1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-14 07:37+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
166 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ресурсът не е открит."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Потокът е с грешен формат."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "популярно заглавие"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "отговорник/ци за записа"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "жанр на тези данни"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "свободен текст относно данните"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "допълнителен коментар"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
336 msgstr "номер на песента"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "номер на песента в колекция"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
348 msgstr "номер на диска"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "номер на диска от колекция"
354 msgstr "брой дискове"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "кратък текст — съдържание"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "версия на тези данни"
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "авторски права"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "означение на авторските права на данните"
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "адрес за авторски права"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
411 msgid "contact information"
412 msgstr "информация за контакт"
417 msgid "license of data"
418 msgstr "лиценз на данните"
421 msgstr "адрес на лиценза"
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "адрес на лиценза на данните"
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "кой изпълнява данните"
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "композитор/и на записа"
439 msgstr "продължителност"
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "кодер за субтитрите"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
469 msgid "container format"
470 msgstr "информация за контакт"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
477 msgstr "скорост на битовете"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номинална скорост на битовете"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "минимална скорост на битовете"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "максимална скорост на битовете"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "версия на кодера"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "сериен номер на песента"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "усилване на песента в db"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "максимално усилване на песента"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "усилване на албума в db"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "максимално усилване на албума"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
548 msgid "language code"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "изображение свързано с този поток"
560 msgid "preview image"
561 msgstr "изображение за преглед"
563 msgid "preview image related to this stream"
564 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
569 msgid "file attached to this stream"
570 msgstr "файл прикачен към този поток"
572 msgid "beats per minute"
573 msgstr "такта в минута"
575 msgid "number of beats per minute in audio"
576 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
579 msgstr "ключови думи"
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
584 msgid "geo location name"
585 msgstr "местоположение"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 msgstr "описание на мястото на запис или създаване на медията"
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "географска широчина"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
601 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "географска дължина"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "географска височина"
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "географска височина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
624 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
630 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
631 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
634 msgid "no bin \"%s\", skipping"
635 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
638 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
639 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
642 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
643 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
646 msgid "could not link %s to %s"
647 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
650 msgid "no element \"%s\""
651 msgstr "елементът „%s“ липсва"
654 msgid "could not parse caps \"%s\""
655 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
657 msgid "link without source element"
658 msgstr "връзка без елемент-източник"
660 msgid "link without sink element"
661 msgstr "връзка без елемент-приемник"
664 msgid "no source element for URI \"%s\""
665 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
668 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
669 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
672 msgid "no sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
676 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
677 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
679 msgid "empty pipeline not allowed"
680 msgstr "не е позволен празен конвейер"
682 msgid "Internal clock error."
683 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
685 msgid "Internal data flow error."
686 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
688 msgid "A lot of buffers are being dropped."
691 msgid "Internal data flow problem."
692 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
694 msgid "Internal data stream error."
695 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
698 msgstr "Възможности на филтър"
701 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
702 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
704 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
705 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "„%s“ е папка."
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "засечените възможности на потока"
761 msgstr "принудително прилагане на възможности"
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
766 msgid "Stream contains no data."
767 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
769 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
773 msgstr "с права за четене"
776 msgstr "с права за запис"
779 msgstr "може да се контролира"
781 msgid "Total count: "
786 msgid_plural "%d plugins"
787 msgstr[0] "%d приставка"
788 msgstr[1] "%d приставки"
792 msgid_plural "%d features"
793 msgstr[0] "%d свойство"
794 msgstr[1] "%d свойства"
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
800 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
801 " Useful in connection with external "
802 "automatic plugin installation mechanisms"
804 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
805 "за автоматичен анализ.\n"
806 " Удобно във връзка с външни механизми "
807 "за автоматично инсталиране на приставки"
809 msgid "List the plugin contents"
810 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
812 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
814 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
818 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
819 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
822 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
823 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
825 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
826 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
829 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
830 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
833 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
834 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
836 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
837 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
842 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
846 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
847 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
850 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
851 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
854 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
858 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
862 msgid "Got message #%u (%s): "
863 msgstr "Получено съобщение #%"
866 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
867 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
870 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
871 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
874 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
875 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
878 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
879 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
893 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
894 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
896 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
897 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
902 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
903 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
905 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
906 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
908 msgid "Redistribute latency...\n"
909 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
912 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
913 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
915 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
916 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
918 msgid "Output tags (also known as metadata)"
919 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
921 msgid "Output status information and property notifications"
922 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
924 msgid "Do not print any progress information"
925 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
927 msgid "Output messages"
928 msgstr "Изходни съобщения"
930 msgid "Do not output status information of TYPE"
931 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
933 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
936 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
937 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
942 msgid "Do not install a fault handler"
943 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
945 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
947 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
950 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
952 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
955 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
956 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
958 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
959 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
962 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
963 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
965 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
966 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
968 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
969 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
971 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
972 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
974 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
975 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
977 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
978 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
980 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
981 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
983 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
984 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
986 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
987 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
989 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
990 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
992 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
993 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
995 msgid "Waiting for EOS...\n"
996 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
998 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
999 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1001 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1002 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1004 msgid "Execution ended after %"
1005 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1007 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1008 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1010 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1011 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1013 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1014 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1016 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1017 #~ msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
1019 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1020 #~ msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
1022 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1023 #~ msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."