Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-11 10:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
35 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "НИВО"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
45 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
46 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСЪК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ПЪТИЩА"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
76 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
77 "GST_PPLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "ПРИСТАВКИ"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
85 "приставка"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Регистърът да не се прочита"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Настройки на GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Непозната опция"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
109 "за грешка на този проблем."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
119 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
145
146 #, fuzzy
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
155 "изключена."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Грешка при кодиране."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурсът не е открит."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
210
211 #, fuzzy
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
221 "грешка."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Потокът е с грешен формат."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
255 "подходящ ключ."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr ""
271
272 msgid "title"
273 msgstr "заглавие"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "популярно заглавие"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "изпълнител"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "отговорник/ци за записа"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "албум"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "албум съдържащ тези данни"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "изпълнител на албум"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "дата"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "момент"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
331
332 msgid "genre"
333 msgstr "жанр"
334
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "жанр на тези данни"
337
338 msgid "comment"
339 msgstr "коментар"
340
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "свободен текст относно данните"
343
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "допълнителен коментар"
346
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr ""
349 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
350 "ключ[език]=коментар"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "номер на песента"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "номер на песента в колекция"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "брой песни"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "номер на диска"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "номер на диска от колекция"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "брой дискове"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "адрес"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
384 "файл)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "сайт"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "описание"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "кратък текст — съдържание"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "версия"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "версия на тези данни"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "организация"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "авторски права"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "означение на авторските права на данните"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "адрес за авторски права"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "кодирано от"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "контакт"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "информация за контакт"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "лиценз"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "лиценз на данните"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "адрес на лиценза"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "адрес на лиценза на данните"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "изпълнител"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "кой изпълнява данните"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "композитор"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "композитор/и на записа"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "продължителност"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "кодер"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "видео кодер"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "аудио кодер"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "кодер за субтитрите"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "информация за контейнера"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "скорост на битовете"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "номинална скорост на битовете"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "минимална скорост на битовете"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "максимална скорост на битовете"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "кодер"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "версия на кодера"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "сер. №"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "сериен номер на песента"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "усилване на песента в db"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "максимално усилване на песента"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "усилване на албума в db"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "максимално усилване на албума"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "езиков код"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
575
576 #, fuzzy
577 msgid "language name"
578 msgstr "езиков код"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr ""
582
583 msgid "image"
584 msgstr "изображение"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "изображение свързано с този поток"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "изображение за преглед"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "притурка"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "файл прикачен към този поток"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "такта в минута"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "ключови думи"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "местоположение"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
621
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "географска широчина"
624
625 msgid ""
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
629 msgstr ""
630 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
631 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "географска дължина"
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
642 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
643 "полукълбо)"
644
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "надморска височина"
647
648 msgid ""
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 msgstr ""
652 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
653 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
654
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "държава по координати"
657
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
660
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "град по координати"
663
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "квартал по координати"
669
670 #, fuzzy
671 msgid ""
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "the neighborhood)"
674 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
681
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "скорост по координати"
684
685 msgid ""
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
688
689 msgid "geo location movement direction"
690 msgstr "посока на движение по координати"
691
692 msgid ""
693 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
694 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
695 "means the geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
698 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
699 "на часовниковата стрелка"
700
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "посока на заснемане по координати"
703
704 msgid ""
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
710 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
711 "часовниковата стрелка"
712
713 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgid "show name"
715 msgstr "име на шоу"
716
717 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
718 msgstr ""
719 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "име на шоу за подреждане"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr ""
728 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
729 "ползва се при подреждане"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "номер на епизода"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "номер на сезона"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "текст"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "композитор при подреждане"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "групиране"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
763 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "оценка"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
773
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "производител на устройство"
776
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "модел на устройство"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "име на програма"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "данни от програмата"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "ориентация"
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
803
804 msgid "publisher"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Name of the label or publisher"
808 msgstr ""
809
810 msgid "interpreted-by"
811 msgstr ""
812
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
814 msgstr ""
815
816 msgid "midi-base-note"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Midi note number of the audio track."
820 msgstr ""
821
822 msgid ", "
823 msgstr ", "
824
825 #, c-format
826 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
827 msgstr ""
828
829 #, c-format
830 msgid "URI scheme '%s' not supported"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
835 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
836
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Additional debug info:\n"
840 "%s\n"
841 msgstr ""
842 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
843 "%s\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
855 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
856
857 #, c-format
858 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
859 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
860
861 #, c-format
862 msgid "could not link %s to %s"
863 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
864
865 #, c-format
866 msgid "no element \"%s\""
867 msgstr "елементът „%s“ липсва"
868
869 #, c-format
870 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
875 msgstr ""
876
877 #, c-format
878 msgid "could not parse caps \"%s\""
879 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
880
881 #, c-format
882 msgid "no sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
884
885 #, c-format
886 msgid "no source element for URI \"%s\""
887 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
888
889 msgid "syntax error"
890 msgstr ""
891
892 msgid "bin"
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
897 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
901 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
902
903 msgid "empty pipeline not allowed"
904 msgstr "не е позволен празен конвейер"
905
906 msgid "A lot of buffers are being dropped."
907 msgstr "Много буфери се пропускат."
908
909 msgid "Internal data flow problem."
910 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
911
912 msgid "Internal data stream error."
913 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
914
915 msgid "Internal data flow error."
916 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
917
918 msgid "Internal clock error."
919 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
920
921 msgid "Failed to map buffer."
922 msgstr ""
923
924 msgid "Filter caps"
925 msgstr "Възможности на филтър"
926
927 msgid ""
928 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
929 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
930 msgstr ""
931 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
932 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
933
934 msgid "No Temp directory specified."
