1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
33 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
43 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
44 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
69 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Регистърът да не се прочита"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Настройки на GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опция"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
102 "за грешка на този проблем."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
112 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
160 msgid "Encoding error."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ресурсът не е открит."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Потокът е с грешен формат."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "популярно заглавие"
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "отговорник/ци за записа"
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "албум съдържащ тези данни"
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
292 msgstr "изпълнител на албум"
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
314 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "жанр на тези данни"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "свободен текст относно данните"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "допълнителен коментар"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
338 msgstr "номер на песента"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "номер на песента в колекция"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
350 msgstr "номер на диска"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "номер на диска от колекция"
356 msgstr "брой дискове"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "кратък текст — съдържание"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "версия на тези данни"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "авторски права"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "означение на авторските права на данните"
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "адрес за авторски права"
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
413 msgid "contact information"
414 msgstr "информация за контакт"
419 msgid "license of data"
420 msgstr "лиценз на данните"
423 msgstr "адрес на лиценза"
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "адрес на лиценза на данните"
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "кой изпълнява данните"
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "композитор/и на записа"
441 msgstr "продължителност"
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "кодер за субтитрите"
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
470 msgid "container format"
471 msgstr "информация за контейнера"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
477 msgstr "скорост на битовете"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номинална скорост на битовете"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "минимална скорост на битовете"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимална скорост на битовете"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версия на кодера"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "сериен номер на песента"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "усилване на песента в db"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "максимално усилване на песента"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "усилване на албума в db"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "максимално усилване на албума"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
548 msgid "language code"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "изображение свързано с този поток"
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "изображение за преглед"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "файл прикачен към този поток"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "такта в минута"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
580 msgstr "ключови думи"
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "местоположение"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "географска широчина"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
601 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "географска дължина"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "надморска височина"
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
624 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
627 msgid "geo location country"
628 msgstr "географска дължина"
631 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
635 msgid "geo location city"
636 msgstr "географска широчина"
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "надморска височина"
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "местоположение"
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
659 msgid "geo location movement speed"
660 msgstr "географска дължина"
663 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgid "geo location movement direction"
668 msgstr "надморска височина"
671 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
672 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
673 "means the geographic north, and increases clockwise"
677 msgid "geo location capture direction"
678 msgstr "надморска височина"
681 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
682 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
683 "geographic north, and increases clockwise"
686 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
690 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
692 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
694 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
695 msgid "show sortname"
696 msgstr "име на шоу за подреждане"
699 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
701 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
702 "ползва се при подреждане"
704 msgid "episode number"
705 msgstr "номер на епизода"
707 msgid "The episode number in the season the media is part of"
708 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
710 msgid "season number"
711 msgstr "номер на сезона"
713 msgid "The season number of the show the media is part of"
714 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
719 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
720 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
722 msgid "composer sortname"
723 msgstr "композитор при подреждане"
725 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
726 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
732 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
733 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
735 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
736 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
740 msgstr "продължителност"
743 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
747 msgid "device manufacturer"
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
758 msgid "Model of the device used to create this media"
759 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
762 msgid "application name"
763 msgstr "местоположение"
766 msgid "Application used to create the media"
767 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
769 msgid "application data"
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgid "image orientation"
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
790 "Additional debug info:\n"
793 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
813 msgid "could not link %s to %s"
814 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
817 msgid "no element \"%s\""
818 msgstr "елементът „%s“ липсва"
821 msgid "could not parse caps \"%s\""
822 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
824 msgid "link without source element"
825 msgstr "връзка без елемент-източник"
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "връзка без елемент-приемник"
831 msgid "no source element for URI \"%s\""
832 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
835 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
836 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
843 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "не е позволен празен конвейер"
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "Много буфери се пропускат."
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
865 msgstr "Възможности на филтър"
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
872 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
874 msgid "No file name specified for writing."
875 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
878 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
879 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
882 msgid "Error closing file \"%s\"."
883 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
886 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
887 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
890 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
891 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
893 msgid "No file name specified for reading."
894 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
897 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
898 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
901 msgid "Could not get info on \"%s\"."
902 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
905 msgid "\"%s\" is a directory."
906 msgstr "„%s“ е папка."
909 msgid "File \"%s\" is a socket."
910 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
912 msgid "Failed after iterations as requested."
913 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
915 msgid "No Temp directory specified."
916 msgstr "Не е указана временна папка"
919 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
920 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
923 msgid "Error while writing to download file."
924 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
929 msgid "detected capabilities in stream"
930 msgstr "засечените възможности на потока"
939 msgstr "принудително прилагане на възможности"
941 msgid "force caps without doing a typefind"
942 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
944 msgid "Stream contains no data."
945 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
947 msgid "Implemented Interfaces:\n"
948 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
951 msgstr "с права за четене"
954 msgstr "с права за запис"
957 msgstr "може да се контролира"
959 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgid "Blacklisted files:"
969 msgstr "Забранени файлове:"
971 msgid "Total count: "
975 msgid "%d blacklisted file"
976 msgid_plural "%d blacklisted files"
977 msgstr[0] "%d забранен файл"
978 msgstr[1] "%d забранени файла"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d приставка"
984 msgstr[1] "%d приставки"
987 msgid "%d blacklist entry"
988 msgid_plural "%d blacklist entries"
989 msgstr[0] "%d забранен запис"
990 msgstr[1] "%d забранени записа"
994 msgid_plural "%d features"
995 msgstr[0] "%d свойство"
996 msgstr[1] "%d свойства"
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 " Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1010 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1012 " Удобно във връзка с външни механизми "
1013 "за автоматично инсталиране на приставки"
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1020 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1035 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1036 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1039 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1040 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1048 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1052 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1053 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1056 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1060 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1061 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1064 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1068 msgid "Got message #%u (%s): "
1069 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1076 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1077 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1088 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1099 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1100 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1102 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1103 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1105 msgid "buffering..."
1106 msgstr "буфериране…"
1108 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1109 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1111 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1112 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1114 msgid "Redistribute latency...\n"
1115 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1118 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1119 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1121 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1122 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1124 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1125 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1127 msgid "Output status information and property notifications"
1128 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1130 msgid "Do not print any progress information"
1131 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1133 msgid "Output messages"
1134 msgstr "Изходни съобщения"
1136 msgid "Do not output status information of TYPE"
1137 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1139 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1140 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1142 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1143 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1148 msgid "Do not install a fault handler"
1149 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1152 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1153 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1155 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1157 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1162 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1205 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1211 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1214 msgid "Execution ended after %"
1215 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1218 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1223 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1224 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"