1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
32 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
42 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
43 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
68 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Регистърът да не се прочита"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Настройки на GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Непозната опция"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
101 "за грешка на този проблем."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
110 "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
111 "елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Ресурсът не е открит."
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Потокът е с грешен формат."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "популярно заглавие"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "отговорник/ци за записа"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "албум съдържащ тези данни"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
288 msgstr "изпълнител на албум"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
308 msgid "genre this data belongs to"
309 msgstr "жанр на тези данни"
314 msgid "free text commenting the data"
315 msgstr "свободен текст относно данните"
317 msgid "extended comment"
318 msgstr "допълнителен коментар"
320 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
322 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
326 msgstr "номер на песента"
328 msgid "track number inside a collection"
329 msgstr "номер на песента в колекция"
334 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
335 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
338 msgstr "номер на диска"
340 msgid "disc number inside a collection"
341 msgstr "номер на диска от колекция"
344 msgstr "брой дискове"
346 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
347 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
353 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
362 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
363 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
368 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgstr "кратък текст — съдържание"
374 msgid "version of this data"
375 msgstr "версия на тези данни"
380 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
381 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "авторски права"
389 msgid "copyright notice of the data"
390 msgstr "означение на авторските права на данните"
392 msgid "copyright uri"
393 msgstr "адрес за авторски права"
395 msgid "URI to the copyright notice of the data"
396 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
401 msgid "contact information"
402 msgstr "информация за контакт"
407 msgid "license of data"
408 msgstr "лиценз на данните"
411 msgstr "адрес на лиценза"
413 msgid "URI to the license of the data"
414 msgstr "адрес на лиценза на данните"
419 msgid "person(s) performing"
420 msgstr "кой изпълнява данните"
425 msgid "person(s) who composed the recording"
426 msgstr "композитор/и на записа"
429 msgstr "продължителност"
431 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
432 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
437 msgid "codec the data is stored in"
438 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
443 msgid "codec the video data is stored in"
444 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
449 msgid "codec the audio data is stored in"
450 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
452 msgid "subtitle codec"
453 msgstr "кодер за субтитрите"
455 msgid "codec the subtitle data is stored in"
456 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
458 msgid "container format"
459 msgstr "информация за контейнера"
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
465 msgstr "скорост на битовете"
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номинална скорост на битовете"
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "минимална скорост на битовете"
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимална скорост на битовете"
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версия на кодера"
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "сериен номер на песента"
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "усилване на песента в db"
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "максимално усилване на песента"
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "усилване на албума в db"
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "максимално усилване на албума"
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
536 msgid "language code"
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "изображение свързано с този поток"
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "изображение за преглед"
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
558 msgid "file attached to this stream"
559 msgstr "файл прикачен към този поток"
561 msgid "beats per minute"
562 msgstr "такта в минута"
564 msgid "number of beats per minute in audio"
565 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
568 msgstr "ключови думи"
570 msgid "comma separated keywords describing the content"
571 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
573 msgid "geo location name"
574 msgstr "местоположение"
577 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
579 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "географска широчина"
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
589 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
590 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
592 msgid "geo location longitude"
593 msgstr "географска дължина"
596 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
598 "negative values for western longitudes)"
600 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
601 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
604 msgid "geo location elevation"
605 msgstr "надморска височина"
608 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
609 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
612 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
615 msgid "geo location country"
616 msgstr "географска дължина"
619 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
620 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
623 msgid "geo location city"
624 msgstr "географска широчина"
627 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
628 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
631 msgid "geo location sublocation"
632 msgstr "надморска височина"
635 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
639 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
643 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
645 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
647 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
648 msgid "show sortname"
649 msgstr "име на шоу за подреждане"
652 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
654 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
655 "ползва се при подреждане"
657 msgid "episode number"
658 msgstr "номер на епизода"
660 msgid "The episode number in the season the media is part of"
661 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
663 msgid "season number"
664 msgstr "номер на сезона"
666 msgid "The season number of the show the media is part of"
667 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
672 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
673 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
675 msgid "composer sortname"
676 msgstr "композитор при подреждане"
678 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
679 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
685 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
686 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
688 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
689 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
693 msgstr "продължителност"
696 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
704 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
705 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
709 "Additional debug info:\n"
712 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
716 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
717 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
720 msgid "no bin \"%s\", skipping"
721 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
724 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
725 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
728 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
729 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
732 msgid "could not link %s to %s"
733 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
736 msgid "no element \"%s\""
737 msgstr "елементът „%s“ липсва"
740 msgid "could not parse caps \"%s\""
741 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
743 msgid "link without source element"
744 msgstr "връзка без елемент-източник"
746 msgid "link without sink element"
747 msgstr "връзка без елемент-приемник"
750 msgid "no source element for URI \"%s\""
751 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
754 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
755 msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
758 msgid "no sink element for URI \"%s\""
759 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
762 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
763 msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
765 msgid "empty pipeline not allowed"
766 msgstr "не е позволен празен конвейер"
768 msgid "Internal clock error."
