po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
33 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "НИВО"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
43 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
44 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "СПИСЪК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ПЪТИЩА"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
69 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
70 "GST_PPLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "ПРИСТАВКИ"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
78 "приставка"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Настройки на GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опция"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
102 "за грешка на този проблем."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
112 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
146 "изключена."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Ресурсът не е открит."
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
205 "грешка."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Потокът е с грешен формат."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
239 "подходящ ключ."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "заглавие"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "популярно заглавие"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "изпълнител"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "отговорник/ци за записа"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
275
276 msgid "album"
277 msgstr "албум"
278
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "албум съдържащ тези данни"
281
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
284
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
287
288 msgid "album artist"
289 msgstr "изпълнител на албум"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
299
300 msgid "date"
301 msgstr "дата"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
305
306 #, fuzzy
307 msgid "datetime"
308 msgstr "дата"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "жанр"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "жанр на тези данни"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "коментар"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "свободен текст относно данните"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "допълнителен коментар"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
332 "=коментар"
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "номер на песента"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "номер на песента в колекция"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "брой песни"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "номер на диска"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "номер на диска от колекция"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "брой дискове"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "адрес"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
366 "файл)"
367
368 msgid "homepage"
369 msgstr "сайт"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
373
374 msgid "description"
375 msgstr "описание"
376
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "кратък текст — съдържание"
379
380 msgid "version"
381 msgstr "версия"
382
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "версия на тези данни"
385
386 msgid "ISRC"
387 msgstr "ISRC"
388
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "организация"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "авторски права"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "означение на авторските права на данните"
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "адрес за авторски права"
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
406
407 msgid "contact"
408 msgstr "контакт"
409
410 msgid "contact information"
411 msgstr "информация за контакт"
412
413 msgid "license"
414 msgstr "лиценз"
415
416 msgid "license of data"
417 msgstr "лиценз на данните"
418
419 msgid "license uri"
420 msgstr "адрес на лиценза"
421
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "адрес на лиценза на данните"
424
425 msgid "performer"
426 msgstr "изпълнител"
427
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "кой изпълнява данните"
430
431 msgid "composer"
432 msgstr "композитор"
433
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "композитор/и на записа"
436
437 msgid "duration"
438 msgstr "продължителност"
439
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
442
443 msgid "codec"
444 msgstr "кодер"
445
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
448
449 msgid "video codec"
450 msgstr "видео кодер"
451
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
454
455 msgid "audio codec"
456 msgstr "аудио кодер"
457
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
460
461 msgid "subtitle codec"
462 msgstr "кодер за субтитрите"
463
464 msgid "codec the subtitle data is stored in"
465 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
466
467 msgid "container format"
468 msgstr "информация за контейнера"
469
470 msgid "container format the data is stored in"
471 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
472
473 msgid "bitrate"
474 msgstr "скорост на битовете"
475
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
478
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "номинална скорост на битовете"
481
482 msgid "nominal bitrate in bits/s"
483 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
484
485 msgid "minimum bitrate"
486 msgstr "минимална скорост на битовете"
487
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
490
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "максимална скорост на битовете"
493
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
496
497 msgid "encoder"
498 msgstr "кодер"
499
500 msgid "encoder used to encode this stream"
501 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
502
503 msgid "encoder version"
504 msgstr "версия на кодера"
505
506 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
507 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
508
509 msgid "serial"
510 msgstr "сер. №"
511
512 msgid "serial number of track"
513 msgstr "сериен номер на песента"
514
515 msgid "replaygain track gain"
516 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
517
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "усилване на песента в db"
520
521 msgid "replaygain track peak"
522 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
523
524 msgid "peak of the track"
525 msgstr "максимално усилване на песента"
526
527 msgid "replaygain album gain"
528 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
529
530 msgid "album gain in db"
531 msgstr "усилване на албума в db"
532
533 msgid "replaygain album peak"
534 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
535
536 msgid "peak of the album"
537 msgstr "максимално усилване на албума"
538
539 msgid "replaygain reference level"
540 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
541
542 msgid "reference level of track and album gain values"
543 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
544
545 msgid "language code"
546 msgstr "езиков код"
547
548 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
549 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
550
551 msgid "image"
552 msgstr "изображение"
553
554 msgid "image related to this stream"
555 msgstr "изображение свързано с този поток"
556
557 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
558 msgid "preview image"
559 msgstr "изображение за преглед"
560
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
563
564 msgid "attachment"
565 msgstr "притурка"
566
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "файл прикачен към този поток"
569
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "такта в минута"
572
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
575
576 msgid "keywords"
577 msgstr "ключови думи"
578
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
