msgstr ""
971
972 msgid "Execution ended after %"
973 msgstr "Изпълнението завърши след %"
974
975 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
976 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
977
978 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
979 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
980
981 #, fuzzy
982 msgid "Freeing pipeline ...\n"
983 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
984
985 #~ msgid "original location of file as a URI"
986 #~ msgstr "първоначално местоположение като адрес"
987
988 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
989 #~ msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
990
991 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
992 #~ msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера…\n"