1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
113 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка при кодиране."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурсът не е открит."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потокът е с грешен формат."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "популярно заглавие"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "отговорник/ци за записа"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "албум съдържащ тези данни"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
293 msgstr "изпълнител на албум"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр на тези данни"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "свободен текст относно данните"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "допълнителен коментар"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
337 msgstr "номер на песента"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер на песента в колекция"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
349 msgstr "номер на диска"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер на диска от колекция"
355 msgstr "брой дискове"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "кратък текст — съдържание"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия на тези данни"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "авторски права"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "означение на авторските права на данните"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "адрес за авторски права"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
412 msgid "name of the encoding person or organization"
413 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "информация за контакт"
424 msgid "license of data"
425 msgstr "лиценз на данните"
428 msgstr "адрес на лиценза"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "адрес на лиценза на данните"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "кой изпълнява данните"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "композитор/и на записа"
446 msgstr "продължителност"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "кодер за субтитрите"
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
475 msgid "container format"
476 msgstr "информация за контейнера"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
482 msgstr "скорост на битовете"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "номинална скорост на битовете"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "минимална скорост на битовете"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "максимална скорост на битовете"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "версия на кодера"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "сериен номер на песента"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "усилване на песента в db"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "максимално усилване на песента"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "усилване на албума в db"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "максимално усилване на албума"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
553 msgid "language code"
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "изображение свързано с този поток"
565 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
566 msgid "preview image"
567 msgstr "изображение за преглед"
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "файл прикачен към този поток"
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "такта в минута"
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
585 msgstr "ключови думи"
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "местоположение"
594 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "географска широчина"
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
606 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
607 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "географска дължина"
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
615 "negative values for western longitudes)"
617 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
618 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "надморска височина"
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
629 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "държава по координати"
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
637 msgid "geo location city"
638 msgstr "град по координати"
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
643 msgid "geo location sublocation"
644 msgstr "квартал по координати"
647 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
651 msgid "geo location horizontal error"
652 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
654 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
655 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
657 msgid "geo location movement speed"
658 msgstr "скорост по координати"
661 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
662 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
664 msgid "geo location movement direction"
665 msgstr "посока на движение по координати"
668 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
669 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
670 "means the geographic north, and increases clockwise"
672 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
673 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
674 "на часовниковата стрелка"
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "посока на заснемане по координати"
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
684 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
685 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
686 "часовниковата стрелка"
688 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
692 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
694 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
696 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "име на шоу за подреждане"
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
703 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
704 "ползва се при подреждане"
706 msgid "episode number"
707 msgstr "номер на епизода"
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
712 msgid "season number"
713 msgstr "номер на сезона"
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "композитор при подреждане"
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
737 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
738 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
744 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
747 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
749 msgid "device manufacturer"
750 msgstr "производител на устройство"
752 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
753 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
756 msgstr "модел на устройство"
758 msgid "Model of the device used to create this media"
759 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
761 msgid "application name"
762 msgstr "име на програма"
764 msgid "Application used to create the media"
765 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
767 msgid "application data"
768 msgstr "данни от програмата"
770 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
771 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
773 msgid "image orientation"
776 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
777 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
783 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
784 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
788 "Additional debug info:\n"
791 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
795 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
796 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
799 msgid "no bin \"%s\", skipping"
800 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
803 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
804 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
807 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
808 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
811 msgid "could not link %s to %s"
812 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
815 msgid "no element \"%s\""
816 msgstr "елементът „%s“ липсва"
819 msgid "could not parse caps \"%s\""
820 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
822 msgid "link without source element"
823 msgstr "връзка без елемент-източник"
825 msgid "link without sink element"
826 msgstr "връзка без елемент-приемник"
829 msgid "no source element for URI \"%s\""
830 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
833 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
834 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
837 msgid "no sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
841 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
844 msgid "empty pipeline not allowed"
845 msgstr "не е позволен празен конвейер"
847 msgid "Internal clock error."
848 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
850 msgid "Internal data flow error."
851 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
853 msgid "A lot of buffers are being dropped."
854 msgstr "Много буфери се пропускат."
856 msgid "Internal data flow problem."
857 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
859 msgid "Internal data stream error."
860 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
863 msgstr "Възможности на филтър"
866 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
867 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
869 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
870 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
872 msgid "No file name specified for writing."
873 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
876 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
877 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
880 msgid "Error closing file \"%s\"."
881 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
884 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
885 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
888 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
889 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
891 msgid "No file name specified for reading."
892 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
895 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
896 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
899 msgid "Could not get info on \"%s\"."
900 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
903 msgid "\"%s\" is a directory."
904 msgstr "„%s“ е папка."
907 msgid "File \"%s\" is a socket."
908 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
910 msgid "Failed after iterations as requested."
911 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
913 msgid "No Temp directory specified."
914 msgstr "Не е указана временна папка"
917 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
918 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
920 msgid "Error while writing to download file."
921 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
926 msgid "detected capabilities in stream"
927 msgstr "засечените възможности на потока"
936 msgstr "принудително прилагане на възможности"
938 msgid "force caps without doing a typefind"
939 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
941 msgid "Stream contains no data."
942 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
944 msgid "Implemented Interfaces:\n"
945 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
948 msgstr "с права за четене"
951 msgstr "с права за запис"
954 msgstr "може да се контролира"
956 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
958 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
959 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
961 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
963 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
964 "или PAUSED (на пауза)"
966 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Забранени файлове:"
973 msgid "Total count: "
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d забранен файл"
980 msgstr[1] "%d забранени файла"
984 msgid_plural "%d plugins"
985 msgstr[0] "%d приставка"
986 msgstr[1] "%d приставки"
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d забранен запис"
992 msgstr[1] "%d забранени записа"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d свойство"
998 msgstr[1] "%d свойства"
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 " Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1012 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1014 " Удобно във връзка с външни механизми "
1015 "за автоматично инсталиране на приставки"
1017 msgid "List the plugin contents"
1018 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1020 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1022 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1026 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1027 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1030 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1031 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1033 msgid "Index statistics"
1034 msgstr "Статистика на индекса"
1037 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1038 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1041 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1042 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1045 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1046 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1049 msgid "Got message #%u (%s): "
1050 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1053 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1054 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1057 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1058 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1061 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1062 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1065 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1066 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1069 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1080 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1081 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1083 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1084 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1086 msgid "buffering..."
1087 msgstr "буфериране…"
1089 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1090 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1092 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1093 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1095 msgid "Redistribute latency...\n"
1096 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1099 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1100 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1102 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1103 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1106 msgid "Missing element: %s\n"
1107 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1109 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1110 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1112 msgid "Output status information and property notifications"
1113 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1115 msgid "Do not print any progress information"
1116 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1118 msgid "Output messages"
1119 msgstr "Изходни съобщения"
1121 msgid "Do not output status information of TYPE"
1122 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1124 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1125 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1127 msgid "Do not install a fault handler"
1128 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1130 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1132 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1135 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1137 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1139 msgid "Gather and print index statistics"
1140 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1143 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1144 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1146 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1147 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1150 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1151 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1153 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1154 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1156 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1159 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1160 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1162 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1163 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1165 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1166 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1169 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1171 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1172 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1174 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1177 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1178 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1180 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1181 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1183 msgid "Waiting for EOS...\n"
1184 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1186 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1187 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1189 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1190 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1192 msgid "Execution ended after %"
1193 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1195 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1196 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1198 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1199 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1201 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1202 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1204 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1206 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1208 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1209 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1211 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1212 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1214 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1215 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1217 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1219 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1222 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1223 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1225 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1226 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1231 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1233 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"