1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:04+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
134 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
135 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
137 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
144 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
146 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
147 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
149 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
150 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
153 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
155 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
156 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
158 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
159 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
161 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
162 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
165 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
168 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
171 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ресурсът не е открит."
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
230 msgid "Could not determine type of stream."
231 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
233 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
234 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
236 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
237 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
239 msgid "Could not decode stream."
240 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
242 msgid "Could not encode stream."
243 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
248 msgid "Could not multiplex stream."
249 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
251 msgid "The stream is in the wrong format."
252 msgstr "Потокът е с грешен формат."
254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
255 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
258 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
265 msgid "No error message for domain %s."
266 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
269 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
270 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
272 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
273 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "популярно заглавие"
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "отговорник/ци за записа"
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "албум съдържащ тези данни"
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
312 msgstr "изпълнител на албум"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "жанр на тези данни"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "свободен текст относно данните"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "допълнителен коментар"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
350 msgstr "номер на песента"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "номер на песента в колекция"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
362 msgstr "номер на диска"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "номер на диска от колекция"
368 msgstr "брой дискове"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "кратък текст — съдържание"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "версия на тези данни"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "авторски права"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "означение на авторските права на данните"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "адрес за авторски права"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "информация за контакт"
431 msgid "license of data"
432 msgstr "лиценз на данните"
435 msgstr "адрес на лиценза"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "адрес на лиценза на данните"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "кой изпълнява данните"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "композитор/и на записа"
453 msgstr "продължителност"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "кодер за субтитрите"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
482 msgid "container format"
483 msgstr "информация за контейнера"
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
489 msgstr "скорост на битовете"
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "номинална скорост на битовете"
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "минимална скорост на битовете"
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "максимална скорост на битовете"
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "версия на кодера"
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "сериен номер на песента"
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "усилване на песента в db"
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "максимално усилване на песента"
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "усилване на албума в db"
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "максимално усилване на албума"
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
560 msgid "language code"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
564 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "изображение свързано с този поток"
572 msgid "preview image"
573 msgstr "изображение за преглед"
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "файл прикачен към този поток"
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "такта в минута"
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
591 msgstr "ключови думи"
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "местоположение"
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "географска широчина"
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
612 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
615 msgid "geo location longitude"
616 msgstr "географска дължина"
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
621 "negative values for western longitudes)"
623 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
624 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
627 msgid "geo location elevation"
628 msgstr "географска височина"
631 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
632 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
634 "географска височина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
635 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
641 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
642 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
645 msgid "no bin \"%s\", skipping"
646 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
649 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
650 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
653 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
654 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
657 msgid "could not link %s to %s"
658 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
661 msgid "no element \"%s\""
662 msgstr "елементът „%s“ липсва"
665 msgid "could not parse caps \"%s\""
666 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
668 msgid "link without source element"
669 msgstr "връзка без елемент-източник"
671 msgid "link without sink element"
672 msgstr "връзка без елемент-приемник"
675 msgid "no source element for URI \"%s\""
676 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
679 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
680 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
683 msgid "no sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
687 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
688 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
690 msgid "empty pipeline not allowed"
691 msgstr "не е позволен празен конвейер"
693 msgid "Internal clock error."
694 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
696 msgid "Internal data flow error."
697 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
699 msgid "A lot of buffers are being dropped."
700 msgstr "Много буфери се пропускат."
702 msgid "Internal data flow problem."
703 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
705 msgid "Internal data stream error."
706 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
709 msgstr "Възможности на филтър"
712 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
713 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
715 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
716 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "„%s“ е папка."
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "засечените възможности на потока"
772 msgstr "принудително прилагане на възможности"
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
784 msgstr "с права за четене"
787 msgstr "с права за запис"
790 msgstr "може да се контролира"
792 msgid "Total count: "
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d приставка"
799 msgstr[1] "%d приставки"
803 msgid_plural "%d features"
804 msgstr[0] "%d свойство"
805 msgstr[1] "%d свойства"
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
811 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
812 " Useful in connection with external "
813 "automatic plugin installation mechanisms"
815 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
816 "за автоматичен анализ.\n"
817 " Удобно във връзка с външни механизми "
818 "за автоматично инсталиране на приставки"
820 msgid "List the plugin contents"
821 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
823 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
825 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
829 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
830 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
833 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
834 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
836 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
837 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
840 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
841 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
844 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
845 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
848 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
851 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
853 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
857 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
858 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
861 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
862 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
865 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
866 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
869 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
870 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
873 msgid "Got message #%u (%s): "
874 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
877 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
878 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
881 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
882 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
885 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
886 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
889 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
890 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
893 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
904 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
905 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
907 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
908 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
913 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
914 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
916 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
917 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
919 msgid "Redistribute latency...\n"
920 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
923 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
924 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
926 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
927 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
929 msgid "Output tags (also known as metadata)"
930 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
932 msgid "Output status information and property notifications"
933 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
935 msgid "Do not print any progress information"
936 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
938 msgid "Output messages"
939 msgstr "Изходни съобщения"
941 msgid "Do not output status information of TYPE"
942 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
944 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
947 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
948 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
953 msgid "Do not install a fault handler"
954 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
956 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
958 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
961 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
963 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
967 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
973 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
974 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
976 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
977 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
979 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
980 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
982 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
983 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
985 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
986 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
988 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
989 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
992 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
994 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
995 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
997 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
998 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1000 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1001 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1003 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1004 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1006 msgid "Waiting for EOS...\n"
1007 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1009 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1010 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1012 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1013 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1015 msgid "Execution ended after %"
1016 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1018 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1019 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1021 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1022 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1024 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1025 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"