Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:04+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgstr ""
134 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
135 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
144 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
147 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
150 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
151
152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
153 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
154
155 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
156 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
157
158 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
159 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
160
161 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
162 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
163
164 msgid ""
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "disabled."
167 msgstr ""
168 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
169 "изключена."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
173
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
176
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
179
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
182
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
185
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ресурсът не е открит."
188
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
191
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
194
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
197
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
200
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
203
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
206
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
209
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
212
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
215
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
218
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
221
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
224
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr ""
227 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
228 "грешка."
229
230 msgid "Could not determine type of stream."
231 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
232
233 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
234 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
235
236 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
237 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
238
239 msgid "Could not decode stream."
240 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
241
242 msgid "Could not encode stream."
243 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
244
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
247
248 msgid "Could not multiplex stream."
249 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
250
251 msgid "The stream is in the wrong format."
252 msgstr "Потокът е с грешен формат."
253
254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
255 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
256
257 msgid ""
258 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "been supplied."
260 msgstr ""
261 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
262 "подходящ ключ."
263
264 #, c-format
265 msgid "No error message for domain %s."
266 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
267
268 #, c-format
269 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
270 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
271
272 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
273 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
274
275 msgid "title"
276 msgstr "заглавие"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "популярно заглавие"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
283
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
286
287 msgid "artist"
288 msgstr "изпълнител"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "отговорник/ци за записа"
292
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "албум"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "албум съдържащ тези данни"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
307
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
310
311 msgid "album artist"
312 msgstr "изпълнител на албум"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
316
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "дата"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "жанр"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "жанр на тези данни"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "коментар"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "свободен текст относно данните"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "допълнителен коментар"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
347 "=коментар"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "номер на песента"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "номер на песента в колекция"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "брой песни"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "номер на диска"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "номер на диска от колекция"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "брой дискове"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "адрес"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
381 "файл)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "сайт"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "описание"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "кратък текст — съдържание"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "версия"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "версия на тези данни"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "организация"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "авторски права"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "означение на авторските права на данните"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "адрес за авторски права"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
421
422 msgid "contact"
423 msgstr "контакт"
424
425 msgid "contact information"
426 msgstr "информация за контакт"
427
428 msgid "license"
429 msgstr "лиценз"
430
431 msgid "license of data"
432 msgstr "лиценз на данните"
433
434 msgid "license uri"
435 msgstr "адрес на лиценза"
436
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "адрес на лиценза на данните"
439
440 msgid "performer"
441 msgstr "изпълнител"
442
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "кой изпълнява данните"
445
446 msgid "composer"
447 msgstr "композитор"
448
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "композитор/и на записа"
451
452 msgid "duration"
453 msgstr "продължителност"
454
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
457
458 msgid "codec"
459 msgstr "кодер"
460
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
463
464 msgid "video codec"
465 msgstr "видео кодер"
466
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
469
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "аудио кодер"
472
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
475
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "кодер за субтитрите"
478
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
481
482 msgid "container format"
483 msgstr "информация за контейнера"
484
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
487
488 msgid "bitrate"
489 msgstr "скорост на битовете"
490
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
493
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "номинална скорост на битовете"
496
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
499
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "минимална скорост на битовете"
502
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
505
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "максимална скорост на битовете"
508
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
511
512 msgid "encoder"
513 msgstr "кодер"
514
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
517
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "версия на кодера"
520
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
523
524 msgid "serial"
525 msgstr "сер. №"
526
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "сериен номер на песента"
529
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
532
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "усилване на песента в db"
535
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
538
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "максимално усилване на песента"
541
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
544
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "усилване на албума в db"
547
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
550
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "максимално усилване на албума"
553
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
556
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
559
560 msgid "language code"
561 msgstr "езиков код"
562
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
564 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
565
566 msgid "image"
567 msgstr "изображение"
568
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "изображение свързано с този поток"
571
572 msgid "preview image"
573 msgstr "изображение за преглед"
574
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
577
578 msgid "attachment"
579 msgstr "притурка"
580
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "файл прикачен към този поток"
583
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "такта в минута"
586
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
589
590 msgid "keywords"
591 msgstr "ключови думи"
592
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
595
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "местоположение"
598
599 msgid ""
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "produced"
602 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
603
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "географска широчина"
606
607 msgid ""
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
611 msgstr ""
612 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
614
615 msgid "geo location longitude"
616 msgstr "географска дължина"
617
618 msgid ""
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
621 "negative values for western longitudes)"
622 msgstr ""
623 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
624 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
625 "полукълбо)"
626
627 msgid "geo location elevation"
628 msgstr "географска височина"
629
630 msgid ""
631 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
632 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
633 msgstr ""
634 "географска височина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
635 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
636
637 msgid ", "
638 msgstr ", "
639
640 #, c-format
641 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
642 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
643
644 #, c-format
645 msgid "no bin \"%s\", skipping"
646 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
647
648 #, c-format
649 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
650 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
651
652 #, c-format
653 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
654 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
655
656 #, c-format
657 msgid "could not link %s to %s"
658 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
659
660 #, c-format
661 msgid "no element \"%s\""
662 msgstr "елементът „%s“ липсва"
663
664 #, c-format
665 msgid "could not parse caps \"%s\""
666 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
667
668 msgid "link without source element"
669 msgstr "връзка без елемент-източник"
670
671 msgid "link without sink element"
672 msgstr "връзка без елемент-приемник"
673
674 #, c-format
675 msgid "no source element for URI \"%s\""
676 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
677
678 #, c-format
679 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
680 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
681
682 #, c-format
683 msgid "no sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
685
686 #, c-format
687 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
688 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
689
690 msgid "empty pipeline not allowed"
691 msgstr "не е позволен празен конвейер"
692
693 msgid "Internal clock error."
