1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016, 2017 Free Software Fondation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2017.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-02-15 11:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-05-08 11:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) "
37 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
47 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
48 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. "
61 "Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), "
62 "„disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
81 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
92 msgid "Disable updating the registry"
93 msgstr "Регистърът да не се прочита"
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Настройки на GStreamer"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Непозната опция"
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
114 "за грешка на този проблем."
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
123 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
124 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Грешка при кодиране."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ресурсът не е открит."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Няма права за достъп до ресурса."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Потокът е с грешен формат."
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта „%s“."
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта „%s“ с код %d."
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
271 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
272 msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"
277 msgid "commonly used title"
278 msgstr "популярно заглавие"
280 msgid "title sortname"
281 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
283 msgid "commonly used title for sorting purposes"
284 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
289 msgid "person(s) responsible for the recording"
290 msgstr "отговорник/ци за записа"
292 msgid "artist sortname"
293 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "албум съдържащ тези данни"
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
311 msgstr "изпълнител на албум"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
316 msgid "album artist sortname"
317 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
319 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
331 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "жанр на тези данни"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "свободен текст относно данните"
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "допълнителен коментар"
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
352 "ключ[език]=коментар"
355 msgstr "номер на песента"
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "номер на песента в колекция"
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
367 msgstr "номер на диска"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "номер на диска от колекция"
373 msgstr "брой дискове"
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "кратък текст — съдържание"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "версия на тези данни"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr "авторски права"
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "означение на авторските права на данните"
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "адрес за авторски права"
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
436 msgid "contact information"
437 msgstr "информация за контакт"
442 msgid "license of data"
443 msgstr "лиценз на данните"
446 msgstr "адрес на лиценза"
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "адрес на лиценза на данните"
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "кой изпълнява данните"
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "композитор/и на записа"
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr "информация за диригента или изпълнителя"
470 msgstr "продължителност"
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "кодер за субтитрите"
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
499 msgid "container format"
500 msgstr "информация за контейнера"
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
506 msgstr "скорост на битовете"
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "номинална скорост на битовете"
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "номинална скорост на битовете [bits/s]"
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "минимална скорост на битовете"
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "минимална скорост на битовете [bits/s]"
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "максимална скорост на битовете"
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "максимална скорост на битовете [bits/s]"
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "версия на кодера"
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "сериен номер на песента"
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "усилване на песента [db]"
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "максимално усилване на песента"
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "усилване на албума [db]"
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "максимално усилване на албума"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
577 msgid "language code"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"
583 msgid "language name"
584 msgstr "име на езика"
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr "свободно име на езика на потока"
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "изображение свързано с този поток"
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "изображение за преглед"
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "файл прикачен към този поток"
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "такта в минута"
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
615 msgstr "ключови думи"
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "местоположение"
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "географска ширина"
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
636 "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
637 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "географска дължина"
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
645 "negative values for western longitudes)"
647 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
648 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "надморска височина"
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
659 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "държава по координати"
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "град по координати"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "квартал по координати"
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал [m]"
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "скорост по координати"
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "посока на движение по координати"
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
703 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
704 "на часовниковата стрелка"
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "посока на заснемане по координати"
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
714 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
715 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
716 "часовниковата стрелка"
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "име на шоу за подреждане"
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е "
734 "медията, ползва се при подреждане"
736 msgid "episode number"
737 msgstr "номер на епизода"
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
742 msgid "season number"
743 msgstr "номер на сезона"
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "композитор при подреждане"
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
767 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
768 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
777 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "производител на устройство"
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
786 msgstr "модел на устройство"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
791 msgid "application name"
792 msgstr "име на програма"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
797 msgid "application data"
798 msgstr "данни от програмата"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
803 msgid "image orientation"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Името на издателя или издателската къща"
815 msgid "interpreted-by"
816 msgstr "интерпретирано от"
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr "нота за midi"
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"
828 msgstr "собствени данни"
831 msgstr "Собствени данни"
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
838 msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
842 msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "ГРЕШКА: от елемент „%s“: %s\n"
850 "Additional debug info:\n"
853 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
857 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
858 msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"
861 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
862 msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
872 msgid "Delayed linking failed."
873 msgstr "Неуспешно отложено свързване."
876 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
877 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, „%s“ не поддържа „%s“"
880 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
881 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, никой от тях не поддържа „%s“"
884 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
885 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“ с възможност „%s“"
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“"
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "елементът „%s“ липсва"
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
916 msgstr "синтактична грешка"
919 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
920 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
923 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
924 msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"
926 msgid "empty pipeline not allowed"
927 msgstr "не е позволен празен конвейер"
929 msgid "A lot of buffers are being dropped."
930 msgstr "Много буфери се пропускат."
932 msgid "Internal data flow problem."
933 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
935 msgid "Internal data flow error."
936 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
938 msgid "Internal clock error."
939 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
941 msgid "Failed to map buffer."
