po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
33 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "НИВО"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
43 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
44 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "СПИСЪК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ПЪТИЩА"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
69 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
70 "GST_PPLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "ПРИСТАВКИ"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
78 "приставка"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Настройки на GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опция"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
102 "за грешка на този проблем."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
112 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
146 "изключена."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr ""
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ресурсът не е открит."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
208 "грешка."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Потокът е с грешен формат."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
242 "подходящ ключ."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "заглавие"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "популярно заглавие"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "изпълнител"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "отговорник/ци за записа"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
278
279 msgid "album"
280 msgstr "албум"
281
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "албум съдържащ тези данни"
284
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
287
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
290
291 msgid "album artist"
292 msgstr "изпълнител на албум"
293
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
296
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "дата"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "datetime"
311 msgstr "дата"
312
313 #, fuzzy
314 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "жанр"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "жанр на тези данни"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "коментар"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "свободен текст относно данните"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "допълнителен коментар"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
335 "=коментар"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "номер на песента"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "номер на песента в колекция"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "брой песни"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "номер на диска"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "номер на диска от колекция"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "брой дискове"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "адрес"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
369 "файл)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "сайт"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "описание"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "кратък текст — съдържание"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "версия"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "версия на тези данни"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "организация"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "авторски права"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "означение на авторските права на данните"
403
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "адрес за авторски права"
406
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
409
410 msgid "contact"
411 msgstr "контакт"
412
413 msgid "contact information"
414 msgstr "информация за контакт"
415
416 msgid "license"
417 msgstr "лиценз"
418
419 msgid "license of data"
420 msgstr "лиценз на данните"
421
422 msgid "license uri"
423 msgstr "адрес на лиценза"
424
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "адрес на лиценза на данните"
427
428 msgid "performer"
429 msgstr "изпълнител"
430
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "кой изпълнява данните"
433
434 msgid "composer"
435 msgstr "композитор"
436
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "композитор/и на записа"
439
440 msgid "duration"
441 msgstr "продължителност"
442
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
445
446 msgid "codec"
447 msgstr "кодер"
448
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
451
452 msgid "video codec"
453 msgstr "видео кодер"
454
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
457
458 msgid "audio codec"
459 msgstr "аудио кодер"
460
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
463
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "кодер за субтитрите"
466
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
469
470 msgid "container format"
471 msgstr "информация за контейнера"
472
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "скорост на битовете"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номинална скорост на битовете"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "минимална скорост на битовете"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимална скорост на битовете"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "кодер"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версия на кодера"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "сер. №"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "сериен номер на песента"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "усилване на песента в db"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "максимално усилване на песента"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "усилване на албума в db"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "максимално усилване на албума"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "езиков код"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "изображение"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "изображение свързано с този поток"
559
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "изображение за преглед"
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr "притурка"
569
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "файл прикачен към този поток"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "такта в минута"
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr "ключови думи"
581
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
584
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "местоположение"
587
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
592
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "географска широчина"
595
596 msgid ""
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
600 msgstr ""
601 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "географска дължина"
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
614 "полукълбо)"
615
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "надморска височина"
618
619 msgid ""
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgstr ""
623 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
624 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
625
626 #, fuzzy
627 msgid "geo location country"
628 msgstr "географска дължина"
629
630 #, fuzzy
631 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
633
634 #, fuzzy
635 msgid "geo location city"
636 msgstr "географска широчина"
637
638 #, fuzzy
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
641
642 #, fuzzy
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "надморска височина"
645
646 msgid ""
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
648 "the neighborhood)"
649 msgstr ""
650
651 #, fuzzy
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "местоположение"
654
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
656 msgstr ""
657
658 #, fuzzy
659 msgid "geo location movement speed"
660 msgstr "географска дължина"
661
662 msgid ""
663 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664 msgstr ""
665
666 #, fuzzy
667 msgid "geo location movement direction"
668 msgstr "надморска височина"
669
670 msgid ""
671 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
672 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
673 "means the geographic north, and increases clockwise"
674 msgstr ""
675
676 #, fuzzy
677 msgid "geo location capture direction"
678 msgstr "надморска височина"
679
680 msgid ""
681 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
682 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
683 "geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685
686 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
687 msgid "show name"
688 msgstr "име на шоу"
689
690 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
691 msgstr ""
692 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
693
694 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
695 msgid "show sortname"
696 msgstr "име на шоу за подреждане"
697
698 msgid ""
699 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
700 msgstr ""
701 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
702 "ползва се при подреждане"
703
704 msgid "episode number"
705 msgstr "номер на епизода"
706
707 msgid "The episode number in the season the media is part of"
708 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
709
710 msgid "season number"
711 msgstr "номер на сезона"
712
713 msgid "The season number of the show the media is part of"
714 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
715
716 msgid "lyrics"
717 msgstr "текст"
718
719 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
720 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
721
722 msgid "composer sortname"
723 msgstr "композитор при подреждане"
724
725 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
726 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
727
728 msgid "grouping"
729 msgstr "групиране"
730
731 msgid ""
732 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
733 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
734 msgstr ""
735 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
736 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
737
738 #, fuzzy
739 msgid "user rating"
740 msgstr "продължителност"
741
742 msgid ""
743 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
744 "this media"
745 msgstr ""
746
747 msgid "device manufacturer"
748 msgstr ""
749
750 #, fuzzy
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
753
754 msgid "device model"
755 msgstr ""
756
757 #, fuzzy
758 msgid "Model of the device used to create this media"
759 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
760
761 #, fuzzy
762 msgid "application name"
763 msgstr "местоположение"
764
765 #, fuzzy
766 msgid "Application used to create the media"
767 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
768
769 msgid "application data"
770 msgstr ""
771
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773 msgstr ""
774
775 msgid "image orientation"
776 msgstr ""
777
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 msgstr ""
780
781 msgid ", "
782 msgstr ", "
783
784 #, c-format
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
787
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Additional debug info:\n"
791 "%s\n"
792 msgstr ""
793 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
794 "%s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
799
800 #, c-format
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
803
804 #, c-format
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
807
808 #, c-format
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
811
812 #, c-format
813 msgid "could not link %s to %s"
814 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
815
816 #, c-format
817 msgid "no element \"%s\""
818 msgstr "елементът „%s“ липсва"
819
820 #, c-format
821 msgid "could not parse caps \"%s\""
822 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
823
824 msgid "link without source element"
825 msgstr "връзка без елемент-източник"
826
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "връзка без елемент-приемник"
829
830 #, c-format
831 msgid "no source element for URI \"%s\""
832 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
833
834 #, c-format
835 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
836 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
837
838 #, c-format
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
841
842 #, c-format
843 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
845
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "не е позволен празен конвейер"
848
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
851
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
854
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "Много буфери се пропускат."
