po: update for new translated strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:04+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 #, fuzzy
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Настройки на GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опция"
94
95 #, c-format
96 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
97 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
98
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Additional debug info:\n"
102 "%s\n"
103 msgstr ""
104 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
105 "%s\n"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr ""
113 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
114 "за грешка на този проблем."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr ""
123 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
124 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
149
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
158 "изключена."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурсът не е открит."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
217 "грешка."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Потокът е с грешен формат."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
251 "подходящ ключ."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
263
264 msgid "title"
265 msgstr "заглавие"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "популярно заглавие"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "изпълнител"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "отговорник/ци за записа"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "албум"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "албум съдържащ тези данни"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "изпълнител на албум"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "дата"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "жанр"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "жанр на тези данни"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "коментар"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "свободен текст относно данните"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "допълнителен коментар"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
336 "=коментар"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "номер на песента"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "номер на песента в колекция"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "брой песни"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "номер на диска"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "номер на диска от колекция"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "брой дискове"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "адрес"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
370 "файл)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "сайт"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "описание"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "кратък текст — съдържание"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "версия"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "версия на тези данни"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "организация"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "авторски права"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "означение на авторските права на данните"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "адрес за авторски права"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "контакт"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "информация за контакт"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "лиценз"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "лиценз на данните"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "адрес на лиценза"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "адрес на лиценза на данните"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "изпълнител"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "кой изпълнява данните"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "композитор"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "композитор/и на записа"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "продължителност"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "кодер"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "видео кодер"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "аудио кодер"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "кодер за субтитрите"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "информация за контейнера"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "скорост на битовете"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "номинална скорост на битовете"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "минимална скорост на битовете"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "максимална скорост на битовете"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "кодер"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "версия на кодера"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "сер. №"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "сериен номер на песента"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "усилване на песента в db"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "максимално усилване на песента"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "усилване на албума в db"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "максимално усилване на албума"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "езиков код"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "изображение"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "изображение свързано с този поток"
560
561 msgid "preview image"
562 msgstr "изображение за преглед"
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr "притурка"
569
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "файл прикачен към този поток"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "такта в минута"
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr "ключови думи"
581
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
584
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "местоположение"
587
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
592
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "географска широчина"
595
596 msgid ""
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
600 msgstr ""
601 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "географска дължина"
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
614 "полукълбо)"
615
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "географска височина"
618
619 msgid ""
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgstr ""
623 "географска височина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
624 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
625
626 msgid "show name"
627 msgstr ""
628
629 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
630 msgstr ""
631
632 #, fuzzy
633 msgid "show sortname"
634 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
635
636 msgid ""
637 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
638 msgstr ""
639
640 #, fuzzy
641 msgid "episode number"
642 msgstr "номер на диска"
643
644 msgid "The episode number in the season the media is part of"
645 msgstr ""
646
647 #, fuzzy
648 msgid "season number"
649 msgstr "номер на диска"
650
651 msgid "The season number of the show the media is part of"
652 msgstr ""
653
654 #, fuzzy
655 msgid "lyrics"
656 msgstr "лиценз"
657
658 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
659 msgstr ""
660
661 #, fuzzy
662 msgid "composer sortname"
663 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
664
665 #, fuzzy
666 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
667 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
668
669 msgid "grouping"
670 msgstr ""
671
672 msgid ""
673 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
674 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
675 msgstr ""
676
677 msgid ", "
678 msgstr ", "
679
680 #, c-format
681 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
682 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
683
684 #, c-format
685 msgid "no bin \"%s\", skipping"
686 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
687
688 #, c-format
689 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
690 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
691
692 #, c-format
693 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
694 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
695
696 #, c-format
697 msgid "could not link %s to %s"
698 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
699
700 #, c-format
701 msgid "no element \"%s\""
702 msgstr "елементът „%s“ липсва"
703
704 #, c-format
705 msgid "could not parse caps \"%s\""
706 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
707
708 msgid "link without source element"
709 msgstr "връзка без елемент-източник"
710
711 msgid "link without sink element"
712 msgstr "връзка без елемент-приемник"
713
714 #, c-format
715 msgid "no source element for URI \"%s\""
716 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
717
718 #, c-format
719 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
720 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
721
722 #, c-format
723 msgid "no sink element for URI \"%s\""
724 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
725
726 #, c-format
727 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
729
730 msgid "empty pipeline not allowed"
731 msgstr "не е позволен празен конвейер"
732
733 msgid "Internal clock error."
734 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
735
736 msgid "Internal data flow error."
737 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
738
739 msgid "A lot of buffers are being dropped."
740 msgstr "Много буфери се пропускат."
741
742 msgid "Internal data flow problem."
743 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
744
745 msgid "Internal data stream error."
746 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
747
748 msgid "Filter caps"
749 msgstr "Възможности на филтър"
750
751 msgid ""
752 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
753 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
754 msgstr ""
755 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
756 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
757
758 msgid "No file name specified for writing."
