1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 14:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
34 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
44 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
45 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
70 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Регистърът да не се прочита"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Настройки на GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Непозната опция"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
103 "за грешка на този проблем."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
113 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Грешка при кодиране."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ресурсът не е открит."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Потокът е с грешен формат."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "популярно заглавие"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "отговорник/ци за записа"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "албум съдържащ тези данни"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
293 msgstr "изпълнител на албум"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "жанр на тези данни"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "свободен текст относно данните"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "допълнителен коментар"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
337 msgstr "номер на песента"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "номер на песента в колекция"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
349 msgstr "номер на диска"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "номер на диска от колекция"
355 msgstr "брой дискове"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "кратък текст — съдържание"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "версия на тези данни"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "авторски права"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "означение на авторските права на данните"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "адрес за авторски права"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
413 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgid "contact information"
420 msgstr "информация за контакт"
425 msgid "license of data"
426 msgstr "лиценз на данните"
429 msgstr "адрес на лиценза"
431 msgid "URI to the license of the data"
432 msgstr "адрес на лиценза на данните"
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "кой изпълнява данните"
443 msgid "person(s) who composed the recording"
444 msgstr "композитор/и на записа"
447 msgstr "продължителност"
449 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
450 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
461 msgid "codec the video data is stored in"
462 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
467 msgid "codec the audio data is stored in"
468 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "кодер за субтитрите"
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
476 msgid "container format"
477 msgstr "информация за контейнера"
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
483 msgstr "скорост на битовете"
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "номинална скорост на битовете"
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "минимална скорост на битовете"
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "максимална скорост на битовете"
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "версия на кодера"
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "сериен номер на песента"
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "усилване на песента в db"
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "максимално усилване на песента"
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "усилване на албума в db"
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "максимално усилване на албума"
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
554 msgid "language code"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "изображение свързано с този поток"
566 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
567 msgid "preview image"
568 msgstr "изображение за преглед"
570 msgid "preview image related to this stream"
571 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "файл прикачен към този поток"
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "такта в минута"
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
586 msgstr "ключови думи"
588 msgid "comma separated keywords describing the content"
589 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
591 msgid "geo location name"
592 msgstr "местоположение"
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
597 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "географска широчина"
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
607 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
608 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "географска дължина"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
619 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "надморска височина"
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
630 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "държава по координати"
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "град по координати"
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "квартал по координати"
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
650 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
656 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "скорост по координати"
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
663 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
665 msgid "geo location movement direction"
666 msgstr "посока на движение по координати"
669 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
670 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
671 "means the geographic north, and increases clockwise"
673 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
674 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
675 "на часовниковата стрелка"
677 msgid "geo location capture direction"
678 msgstr "посока на заснемане по координати"
681 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
682 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
683 "geographic north, and increases clockwise"
685 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
686 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
687 "часовниковата стрелка"
689 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
693 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
695 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
697 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
698 msgid "show sortname"
699 msgstr "име на шоу за подреждане"
702 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
705 "ползва се при подреждане"
707 msgid "episode number"
708 msgstr "номер на епизода"
710 msgid "The episode number in the season the media is part of"
711 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
713 msgid "season number"
714 msgstr "номер на сезона"
716 msgid "The season number of the show the media is part of"
717 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
722 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
723 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
725 msgid "composer sortname"
726 msgstr "композитор при подреждане"
728 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
729 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
735 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
736 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
738 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
739 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
745 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
748 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
750 msgid "device manufacturer"
751 msgstr "производител на устройство"
753 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
754 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
757 msgstr "модел на устройство"
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
762 msgid "application name"
763 msgstr "име на програма"
765 msgid "Application used to create the media"
766 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
768 msgid "application data"
769 msgstr "данни от програмата"
771 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
772 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
774 msgid "image orientation"
777 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
778 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
784 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
785 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
789 "Additional debug info:\n"
792 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
796 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
797 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
800 msgid "no bin \"%s\", skipping"
801 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
804 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
805 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
808 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
809 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
812 msgid "could not link %s to %s"
813 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
816 msgid "no element \"%s\""
817 msgstr "елементът „%s“ липсва"
820 msgid "could not parse caps \"%s\""
821 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
823 msgid "link without source element"
824 msgstr "връзка без елемент-източник"
826 msgid "link without sink element"
827 msgstr "връзка без елемент-приемник"
830 msgid "no source element for URI \"%s\""
831 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
834 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
835 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
838 msgid "no sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
845 msgid "empty pipeline not allowed"
846 msgstr "не е позволен празен конвейер"
848 msgid "Internal clock error."
