po: update .po files for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "НИВО"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "СПИСЪК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ПЪТИЩА"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
69 "GST_PPLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "ПРИСТАВКИ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
77 "приставка"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "При прочитането на регистъра да не се ползва fork()"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Грешка при запазването на кеша на регистъра в „%s“: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Грешка при повторното прочитане на регистъра „%s“"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Непозната опция"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
125 "за грешка на този проблем."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgstr ""
134
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
167 "изключена."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ресурсът не е открит."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
226 "грешка."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Потокът е с грешен формат."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
260 "подходящ ключ."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "заглавие"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "популярно заглавие"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "изпълнител"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "отговорник/ци за записа"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "албум"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "албум съдържащ тези данни"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "дата"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "жанр"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "жанр на тези данни"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "коментар"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "свободен текст относно данните"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "допълнителен коментар"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr ""
332 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
333 "=коментар"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "номер на песента"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "номер на песента в колекция"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "брой песни"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "номер на диска"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "номер на диска от колекция"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "брой дискове"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "местоположение"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366
367 #, fuzzy
368 msgid "homepage"
369 msgstr "изображение"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr ""
373
374 msgid "description"
375 msgstr "описание"
376
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "кратък текст — съдържание"
379
380 msgid "version"
381 msgstr "версия"
382
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "версия на тези данни"
385
386 msgid "ISRC"
387 msgstr "ISRC"
388
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "организация"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "авторски права"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "означение на авторските права на данните"
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "адрес за авторски права"
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
406
407 msgid "contact"
408 msgstr "контакт"
409
410 msgid "contact information"
411 msgstr "информация за контакт"
412
413 msgid "license"
414 msgstr "лиценз"
415
416 msgid "license of data"
417 msgstr "лиценз на данните"
418
419 msgid "license uri"
420 msgstr "адрес на лиценза"
421
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "адрес на лиценза на данните"
424
425 msgid "performer"
426 msgstr "изпълнител"
427
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "кой изпълнява данните"
430
431 msgid "composer"
432 msgstr "композитор"
433
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "композитор/и на записа"
436
437 msgid "duration"
438 msgstr "продължителност"
439
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
442
443 msgid "codec"
444 msgstr "кодер"
445
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
448
449 msgid "video codec"
450 msgstr "видео кодер"
451
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
454
455 msgid "audio codec"
456 msgstr "аудио кодер"
457
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
460
461 #, fuzzy
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "видео кодер"
464
465 #, fuzzy
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
468
469 #, fuzzy
470 msgid "container format"
471 msgstr "информация за контакт"
472
473 #, fuzzy
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "скорост на битовете"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "номинална скорост на битовете"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "минимална скорост на битовете"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "максимална скорост на битовете"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "кодер"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "версия на кодера"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "сер. №"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "сериен номер на песента"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "усилване на песента в db"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "максимално усилване на песента"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "усилване на албума в db"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "максимално усилване на албума"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "езиков код"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "изображение"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "изображение свързано с този поток"
560
561 msgid "preview image"
562 msgstr "изображение за преглед"
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr ""
569
570 #, fuzzy
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "изображение свързано с този поток"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "такта в минута"
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr ""
582
583 #, fuzzy
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "кратък текст — съдържание"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "местоположение"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr ""
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604
605 msgid "geo location longitude"
606 msgstr ""
607
608 msgid ""
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
611 "negative values for western longitudes)"
612 msgstr ""
613
614 msgid "geo location elevation"
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 msgstr ""
621
622 msgid ", "
623 msgstr ", "
624
625 #, c-format
626 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
627 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
628
629 #, c-format
630 msgid "no bin \"%s\", skipping"
631 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
632
633 #, c-format
634 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
635 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
636
637 #, c-format
638 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
639 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
640
641 #, c-format
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
644
645 #, c-format
646 msgid "no element \"%s\""
647 msgstr "елементът „%s“ липсва"
648
649 #, c-format
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
652
653 msgid "link without source element"
654 msgstr "връзка без елемент-източник"
655
656 msgid "link without sink element"
657 msgstr "връзка без елемент-приемник"
658
659 #, c-format
660 msgid "no source element for URI \"%s\""
661 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
662
663 #, c-format
664 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
665 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
666
667 #, c-format
668 msgid "no sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
670
671 #, c-format
672 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
674
675 msgid "empty pipeline not allowed"
676 msgstr "не е позволен празен конвейер"
677
678 msgid "Internal clock error."
679 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
680
681 msgid "Internal data flow error."
682 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
683
684 msgid "A lot of buffers are dropped."
685 msgstr ""
686
687 msgid "Internal data flow problem."
688 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
689
690 msgid "Internal data stream error."
691 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
692
693 msgid "Filter caps"
694 msgstr "Възможности на филтър"
695
696 msgid ""
697 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
698 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
699 msgstr ""
700 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
701 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
702
703 #, c-format
704 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
705 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор „%d“."