694 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
695
696 msgid "Internal data flow error."
697 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
698
699 msgid "A lot of buffers are being dropped."
700 msgstr "Много буфери се пропускат."
701
702 msgid "Internal data flow problem."
703 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
704
705 msgid "Internal data stream error."
706 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
707
708 msgid "Filter caps"
709 msgstr "Възможности на филтър"
710
711 msgid ""
712 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
713 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
714 msgstr ""
715 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
716 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
717
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
736
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
743
744 #, c-format
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
747
748 #, c-format
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "„%s“ е папка."
751
752 #, c-format
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
755
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
758
759 msgid "caps"
760 msgstr "възможности"
761
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "засечените възможности на потока"
764
765 msgid "minimum"
766 msgstr "минимум"
767
768 msgid "maximum"
769 msgstr "максимум"
770
771 msgid "force caps"
772 msgstr "принудително прилагане на възможности"
773
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
776
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
779
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
782
783 msgid "readable"
784 msgstr "с права за четене"
785
786 msgid "writable"
787 msgstr "с права за запис"
788
789 msgid "controllable"
790 msgstr "може да се контролира"
791
792 msgid "Total count: "
793 msgstr "Общ брой:"
794
795 #, c-format
796 msgid "%d plugin"
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d приставка"
799 msgstr[1] "%d приставки"
800
801 #, c-format
802 msgid "%d feature"
803 msgid_plural "%d features"
804 msgstr[0] "%d свойство"
805 msgstr[1] "%d свойства"
806
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
809
810 msgid ""
811 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
812 "                                       Useful in connection with external "
813 "automatic plugin installation mechanisms"
814 msgstr ""
815 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
816 "за автоматичен анализ.\n"
817 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
818 "за автоматично инсталиране на приставки"
819
820 msgid "List the plugin contents"
821 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
822
823 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
824 msgstr ""
825 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
826 "реализация"
827
828 #, c-format
829 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
830 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
834 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
835
836 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
837 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
841 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
845 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
846
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
848 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
852 msgstr ""
853 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
854 "s.\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
858 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
862 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
863
864 #, c-format
865 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
866 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
867
868 #, c-format
869 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
870 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
871
872 #, c-format
873 msgid "Got message #%u (%s): "
874 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
875
876 #, c-format
877 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
878 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
879
880 #, c-format
881 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
882 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
886 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
890 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
891
892 msgid "FOUND TAG\n"
893 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
894
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "INFO:\n"
898 "%s\n"
899 msgstr ""
900 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
901 "%s\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
905 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
906
907 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
908 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
909
910 msgid "buffering..."
911 msgstr "буфериране…"
912
913 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
914 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
915
916 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
917 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
918
919 msgid "Redistribute latency...\n"
920 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
924 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
925
926 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
927 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
928
929 msgid "Output tags (also known as metadata)"
930 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
931
932 msgid "Output status information and property notifications"
933 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
934
935 msgid "Do not print any progress information"
936 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
937
938 msgid "Output messages"
939 msgstr "Изходни съобщения"
940
941 msgid "Do not output status information of TYPE"
942 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
943
944 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
945 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
946
947 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
948 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
949
950 msgid "FILE"
951 msgstr "ФАЙЛ"
952
953 msgid "Do not install a fault handler"
954 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
955
956 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
957 msgstr ""
958 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
959 "програмата)"
960
961 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
962 msgstr ""
963 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
964
965 #, c-format
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
967 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
968
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
974 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
975
976 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
977 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
978
979 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
980 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
981
982 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
983 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
984
985 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
986 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
987
988 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
989 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
990
991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
992 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
993
994 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
995 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
996
997 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
998 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
999
1000 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1001 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1002
1003 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1004 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1005
1006 msgid "Waiting for EOS...\n"
1007 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1008
1009 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1010 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1011
1012 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1013 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1014
1015 msgid "Execution ended after %"
1016 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1017
1018 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1019 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1020
1021 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1022 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1023
1024 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1025 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"