849 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
851 msgid "Internal data flow error."
852 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
854 msgid "A lot of buffers are being dropped."
855 msgstr "Много буфери се пропускат."
857 msgid "Internal data flow problem."
858 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
860 msgid "Internal data stream error."
861 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
864 msgstr "Възможности на филтър"
867 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
868 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
870 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
871 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
873 msgid "No file name specified for writing."
874 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
877 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
878 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
881 msgid "Error closing file \"%s\"."
882 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
885 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
886 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
889 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
890 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
892 msgid "No file name specified for reading."
893 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
896 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
897 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
900 msgid "Could not get info on \"%s\"."
901 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
904 msgid "\"%s\" is a directory."
905 msgstr "„%s“ е папка."
908 msgid "File \"%s\" is a socket."
909 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
911 msgid "Failed after iterations as requested."
912 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
914 msgid "No Temp directory specified."
915 msgstr "Не е указана временна папка"
918 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
919 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
921 msgid "Error while writing to download file."
922 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
927 msgid "detected capabilities in stream"
928 msgstr "засечените възможности на потока"
937 msgstr "принудително прилагане на възможности"
939 msgid "force caps without doing a typefind"
940 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
942 msgid "Stream contains no data."
943 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
945 msgid "Implemented Interfaces:\n"
946 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
949 msgstr "с права за четене"
952 msgstr "с права за запис"
955 msgstr "може да се контролира"
957 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
959 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
960 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
962 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
964 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
965 "или PAUSED (на пауза)"
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
969 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
971 msgid "Blacklisted files:"
972 msgstr "Забранени файлове:"
974 msgid "Total count: "
978 msgid "%d blacklisted file"
979 msgid_plural "%d blacklisted files"
980 msgstr[0] "%d забранен файл"
981 msgstr[1] "%d забранени файла"
985 msgid_plural "%d plugins"
986 msgstr[0] "%d приставка"
987 msgstr[1] "%d приставки"
990 msgid "%d blacklist entry"
991 msgid_plural "%d blacklist entries"
992 msgstr[0] "%d забранен запис"
993 msgstr[1] "%d забранени записа"
997 msgid_plural "%d features"
998 msgstr[0] "%d свойство"
999 msgstr[1] "%d свойства"
1001 msgid "Print all elements"
1002 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1004 msgid "Print list of blacklisted files"
1005 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1008 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1009 "plugins provide.\n"
1010 " Useful in connection with external "
1011 "automatic plugin installation mechanisms"
1013 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1015 " Удобно във връзка с външни механизми "
1016 "за автоматично инсталиране на приставки"
1018 msgid "List the plugin contents"
1019 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1021 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1023 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1027 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1028 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1031 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1032 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1034 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1035 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1038 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1039 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1043 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1045 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1046 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1049 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1051 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1058 msgid "Index statistics"
1062 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1066 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1067 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1070 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1074 msgid "Got message #%u (%s): "
1075 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1078 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1079 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1082 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1083 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1086 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1087 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1090 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1091 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1094 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1105 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1106 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1108 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1109 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1111 msgid "buffering..."
1112 msgstr "буфериране…"
1114 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1115 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1117 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1118 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1130 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1131 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1133 msgid "Output status information and property notifications"
1134 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1136 msgid "Do not print any progress information"
1137 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1139 msgid "Output messages"
1140 msgstr "Изходни съобщения"
1142 msgid "Do not output status information of TYPE"
1143 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1145 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1146 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1148 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1149 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1154 msgid "Do not install a fault handler"
1155 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1157 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1158 msgstr "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"
1160 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1162 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1165 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1167 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1169 msgid "Gather and print index statistics"
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1174 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1176 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1177 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1180 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1181 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1183 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1184 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1187 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1189 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1190 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1192 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1193 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1195 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1196 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1199 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1201 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1202 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1204 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1205 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1208 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1210 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1211 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1213 msgid "Waiting for EOS...\n"
1214 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1216 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1217 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1219 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1220 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1222 msgid "Execution ended after %"
1223 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1225 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1226 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1228 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1229 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1231 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1232 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"