759 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
760
761 #, c-format
762 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
763 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
764
765 #, c-format
766 msgid "Error closing file \"%s\"."
767 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
768
769 #, c-format
770 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
771 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
772
773 #, c-format
774 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
775 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
776
777 msgid "No file name specified for reading."
778 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
779
780 #, c-format
781 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
782 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
783
784 #, c-format
785 msgid "Could not get info on \"%s\"."
786 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
787
788 #, c-format
789 msgid "\"%s\" is a directory."
790 msgstr "„%s“ е папка."
791
792 #, c-format
793 msgid "File \"%s\" is a socket."
794 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
795
796 msgid "Failed after iterations as requested."
797 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
798
799 msgid "No Temp directory specified."
800 msgstr ""
801
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
804 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
805
806 msgid "caps"
807 msgstr "възможности"
808
809 msgid "detected capabilities in stream"
810 msgstr "засечените възможности на потока"
811
812 msgid "minimum"
813 msgstr "минимум"
814
815 msgid "maximum"
816 msgstr "максимум"
817
818 msgid "force caps"
819 msgstr "принудително прилагане на възможности"
820
821 msgid "force caps without doing a typefind"
822 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
823
824 msgid "Stream contains no data."
825 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
826
827 msgid "Implemented Interfaces:\n"
828 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
829
830 msgid "readable"
831 msgstr "с права за четене"
832
833 msgid "writable"
834 msgstr "с права за запис"
835
836 msgid "controllable"
837 msgstr "може да се контролира"
838
839 msgid "Blacklisted files:"
840 msgstr ""
841
842 msgid "Total count: "
843 msgstr "Общ брой:"
844
845 #, c-format
846 msgid "%d blacklisted file"
847 msgid_plural "%d blacklisted files"
848 msgstr[0] ""
849 msgstr[1] ""
850
851 #, c-format
852 msgid "%d plugin"
853 msgid_plural "%d plugins"
854 msgstr[0] "%d приставка"
855 msgstr[1] "%d приставки"
856
857 #, c-format
858 msgid "%d blacklist entry"
859 msgid_plural "%d blacklist entries"
860 msgstr[0] ""
861 msgstr[1] ""
862
863 #, c-format
864 msgid "%d feature"
865 msgid_plural "%d features"
866 msgstr[0] "%d свойство"
867 msgstr[1] "%d свойства"
868
869 msgid "Print all elements"
870 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
871
872 msgid "Print list of blacklisted files"
873 msgstr ""
874
875 #, fuzzy
876 msgid ""
877 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
878 "plugins provide.\n"
879 "                                       Useful in connection with external "
880 "automatic plugin installation mechanisms"
881 msgstr ""
882 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
883 "за автоматичен анализ.\n"
884 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
885 "за автоматично инсталиране на приставки"
886
887 msgid "List the plugin contents"
888 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
889
890 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
891 msgstr ""
892 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
893 "реализация"
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
902
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
908 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
912 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
913
914 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
915 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
919 msgstr ""
920 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
921 "s.\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
925 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
929 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
930
931 #, c-format
932 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
933 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
934
935 #, c-format
936 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
937 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
938
939 #, c-format
940 msgid "Got message #%u (%s): "
941 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
942
943 #, c-format
944 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
945 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
949 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
953 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
957 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"
958
959 msgid "FOUND TAG\n"
960 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
961
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "INFO:\n"
965 "%s\n"
966 msgstr ""
967 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
968 "%s\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
972 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
973
974 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
975 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
976
977 msgid "buffering..."
978 msgstr "буфериране…"
979
980 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
981 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
982
983 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
985
986 msgid "Redistribute latency...\n"
987 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
991 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
992
993 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
994 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
995
996 msgid "Output tags (also known as metadata)"
997 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
998
999 msgid "Output status information and property notifications"
1000 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1001
1002 msgid "Do not print any progress information"
1003 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1004
1005 msgid "Output messages"
1006 msgstr "Изходни съобщения"
1007
1008 msgid "Do not output status information of TYPE"
1009 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1010
1011 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1012 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1013
1014 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1015 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1016
1017 msgid "FILE"
1018 msgstr "ФАЙЛ"
1019
1020 msgid "Do not install a fault handler"
1021 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1022
1023 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1024 msgstr ""
1025 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1026 "програмата)"
1027
1028 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1029 msgstr ""
1030 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1034 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1035
1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1037 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1041 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1042
1043 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1044 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1045
1046 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1047 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1048
1049 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1050 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1051
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1054
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1057
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1060
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1063
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1066
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1069
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1071 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1072
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1074 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1075
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1077 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1078
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1080 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1081
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1084
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1086 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1087
1088 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1089 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1090
1091 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1092 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1093
1094 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1095 #~ msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
1096
1097 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1098 #~ msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
1099
1100 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1101 #~ msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"