857
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
860
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
863
864 msgid "Filter caps"
865 msgstr "Възможности на филтър"
866
867 msgid ""
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
870 msgstr ""
871 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
872 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
873
874 msgid "No file name specified for writing."
875 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
876
877 #, c-format
878 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
879 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
880
881 #, c-format
882 msgid "Error closing file \"%s\"."
883 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
884
885 #, c-format
886 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
887 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
888
889 #, c-format
890 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
891 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
892
893 msgid "No file name specified for reading."
894 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
895
896 #, c-format
897 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
898 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not get info on \"%s\"."
902 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
903
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is a directory."
906 msgstr "„%s“ е папка."
907
908 #, c-format
909 msgid "File \"%s\" is a socket."
910 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
911
912 msgid "Failed after iterations as requested."
913 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
914
915 msgid "No Temp directory specified."
916 msgstr "Не е указана временна папка"
917
918 #, c-format
919 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
920 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
921
922 #, fuzzy
923 msgid "Error while writing to download file."
924 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
925
926 msgid "caps"
927 msgstr "възможности"
928
929 msgid "detected capabilities in stream"
930 msgstr "засечените възможности на потока"
931
932 msgid "minimum"
933 msgstr "минимум"
934
935 msgid "maximum"
936 msgstr "максимум"
937
938 msgid "force caps"
939 msgstr "принудително прилагане на възможности"
940
941 msgid "force caps without doing a typefind"
942 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
943
944 msgid "Stream contains no data."
945 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
946
947 msgid "Implemented Interfaces:\n"
948 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
949
950 msgid "readable"
951 msgstr "с права за четене"
952
953 msgid "writable"
954 msgstr "с права за запис"
955
956 msgid "controllable"
957 msgstr "може да се контролира"
958
959 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
960 msgstr ""
961
962 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
963 msgstr ""
964
965 msgid "changeable only in NULL or READY state"
966 msgstr ""
967
968 msgid "Blacklisted files:"
969 msgstr "Забранени файлове:"
970
971 msgid "Total count: "
972 msgstr "Общ брой:"
973
974 #, c-format
975 msgid "%d blacklisted file"
976 msgid_plural "%d blacklisted files"
977 msgstr[0] "%d забранен файл"
978 msgstr[1] "%d забранени файла"
979
980 #, c-format
981 msgid "%d plugin"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d приставка"
984 msgstr[1] "%d приставки"
985
986 #, c-format
987 msgid "%d blacklist entry"
988 msgid_plural "%d blacklist entries"
989 msgstr[0] "%d забранен запис"
990 msgstr[1] "%d забранени записа"
991
992 #, c-format
993 msgid "%d feature"
994 msgid_plural "%d features"
995 msgstr[0] "%d свойство"
996 msgstr[1] "%d свойства"
997
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1000
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1003
1004 msgid ""
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 "                                       Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1009 msgstr ""
1010 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1011 "приставки.\n"
1012 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1013 "за автоматично инсталиране на приставки"
1014
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1017
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1019 msgstr ""
1020 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1021 "реализация"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1030
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1036 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1040 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1041
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1047 msgstr ""
1048 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1049 "%s.\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1053 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1061 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u (%s): "
1069 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1077 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1086
1087 msgid "FOUND TAG\n"
1088 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "INFO:\n"
1093 "%s\n"
1094 msgstr ""
1095 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1096 "%s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1100 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1101
1102 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1103 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1104
1105 msgid "buffering..."
1106 msgstr "буфериране…"
1107
1108 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1109 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1110
1111 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1112 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1113
1114 msgid "Redistribute latency...\n"
1115 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1119 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1120
1121 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1122 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1123
1124 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1125 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1126
1127 msgid "Output status information and property notifications"
1128 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1129
1130 msgid "Do not print any progress information"
1131 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1132
1133 msgid "Output messages"
1134 msgstr "Изходни съобщения"
1135
1136 msgid "Do not output status information of TYPE"
1137 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1138
1139 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1140 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1141
1142 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1143 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1144
1145 msgid "FILE"
1146 msgstr "ФАЙЛ"
1147
1148 msgid "Do not install a fault handler"
1149 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1150
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1153 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1154
1155 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1156 msgstr ""
1157 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1158 "програмата)"
1159
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr ""
1162 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1174
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1180
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1183
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1189
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1201
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1204
1205 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1207
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1210
1211 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1213
1214 msgid "Execution ended after %"
1215 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1216
1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1218 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1219
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1222
1223 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1224 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"