1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:04+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Настройки на GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опция"
96 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
97 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
101 "Additional debug info:\n"
104 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
114 "за грешка на този проблем."
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
123 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
124 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
132 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурсът не е открит."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Потокът е с грешен формат."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "популярно заглавие"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "отговорник/ци за записа"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "албум съдържащ тези данни"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
301 msgstr "изпълнител на албум"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "жанр на тези данни"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "свободен текст относно данните"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "допълнителен коментар"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
339 msgstr "номер на песента"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "номер на песента в колекция"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
351 msgstr "номер на диска"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "номер на диска от колекция"
357 msgstr "брой дискове"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "кратък текст — съдържание"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "версия на тези данни"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr "авторски права"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "означение на авторските права на данните"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "адрес за авторски права"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "информация за контакт"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "лиценз на данните"
424 msgstr "адрес на лиценза"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "адрес на лиценза на данните"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "кой изпълнява данните"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "композитор/и на записа"
442 msgstr "продължителност"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "кодер за субтитрите"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
471 msgid "container format"
472 msgstr "информация за контейнера"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
478 msgstr "скорост на битовете"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "номинална скорост на битовете"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "минимална скорост на битовете"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "максимална скорост на битовете"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "версия на кодера"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "сериен номер на песента"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "усилване на песента в db"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "максимално усилване на песента"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "усилване на албума в db"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "максимално усилване на албума"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
549 msgid "language code"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "изображение свързано с този поток"
561 msgid "preview image"
562 msgstr "изображение за преглед"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "файл прикачен към този поток"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "такта в минута"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
580 msgstr "ключови думи"
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "местоположение"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "географска широчина"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
601 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
602 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "географска дължина"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
613 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "географска височина"
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "географска височина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
624 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
629 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
633 msgid "show sortname"
634 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
637 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
641 msgid "episode number"
642 msgstr "номер на диска"
644 msgid "The episode number in the season the media is part of"
648 msgid "season number"
649 msgstr "номер на диска"
651 msgid "The season number of the show the media is part of"
658 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
662 msgid "composer sortname"
663 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
666 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
667 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
673 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
674 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
681 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
682 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
685 msgid "no bin \"%s\", skipping"
686 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
689 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
690 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
693 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
694 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
697 msgid "could not link %s to %s"
698 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
701 msgid "no element \"%s\""
702 msgstr "елементът „%s“ липсва"
705 msgid "could not parse caps \"%s\""
706 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
708 msgid "link without source element"
709 msgstr "връзка без елемент-източник"
711 msgid "link without sink element"
712 msgstr "връзка без елемент-приемник"
715 msgid "no source element for URI \"%s\""
716 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
719 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
720 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
723 msgid "no sink element for URI \"%s\""
724 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
727 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
730 msgid "empty pipeline not allowed"
731 msgstr "не е позволен празен конвейер"
733 msgid "Internal clock error."
734 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
736 msgid "Internal data flow error."
737 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
739 msgid "A lot of buffers are being dropped."
740 msgstr "Много буфери се пропускат."
742 msgid "Internal data flow problem."
743 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
745 msgid "Internal data stream error."
746 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
749 msgstr "Възможности на филтър"
752 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
753 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
755 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
756 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
758 msgid "No file name specified for writing."
759 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
762 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
763 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
766 msgid "Error closing file \"%s\"."
767 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
770 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
771 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
774 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
775 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
777 msgid "No file name specified for reading."
778 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
781 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
782 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
785 msgid "Could not get info on \"%s\"."
786 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
789 msgid "\"%s\" is a directory."
790 msgstr "„%s“ е папка."
793 msgid "File \"%s\" is a socket."
794 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
796 msgid "Failed after iterations as requested."
797 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
799 msgid "No Temp directory specified."
803 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
804 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
809 msgid "detected capabilities in stream"
810 msgstr "засечените възможности на потока"
819 msgstr "принудително прилагане на възможности"
821 msgid "force caps without doing a typefind"
822 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
824 msgid "Stream contains no data."
825 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
827 msgid "Implemented Interfaces:\n"
828 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
831 msgstr "с права за четене"
834 msgstr "с права за запис"
837 msgstr "може да се контролира"
839 msgid "Blacklisted files:"
842 msgid "Total count: "
846 msgid "%d blacklisted file"
847 msgid_plural "%d blacklisted files"
853 msgid_plural "%d plugins"
854 msgstr[0] "%d приставка"
855 msgstr[1] "%d приставки"
858 msgid "%d blacklist entry"
859 msgid_plural "%d blacklist entries"
865 msgid_plural "%d features"
866 msgstr[0] "%d свойство"
867 msgstr[1] "%d свойства"
869 msgid "Print all elements"
870 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
872 msgid "Print list of blacklisted files"
877 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
879 " Useful in connection with external "
880 "automatic plugin installation mechanisms"
882 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
883 "за автоматичен анализ.\n"
884 " Удобно във връзка с външни механизми "
885 "за автоматично инсталиране на приставки"
887 msgid "List the plugin contents"
888 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
890 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
892 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
907 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
908 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
911 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
912 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
914 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
915 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
918 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
920 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
924 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
925 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
928 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
929 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
932 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
933 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
936 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
937 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
940 msgid "Got message #%u (%s): "
941 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
944 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
945 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
948 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
949 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
952 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
953 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
956 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
957 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
960 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
971 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
972 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
974 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
975 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
980 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
981 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
983 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
986 msgid "Redistribute latency...\n"
987 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
990 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
991 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
993 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
994 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
996 msgid "Output tags (also known as metadata)"
997 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
999 msgid "Output status information and property notifications"
1000 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1002 msgid "Do not print any progress information"
1003 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1005 msgid "Output messages"
1006 msgstr "Изходни съобщения"
1008 msgid "Do not output status information of TYPE"
1009 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1011 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1012 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1014 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1015 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1020 msgid "Do not install a fault handler"
1021 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1023 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1025 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1028 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1030 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1033 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1034 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1037 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1040 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1041 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1043 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1044 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1046 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1047 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1049 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1050 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1071 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1074 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1077 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1080 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1086 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1088 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1089 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1091 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1092 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1094 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1095 #~ msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
1097 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1098 #~ msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
1100 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1101 #~ msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"