706
707 #, c-format
708 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
709 msgstr "Файловият дескриптор „%d“ е неправилен."
710
711 msgid "No file name specified for writing."
712 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
713
714 #, c-format
715 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
716 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error closing file \"%s\"."
720 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
724 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
725
726 #, c-format
727 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
728 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
729
730 msgid "No file name specified for reading."
731 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
732
733 #, c-format
734 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
735 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
736
737 #, c-format
738 msgid "Could not get info on \"%s\"."
739 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
740
741 #, c-format
742 msgid "\"%s\" is a directory."
743 msgstr "„%s“ е папка."
744
745 #, c-format
746 msgid "File \"%s\" is a socket."
747 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
748
749 msgid "Failed after iterations as requested."
750 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
751
752 msgid "caps"
753 msgstr "възможности"
754
755 msgid "detected capabilities in stream"
756 msgstr "засечените възможности на потока"
757
758 msgid "minimum"
759 msgstr "минимум"
760
761 msgid "maximum"
762 msgstr "максимум"
763
764 msgid "force caps"
765 msgstr "принудително прилагане на възможности"
766
767 msgid "force caps without doing a typefind"
768 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
769
770 msgid "Stream contains no data."
771 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
772
773 msgid "Implemented Interfaces:\n"
774 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
775
776 msgid "readable"
777 msgstr "с права за четене"
778
779 msgid "writable"
780 msgstr "с права за запис"
781
782 msgid "controllable"
783 msgstr "може да се контролира"
784
785 msgid "Total count: "
786 msgstr "Общ брой:"
787
788 #, c-format
789 msgid "%d plugin"
790 msgid_plural "%d plugins"
791 msgstr[0] "%d приставка"
792 msgstr[1] "%d приставки"
793
794 #, c-format
795 msgid "%d feature"
796 msgid_plural "%d features"
797 msgstr[0] "%d свойство"
798 msgstr[1] "%d свойства"
799
800 msgid "Print all elements"
801 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
802
803 msgid ""
804 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
805 "                                       Useful in connection with external "
806 "automatic plugin installation mechanisms"
807 msgstr ""
808 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка във вид удобен "
809 "за автоматичен анализ.\n"
810 "                                       Удобно във връзка с външни механизми "
811 "за автоматично инсталиране на приставки"
812
813 msgid "List the plugin contents"
814 msgstr ""
815
816 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
817 msgstr ""
818
819 #, c-format
820 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
821 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
825 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
826
827 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
828 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
832 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
836 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
837
838 #, fuzzy
839 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
840 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
841
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
844 msgstr ""
845 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
846 "s.\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
850 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
851
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
854 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
855
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
858 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
859
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
862 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
863
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Got message #%u (%s): "
866 msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
867
868 #, c-format
869 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
870 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
874 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
875
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
878 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
882 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит към елемент „%s“.\n"
883
884 msgid "FOUND TAG\n"
885 msgstr ""
886
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "INFO:\n"
890 "%s\n"
891 msgstr ""
892 "ИНФОРМАЦИЯ:\n"
893 "%s\n"
894
895 #, c-format
896 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
898
899 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
900 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
901
902 #, fuzzy
903 msgid "buffering..."
904 msgstr "буфериране… %d  \r"
905
906 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
907 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
908
909 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
910 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
911
912 msgid "Redistribute latency...\n"
913 msgstr ""
914
915 #, c-format
916 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
917 msgstr ""
918
919 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
920 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
921
922 msgid "Output tags (also known as metadata)"
923 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
924
925 msgid "Output status information and property notifications"
926 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
927
928 #, fuzzy
929 msgid "Do not print any progress information"
930 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
931
932 msgid "Output messages"
933 msgstr "Изходни съобщения"
934
935 msgid "Do not output status information of TYPE"
936 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
937
938 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
939 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
940
941 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
942 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
943
944 msgid "FILE"
945 msgstr "ФАЙЛ"
946
947 msgid "Do not install a fault handler"
948 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
949
950 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
951 msgstr ""
952 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
953 "програмата)"
954
955 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
956 msgstr ""
957
958 #, c-format
959 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
960 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
961
962 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
963 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
967 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
968
969 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
971
972 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
973 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
974
975 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
976 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
977
978 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
979 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
980
981 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
982 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
983
984 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
985 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
986
987 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
988 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
989
990 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
991 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
992
993 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
994 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
995
996 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
997 msgstr ""
998
999 msgid "Waiting for EOS...\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #, fuzzy
1003 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1004 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1005
1006 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "Execution ended after %"
1010 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1011
1012 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1013 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1014
1015 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1016 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1017
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1020 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1021
1022 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1023 #~ msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
1024
1025 #~ msgid "original location of file as a URI"
1026 #~ msgstr "първоначално местоположение като адрес"
1027
1028 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1029 #~ msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера…\n"