935 msgstr "Не е указана временна папка"
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
939 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
943 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
944
945 msgid "Error while writing to download file."
946 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
947
948 msgid "No file name specified for writing."
949 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
953 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
954
955 #, c-format
956 msgid "Error closing file \"%s\"."
957 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
958
959 #, c-format
960 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
961 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
962
963 #, c-format
964 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
965 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
966
967 msgid "No file name specified for reading."
968 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not get info on \"%s\"."
972 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
973
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is a directory."
976 msgstr "„%s“ е папка."
977
978 #, c-format
979 msgid "File \"%s\" is a socket."
980 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
981
982 msgid "Failed after iterations as requested."
983 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
984
985 msgid "caps"
986 msgstr "възможности"
987
988 msgid "detected capabilities in stream"
989 msgstr "засечените възможности на потока"
990
991 msgid "minimum"
992 msgstr "минимум"
993
994 msgid "force caps"
995 msgstr "принудително прилагане на възможности"
996
997 msgid "force caps without doing a typefind"
998 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
999
1000 msgid "Stream contains no data."
1001 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1002
1003 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1004 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
1005
1006 msgid "readable"
1007 msgstr "с права за четене"
1008
1009 msgid "writable"
1010 msgstr "с права за запис"
1011
1012 msgid "controllable"
1013 msgstr "може да се контролира"
1014
1015 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1016 msgstr ""
1017 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1018 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1019
1020 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1021 msgstr ""
1022 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1023 "или PAUSED (на пауза)"
1024
1025 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1026 msgstr ""
1027 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1028
1029 msgid "Blacklisted files:"
1030 msgstr "Забранени файлове:"
1031
1032 msgid "Total count: "
1033 msgstr "Общ брой:"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "%d blacklisted file"
1037 msgid_plural "%d blacklisted files"
1038 msgstr[0] "%d забранен файл"
1039 msgstr[1] "%d забранени файла"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%d plugin"
1043 msgid_plural "%d plugins"
1044 msgstr[0] "%d приставка"
1045 msgstr[1] "%d приставки"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "%d blacklist entry"
1049 msgid_plural "%d blacklist entries"
1050 msgstr[0] "%d забранен запис"
1051 msgstr[1] "%d забранени записа"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%d feature"
1055 msgid_plural "%d features"
1056 msgstr[0] "%d свойство"
1057 msgstr[1] "%d свойства"
1058
1059 msgid "Print all elements"
1060 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1061
1062 msgid "Print list of blacklisted files"
1063 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1064
1065 msgid ""
1066 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1067 "plugins provide.\n"
1068 "                                       Useful in connection with external "
1069 "automatic plugin installation mechanisms"
1070 msgstr ""
1071 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1072 "приставки.\n"
1073 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
1074 "за автоматично инсталиране на приставки"
1075
1076 msgid "List the plugin contents"
1077 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1078
1079 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1080 msgstr ""
1081
1082 msgid ""
1083 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1084 "at least the version specified"
1085 msgstr ""
1086
1087 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1088 msgstr ""
1089 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1090 "реализация"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1094 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1098 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1099
1100 msgid "Index statistics"
1101 msgstr "Статистика на индекса"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1105 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1109 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1113 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Got message #%u (%s): "
1117 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1121 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1129 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1133 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1134
1135 msgid "FOUND TAG\n"
1136 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1137
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1140 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1141
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1144 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1145
1146 #, fuzzy
1147 msgid "FOUND TOC\n"
1148 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "INFO:\n"
1153 "%s\n"
1154 msgstr ""
1155 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1156 "%s\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1160 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1161
1162 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1163 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1164
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1167 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1168
1169 msgid "buffering..."
1170 msgstr "буфериране…"
1171
1172 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1174
1175 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1177
1178 msgid "Redistribute latency...\n"
1179 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1183 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1184
1185 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1186 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Missing element: %s\n"
1194 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1195
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1198 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1199
1200 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1201 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1202
1203 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1204 msgstr ""
1205
1206 msgid "Output status information and property notifications"
1207 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1208
1209 msgid "Do not print any progress information"
1210 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1211
1212 msgid "Output messages"
1213 msgstr "Изходни съобщения"
1214
1215 msgid "Do not output status information of TYPE"
1216 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1217
1218 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1219 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1220
1221 msgid "Do not install a fault handler"
1222 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1223
1224 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1225 msgstr ""
1226 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1227
1228 msgid "Gather and print index statistics"
1229 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1233 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1234
1235 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1236 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1240 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1241
1242 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1243 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1244
1245 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1246 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1247
1248 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1249 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1250
1251 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1252 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1253
1254 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1255 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1256
1257 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1258 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1259
1260 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1261 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1262
1263 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1264 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1265
1266 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1267 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1268
1269 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1270 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1271
1272 #, fuzzy
1273 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1274 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1275
1276 msgid "Waiting for EOS...\n"
1277 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1278
1279 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1280 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1281
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1284 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1285
1286 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1287 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1288
1289 msgid "Execution ended after %"
1290 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1291
1292 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1293 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1294
1295 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1296 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1297
1298 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1299 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1300
1301 #~ msgid "link without source element"
1302 #~ msgstr "връзка без елемент-източник"
1303
1304 #~ msgid "link without sink element"
1305 #~ msgstr "връзка без елемент-приемник"
1306
1307 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1308 #~ msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
1309
1310 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1311 #~ msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
1312
1313 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1316 #~ "на програмата)"
1317
1318 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1321
1322 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1323 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1324
1325 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1326 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1327
1328 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1329 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1330
1331 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1334 #~ "%d: %s.\n"
1335
1336 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1337 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1338
1339 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1340 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1341
1342 #~ msgid "FILE"
1343 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1344
1345 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"