581
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "местоположение"
584
585 msgid ""
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
587 "produced"
588 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
589
590 msgid "geo location latitude"
591 msgstr "географска широчина"
592
593 msgid ""
594 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
596 "southern latitudes)"
597 msgstr ""
598 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
599 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
600
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "географска дължина"
603
604 msgid ""
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
607 "negative values for western longitudes)"
608 msgstr ""
609 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
610 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
611 "полукълбо)"
612
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr "надморска височина"
615
616 msgid ""
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 msgstr ""
620 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
621 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
622
623 #, fuzzy
624 msgid "geo location country"
625 msgstr "географска дължина"
626
627 #, fuzzy
628 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
629 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
630
631 #, fuzzy
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "географска широчина"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
638
639 #, fuzzy
640 msgid "geo location sublocation"
641 msgstr "надморска височина"
642
643 msgid ""
644 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
645 "the neighborhood)"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "geo location movement speed"
650 msgstr "географска дължина"
651
652 msgid ""
653 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
654 msgstr ""
655
656 #, fuzzy
657 msgid "geo location movement direction"
658 msgstr "надморска височина"
659
660 msgid ""
661 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
662 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
663 "means the geographic north, and increases clockwise"
664 msgstr ""
665
666 #, fuzzy
667 msgid "geo location capture direction"
668 msgstr "надморска височина"
669
670 msgid ""
671 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
672 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
673 "geographic north, and increases clockwise"
674 msgstr ""
675
676 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
677 msgid "show name"
678 msgstr "име на шоу"
679
680 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
681 msgstr ""
682 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
683
684 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
685 msgid "show sortname"
686 msgstr "име на шоу за подреждане"
687
688 msgid ""
689 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
690 msgstr ""
691 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
692 "ползва се при подреждане"
693
694 msgid "episode number"
695 msgstr "номер на епизода"
696
697 msgid "The episode number in the season the media is part of"
698 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
699
700 msgid "season number"
701 msgstr "номер на сезона"
702
703 msgid "The season number of the show the media is part of"
704 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
705
706 msgid "lyrics"
707 msgstr "текст"
708
709 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
710 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
711
712 msgid "composer sortname"
713 msgstr "композитор при подреждане"
714
715 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
716 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
717
718 msgid "grouping"
719 msgstr "групиране"
720
721 msgid ""
722 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
723 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
724 msgstr ""
725 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
726 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
727
728 #, fuzzy
729 msgid "user rating"
730 msgstr "продължителност"
731
732 msgid ""
733 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
734 "this media"
735 msgstr ""
736
737 msgid "device manufacturer"
738 msgstr ""
739
740 #, fuzzy
741 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
742 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
743
744 msgid "device model"
745 msgstr ""
746
747 #, fuzzy
748 msgid "Model of the device used to create this media"
749 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
750
751 msgid "image orientation"
752 msgstr ""
753
754 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
755 msgstr ""
756
757 msgid ", "
758 msgstr ", "
759
760 #, c-format
761 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
762 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Additional debug info:\n"
767 "%s\n"
768 msgstr ""
769 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
770 "%s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
774 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
775
776 #, c-format
777 msgid "no bin \"%s\", skipping"
778 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
779
780 #, c-format
781 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
782 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
783
784 #, c-format
785 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
786 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
787
788 #, c-format
789 msgid "could not link %s to %s"
790 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
791
792 #, c-format
793 msgid "no element \"%s\""
794 msgstr "елементът „%s“ липсва"
795
796 #, c-format
797 msgid "could not parse caps \"%s\""
798 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
799
800 msgid "link without source element"
801 msgstr "връзка без елемент-източник"
802
803 msgid "link without sink element"
804 msgstr "връзка без елемент-приемник"
805
806 #, c-format
807 msgid "no source element for URI \"%s\""
808 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
809
810 #, c-format
811 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
812 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
813
814 #, c-format
815 msgid "no sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
817
818 #, c-format
819 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
820 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
821
822 msgid "empty pipeline not allowed"
823 msgstr "не е позволен празен конвейер"
824
825 msgid "Internal clock error."
826 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
827
828 msgid "Internal data flow error."
829 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
830
831 msgid "A lot of buffers are being dropped."
832 msgstr "Много буфери се пропускат."
833
834 msgid "Internal data flow problem."
835 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
836
837 msgid "Internal data stream error."
838 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
839
840 msgid "Filter caps"
841 msgstr "Възможности на филтър"
842
843 msgid ""
844 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
845 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
846 msgstr ""
847 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
848 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
849
850 msgid "No file name specified for writing."
851 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
852
853 #, c-format
854 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
855 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
856
857 #, c-format
858 msgid "Error closing file \"%s\"."
859 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
860
861 #, c-format
862 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
863 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
864
865 #, c-format
866 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
867 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
868
869 msgid "No file name specified for reading."