942 msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."
945 msgstr "Възможности на филтър"
948 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
949 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
951 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
952 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
954 msgid "Caps Change Mode"
955 msgstr "Режим на смяна на възможностите"
957 msgid "Filter caps change behaviour"
958 msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"
960 msgid "No Temp directory specified."
961 msgstr "Не е указана временна папка"
964 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
965 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
968 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
969 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
971 msgid "Error while writing to download file."
972 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
974 msgid "No file name specified for writing."
975 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
978 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
979 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
982 msgid "Error closing file \"%s\"."
983 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
986 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
987 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
990 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
991 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
993 msgid "No file name specified for reading."
994 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
997 msgid "Could not get info on \"%s\"."
998 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
1001 msgid "\"%s\" is a directory."
1002 msgstr "„%s“ е папка."
1005 msgid "File \"%s\" is a socket."
1006 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
1008 msgid "Failed after iterations as requested."
1009 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
1012 msgstr "възможности"
1014 msgid "detected capabilities in stream"
1015 msgstr "засечените възможности на потока"
1021 msgstr "принудително прилагане на възможности"
1023 msgid "force caps without doing a typefind"
1024 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
1026 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1027 msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."
1029 msgid "Stream contains no data."
1030 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1032 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1033 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
1036 msgstr "с права за четене"
1039 msgstr "с права за запис"
1044 msgid "controllable"
1045 msgstr "може да се контролира"
1047 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1049 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1050 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1052 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1054 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1055 "или PAUSED (на пауза)"
1057 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1059 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1061 msgid "Blacklisted files:"
1062 msgstr "Забранени файлове:"
1064 msgid "Total count: "
1068 msgid "%d blacklisted file"
1069 msgid_plural "%d blacklisted files"
1070 msgstr[0] "%d забранен файл"
1071 msgstr[1] "%d забранени файла"
1075 msgid_plural "%d plugins"
1076 msgstr[0] "%d приставка"
1077 msgstr[1] "%d приставки"
1080 msgid "%d blacklist entry"
1081 msgid_plural "%d blacklist entries"
1082 msgstr[0] "%d забранен запис"
1083 msgstr[1] "%d забранени записа"
1087 msgid_plural "%d features"
1088 msgstr[0] "%d свойство"
1089 msgstr[1] "%d свойства"
1091 msgid "Print all elements"
1092 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1094 msgid "Print list of blacklisted files"
1095 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1098 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1099 "plugins provide.\n"
1100 " Useful in connection with external "
1101 "automatic plugin installation mechanisms"
1103 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1105 " Удобно във връзка с външни механизми "
1106 "за автоматично инсталиране на приставки"
1108 msgid "List the plugin contents"
1109 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1112 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1114 msgstr "Списък с разделител наклонена черта („/“) от елементи. (неподреден)"
1116 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1117 msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"
1120 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1121 "at least the version specified"
1123 "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали "
1124 "версията е минимум указаната"
1126 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1128 "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна "
1132 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1133 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1136 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1137 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1139 msgid "Index statistics"
1140 msgstr "Статистика на индекса"
1143 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1144 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1147 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1148 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1151 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1152 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1155 msgid "Got message #%u (%s): "
1156 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1159 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1160 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1163 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1164 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1167 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1168 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1171 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1172 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1175 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1178 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1179 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"
1182 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1183 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"
1186 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"
1197 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1198 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1200 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1201 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1203 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1204 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"
1206 msgid "buffering..."
1207 msgstr "буфериране…"
1209 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1210 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1212 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1215 msgid "Redistribute latency...\n"
1216 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1219 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1220 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1222 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1223 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1226 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1227 msgstr "Напредък: (%s) %s\n"
1230 msgid "Missing element: %s\n"
1231 msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"
1234 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1235 msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"
1237 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1238 msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"
1240 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1241 msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"
1243 msgid "Output status information and property notifications"
1244 msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1246 msgid "Do not print any progress information"
1247 msgstr "Да не се извежда информация за напредъка"
1249 msgid "Output messages"
1250 msgstr "Изходни съобщения"
1253 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1254 "output is enabled (can be used multiple times)"
1256 "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е "
1257 "включен подробния изход (може да се ползва много пъти)"
1259 msgid "PROPERTY-NAME"
1260 msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"
1262 msgid "Do not install a fault handler"
1263 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1265 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1267 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1269 msgid "Gather and print index statistics"
1270 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1273 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1274 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1276 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1277 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1280 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1281 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1283 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1284 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1286 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1287 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1289 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1290 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1292 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1293 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1295 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1296 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1299 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1301 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1302 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1304 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1305 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1307 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1308 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1310 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1311 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1313 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1314 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n"
1316 msgid "Waiting for EOS...\n"
1317 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1319 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1320 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1322 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"
1325 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1326 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1328 msgid "Execution ended after %"
1329 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1331 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1332 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1334 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1335 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1337 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1338 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"