1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
33 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
43 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
44 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
69 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Регистърът да не се прочита"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Настройки на GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опция"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
102 "за грешка на този проблем."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
112 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "Ресурсът не е открит."
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Потокът е с грешен формат."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "популярно заглавие"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "отговорник/ци за записа"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "албум съдържащ тези данни"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
289 msgstr "изпълнител на албум"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "жанр на тези данни"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "свободен текст относно данните"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "допълнителен коментар"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
335 msgstr "номер на песента"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "номер на песента в колекция"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
347 msgstr "номер на диска"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "номер на диска от колекция"
353 msgstr "брой дискове"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "кратък текст — съдържание"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "версия на тези данни"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "авторски права"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "означение на авторските права на данните"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "адрес за авторски права"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
410 msgid "contact information"
411 msgstr "информация за контакт"
416 msgid "license of data"
417 msgstr "лиценз на данните"
420 msgstr "адрес на лиценза"
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "адрес на лиценза на данните"
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "кой изпълнява данните"
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "композитор/и на записа"
438 msgstr "продължителност"
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
461 msgid "subtitle codec"
462 msgstr "кодер за субтитрите"
464 msgid "codec the subtitle data is stored in"
465 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
467 msgid "container format"
468 msgstr "информация за контейнера"
470 msgid "container format the data is stored in"
471 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
474 msgstr "скорост на битовете"
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "номинална скорост на битовете"
482 msgid "nominal bitrate in bits/s"
483 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
485 msgid "minimum bitrate"
486 msgstr "минимална скорост на битовете"
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "максимална скорост на битовете"
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
500 msgid "encoder used to encode this stream"
501 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
503 msgid "encoder version"
504 msgstr "версия на кодера"
506 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
507 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
512 msgid "serial number of track"
513 msgstr "сериен номер на песента"
515 msgid "replaygain track gain"
516 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "усилване на песента в db"
521 msgid "replaygain track peak"
522 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
524 msgid "peak of the track"
525 msgstr "максимално усилване на песента"
527 msgid "replaygain album gain"
528 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
530 msgid "album gain in db"
531 msgstr "усилване на албума в db"
533 msgid "replaygain album peak"
534 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
536 msgid "peak of the album"
537 msgstr "максимално усилване на албума"
539 msgid "replaygain reference level"
540 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
542 msgid "reference level of track and album gain values"
543 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
545 msgid "language code"
548 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
549 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
554 msgid "image related to this stream"
555 msgstr "изображение свързано с този поток"
557 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
558 msgid "preview image"
559 msgstr "изображение за преглед"
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "файл прикачен към този поток"
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "такта в минута"
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
577 msgstr "ключови думи"
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "местоположение"
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
588 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
590 msgid "geo location latitude"
591 msgstr "географска широчина"
594 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
596 "southern latitudes)"
598 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
599 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "географска дължина"
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
607 "negative values for western longitudes)"
609 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
610 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr "надморска височина"
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
621 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
624 msgid "geo location country"
625 msgstr "географска дължина"
628 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
629 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "географска широчина"
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
640 msgid "geo location sublocation"
641 msgstr "надморска височина"
644 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 msgid "geo location movement speed"
650 msgstr "географска дължина"
653 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
657 msgid "geo location movement direction"
658 msgstr "надморска височина"
661 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
662 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
663 "means the geographic north, and increases clockwise"
667 msgid "geo location capture direction"
668 msgstr "надморска височина"
671 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
672 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
673 "geographic north, and increases clockwise"
676 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
680 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
682 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
684 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
685 msgid "show sortname"
686 msgstr "име на шоу за подреждане"
689 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
691 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
692 "ползва се при подреждане"
694 msgid "episode number"
695 msgstr "номер на епизода"
697 msgid "The episode number in the season the media is part of"
698 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
700 msgid "season number"
701 msgstr "номер на сезона"
703 msgid "The season number of the show the media is part of"
704 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
709 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
710 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
712 msgid "composer sortname"
713 msgstr "композитор при подреждане"
715 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
716 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
722 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
723 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
725 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
726 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
730 msgstr "продължителност"
733 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
737 msgid "device manufacturer"
741 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
742 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
748 msgid "Model of the device used to create this media"
749 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
751 msgid "image orientation"
754 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
761 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
762 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
766 "Additional debug info:\n"
769 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
773 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
774 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
777 msgid "no bin \"%s\", skipping"
778 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
781 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
782 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
785 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
786 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
789 msgid "could not link %s to %s"
790 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
793 msgid "no element \"%s\""
794 msgstr "елементът „%s“ липсва"
797 msgid "could not parse caps \"%s\""
798 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
800 msgid "link without source element"
801 msgstr "връзка без елемент-източник"
803 msgid "link without sink element"
804 msgstr "връзка без елемент-приемник"
807 msgid "no source element for URI \"%s\""
808 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
811 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
812 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
815 msgid "no sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
819 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
820 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
822 msgid "empty pipeline not allowed"
823 msgstr "не е позволен празен конвейер"
825 msgid "Internal clock error."