870 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
871
872 #, c-format
873 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
874 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
875
876 #, c-format
877 msgid "Could not get info on \"%s\"."
878 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
879
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is a directory."
882 msgstr "„%s“ е папка."
883
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is a socket."
886 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
887
888 msgid "Failed after iterations as requested."
889 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
890
891 #, fuzzy
892 msgid "Error while writing to download file."
893 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
894
895 msgid "No Temp directory specified."
896 msgstr "Не е указана временна папка"
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
900 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
901
902 msgid "caps"
903 msgstr "възможности"
904
905 msgid "detected capabilities in stream"
906 msgstr "засечените възможности на потока"
907
908 msgid "minimum"
909 msgstr "минимум"
910
911 msgid "maximum"
912 msgstr "максимум"
913
914 msgid "force caps"
915 msgstr "принудително прилагане на възможности"
916
917 msgid "force caps without doing a typefind"
918 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
919
920 msgid "Stream contains no data."
921 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
922
923 msgid "Implemented Interfaces:\n"
924 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
925
926 msgid "readable"
927 msgstr "с права за четене"
928
929 msgid "writable"
930 msgstr "с права за запис"
931
932 msgid "controllable"
933 msgstr "може да се контролира"
934
935 msgid "Blacklisted files:"
936 msgstr "Забранени файлове:"
937
938 msgid "Total count: "
939 msgstr "Общ брой:"
940
941 #, c-format
942 msgid "%d blacklisted file"
943 msgid_plural "%d blacklisted files"
944 msgstr[0] "%d забранен файл"
945 msgstr[1] "%d забранени файла"
946
947 #, c-format
948 msgid "%d plugin"
949 msgid_plural "%d plugins"
950 msgstr[0] "%d приставка"
951 msgstr[1] "%d приставки"
952
953 #, c-format
954 msgid "%d blacklist entry"
955 msgid_plural "%d blacklist entries"
956 msgstr[0] "%d забранен запис"
957 msgstr[1] "%d забранени записа"
958
959 #, c-format
960 msgid "%d feature"
961 msgid_plural "%d features"
962 msgstr[0] "%d свойство"
963 msgstr[1] "%d свойства"
964
965 msgid "Print all elements"
966 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
967
968 msgid "Print list of blacklisted files"
969 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
970
971 msgid ""
972 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
973 "plugins provide.\n"
974 "                                       Useful in connection with external "
975 "automatic plugin installation mechanisms"
976 msgstr ""
977 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
978 "приставки.\n"
979 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
980 "за автоматично инсталиране на приставки"
981
982 msgid "List the plugin contents"
983 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
984
985 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
986 msgstr ""
987 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
988 "реализация"
989
990 #, c-format
991 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
992 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
996 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
997
998 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
999 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1003 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1007 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1008
1009 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1010 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1014 msgstr ""
1015 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1016 "%s.\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1020 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1024 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1028 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1032 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Got message #%u (%s): "
1036 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1040 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1044 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1048 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1052 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
1053
1054 msgid "FOUND TAG\n"
1055 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "INFO:\n"
1060 "%s\n"
1061 msgstr ""
1062 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
1063 "%s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1067 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1068
1069 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1070 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1071
1072 msgid "buffering..."
1073 msgstr "буфериране…"
1074
1075 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1076 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1077
1078 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1079 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1080
1081 msgid "Redistribute latency...\n"
1082 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1086 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1087
1088 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1089 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1090
1091 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1092 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1093
1094 msgid "Output status information and property notifications"
1095 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1096
1097 msgid "Do not print any progress information"
1098 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1099
1100 msgid "Output messages"
1101 msgstr "Изходни съобщения"
1102
1103 msgid "Do not output status information of TYPE"
1104 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1105
1106 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1107 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1108
1109 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1110 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1111
1112 msgid "FILE"
1113 msgstr "ФАЙЛ"
1114
1115 msgid "Do not install a fault handler"
1116 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1117
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1120 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1121
1122 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1123 msgstr ""
1124 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1125 "програмата)"
1126
1127 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1128 msgstr ""
1129 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1133 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1134
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1136 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1140 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1141
1142 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1143 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1144
1145 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1146 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1147
1148 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1149 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1150
1151 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1152 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1153
1154 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1155 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1156
1157 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1158 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1159
1160 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1161 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1162
1163 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1164 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1165
1166 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1167 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1168
1169 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1170 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1171
1172 msgid "Waiting for EOS...\n"
1173 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1174
1175 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1176 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1177
1178 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1179 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1180
1181 msgid "Execution ended after %"
1182 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1185 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1186
1187 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1188 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1189
1190 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1191 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"