769 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
771 msgid "Internal data flow error."
772 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
774 msgid "A lot of buffers are being dropped."
775 msgstr "Много буфери се пропускат."
777 msgid "Internal data flow problem."
778 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
780 msgid "Internal data stream error."
781 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
784 msgstr "Възможности на филтър"
787 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
788 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
790 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
791 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
793 msgid "No file name specified for writing."
794 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
797 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
798 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
801 msgid "Error closing file \"%s\"."
802 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
805 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
806 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
809 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
810 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
812 msgid "No file name specified for reading."
813 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
816 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
817 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
820 msgid "Could not get info on \"%s\"."
821 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
824 msgid "\"%s\" is a directory."
825 msgstr "„%s“ е папка."
828 msgid "File \"%s\" is a socket."
829 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
831 msgid "Failed after iterations as requested."
832 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
835 msgid "Error while writing to download file."
836 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
838 msgid "No Temp directory specified."
839 msgstr "Не е указана временна папка"
842 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
843 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
848 msgid "detected capabilities in stream"
849 msgstr "засечените възможности на потока"
858 msgstr "принудително прилагане на възможности"
860 msgid "force caps without doing a typefind"
861 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
863 msgid "Stream contains no data."
864 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
866 msgid "Implemented Interfaces:\n"
867 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
870 msgstr "с права за четене"
873 msgstr "с права за запис"
876 msgstr "може да се контролира"
878 msgid "Blacklisted files:"
879 msgstr "Забранени файлове:"
881 msgid "Total count: "
885 msgid "%d blacklisted file"
886 msgid_plural "%d blacklisted files"
887 msgstr[0] "%d забранен файл"
888 msgstr[1] "%d забранени файла"
892 msgid_plural "%d plugins"
893 msgstr[0] "%d приставка"
894 msgstr[1] "%d приставки"
897 msgid "%d blacklist entry"
898 msgid_plural "%d blacklist entries"
899 msgstr[0] "%d забранен запис"
900 msgstr[1] "%d забранени записа"
904 msgid_plural "%d features"
905 msgstr[0] "%d свойство"
906 msgstr[1] "%d свойства"
908 msgid "Print all elements"
909 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
911 msgid "Print list of blacklisted files"
912 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
915 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
917 " Useful in connection with external "
918 "automatic plugin installation mechanisms"
920 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
922 " Удобно във връзка с външни механизми "
923 "за автоматично инсталиране на приставки"
925 msgid "List the plugin contents"
926 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
928 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
930 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
934 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
935 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
938 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
939 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
941 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
942 msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
945 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
946 msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
949 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
950 msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
952 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
953 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
956 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
958 "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
962 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
963 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
966 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
967 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
970 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
971 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
974 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
975 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
978 msgid "Got message #%u (%s): "
979 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
982 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
983 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
986 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
987 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
990 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
991 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
994 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
995 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
998 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1009 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1010 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1012 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1013 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1015 msgid "buffering..."
1016 msgstr "буфериране…"
1018 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1019 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1021 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1022 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1024 msgid "Redistribute latency...\n"
1025 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1028 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1029 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1031 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1032 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1034 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1035 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1037 msgid "Output status information and property notifications"
1038 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1040 msgid "Do not print any progress information"
1041 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1043 msgid "Output messages"
1044 msgstr "Изходни съобщения"
1046 msgid "Do not output status information of TYPE"
1047 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1049 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1050 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1052 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1053 msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1058 msgid "Do not install a fault handler"
1059 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1061 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1063 "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
1066 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1068 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1071 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1072 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1074 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1075 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1078 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1079 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1081 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1082 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1084 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1085 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1087 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1088 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1090 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1091 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1093 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1094 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1096 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1097 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1099 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1100 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1102 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1103 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1105 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1106 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1108 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1109 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1111 msgid "Waiting for EOS...\n"
1112 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1114 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1115 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1117 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1118 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1120 msgid "Execution ended after %"
1121 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1123 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1124 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1126 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1127 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1129 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1130 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"