826 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
828 msgid "Internal data flow error."
829 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
831 msgid "A lot of buffers are being dropped."
832 msgstr "Много буфери се пропускат."
834 msgid "Internal data flow problem."
835 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
837 msgid "Internal data stream error."
838 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
841 msgstr "Възможности на филтър"
844 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
845 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
847 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
848 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
850 msgid "No file name specified for writing."
851 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
854 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
855 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
858 msgid "Error closing file \"%s\"."
859 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
862 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
863 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
866 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
867 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
869 msgid "No file name specified for reading."
870 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
873 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
874 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
877 msgid "Could not get info on \"%s\"."
878 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
881 msgid "\"%s\" is a directory."
882 msgstr "„%s“ е папка."
885 msgid "File \"%s\" is a socket."
886 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
888 msgid "Failed after iterations as requested."
889 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
892 msgid "Error while writing to download file."
893 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
895 msgid "No Temp directory specified."
896 msgstr "Не е указана временна папка"
899 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
900 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
905 msgid "detected capabilities in stream"
906 msgstr "засечените възможности на потока"
915 msgstr "принудително прилагане на възможности"
917 msgid "force caps without doing a typefind"
918 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
920 msgid "Stream contains no data."
921 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
923 msgid "Implemented Interfaces:\n"
924 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
927 msgstr "с права за четене"
930 msgstr "с права за запис"
933 msgstr "може да се контролира"
935 msgid "Blacklisted files:"
936 msgstr "Забранени файлове:"
938 msgid "Total count: "
942 msgid "%d blacklisted file"
943 msgid_plural "%d blacklisted files"
944 msgstr[0] "%d забранен файл"
945 msgstr[1] "%d забранени файла"
949 msgid_plural "%d plugins"
950 msgstr[0] "%d приставка"
951 msgstr[1] "%d приставки"
954 msgid "%d blacklist entry"
955 msgid_plural "%d blacklist entries"
956 msgstr[0] "%d забранен запис"
957 msgstr[1] "%d забранени записа"
961 msgid_plural "%d features"
962 msgstr[0] "%d свойство"
963 msgstr[1] "%d свойства"
965 msgid "Print all elements"
966 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
968 msgid "Print list of blacklisted files"
969 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
972 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
974 " Useful in connection with external "
975 "automatic plugin installation mechanisms"
977 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
979 " Удобно във връзка с външни механизми "
980 "за автоматично инсталиране на приставки"
982 msgid "List the plugin contents"
983 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
985 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
987 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
991 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
992 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
995 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
996 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
998 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
999 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1002 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1003 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1006 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1007 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1009 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1010 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1013 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1015 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: "
1019 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1020 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1023 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1024 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1027 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1028 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1031 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1032 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1035 msgid "Got message #%u (%s): "
1036 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1039 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1040 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1043 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1044 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1047 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1048 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1051 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1052 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1055 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1066 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1067 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1069 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1070 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1072 msgid "buffering..."
1073 msgstr "буфериране…"
1075 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1076 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1078 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1079 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1081 msgid "Redistribute latency...\n"
1082 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1085 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1086 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1088 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1089 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1091 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1092 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1094 msgid "Output status information and property notifications"
1095 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1097 msgid "Do not print any progress information"
1098 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1100 msgid "Output messages"
1101 msgstr "Изходни съобщения"
1103 msgid "Do not output status information of TYPE"
1104 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1106 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1107 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1109 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1110 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1115 msgid "Do not install a fault handler"
1116 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1119 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1120 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1122 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1124 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1127 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1129 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1132 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1133 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1136 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1139 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1140 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1142 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1143 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1145 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1146 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1148 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1149 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1151 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1152 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1154 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1155 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1157 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1158 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1160 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1161 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1163 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1164 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1166 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1167 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1169 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1170 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1172 msgid "Waiting for EOS...\n"
1173 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1175 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1176 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1178 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1179 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1181 msgid "Execution ended after %"
1182 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1184 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1185 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1187 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1188 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1190 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1191 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"