1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
35 "или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
45 "конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
46 "категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
76 "заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Регистърът да не се прочита"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Настройки на GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Непозната опция"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
109 "за грешка на този проблем."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
119 "пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Грешка при кодиране."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ресурсът не е открит."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Потокът е с грешен формат."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "популярно заглавие"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "отговорник/ци за записа"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "албум съдържащ тези данни"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
309 msgstr "изпълнител на албум"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "жанр на тези данни"
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "свободен текст относно данните"
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "допълнителен коментар"
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
350 "ключ[език]=коментар"
353 msgstr "номер на песента"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "номер на песента в колекция"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
365 msgstr "номер на диска"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "номер на диска от колекция"
371 msgstr "брой дискове"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "кратък текст — съдържание"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "версия на тези данни"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "авторски права"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "означение на авторските права на данните"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "адрес за авторски права"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "информация за контакт"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "лиценз на данните"
444 msgstr "адрес на лиценза"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "адрес на лиценза на данните"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "кой изпълнява данните"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "композитор/и на записа"
462 msgstr "продължителност"
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "кодер за субтитрите"
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
491 msgid "container format"
492 msgstr "информация за контейнера"
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
498 msgstr "скорост на битовете"
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "номинална скорост на битовете"
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "минимална скорост на битовете"
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "максимална скорост на битовете"
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "версия на кодера"
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "сериен номер на песента"
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "усилване на песента в db"
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "максимално усилване на песента"
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "усилване на албума в db"
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "максимално усилване на албума"
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
569 msgid "language code"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
577 msgid "language name"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "изображение свързано с този поток"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "изображение за преглед"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "файл прикачен към този поток"
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "такта в минута"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
609 msgstr "ключови думи"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "местоположение"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "географска широчина"
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
630 "географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
631 "според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "географска дължина"
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
639 "negative values for western longitudes)"
641 "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
642 "според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "надморска височина"
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
653 "според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "държава по координати"
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "град по координати"
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "квартал по координати"
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "скорост по координати"
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
689 msgid "geo location movement direction"
690 msgstr "посока на движение по координати"
693 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
694 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
695 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
698 "в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
699 "на часовниковата стрелка"
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "посока на заснемане по координати"
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
709 "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
710 "представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
711 "часовниковата стрелка"
713 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "име на шоу за подреждане"
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 "Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
729 "ползва се при подреждане"
731 msgid "episode number"
732 msgstr "номер на епизода"
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
737 msgid "season number"
738 msgstr "номер на сезона"
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "композитор при подреждане"
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
763 "концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "производител на устройство"
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
781 msgstr "модел на устройство"
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
786 msgid "application name"
787 msgstr "име на програма"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
792 msgid "application data"
793 msgstr "данни от програмата"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
798 msgid "image orientation"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
807 msgid "Name of the label or publisher"
810 msgid "interpreted-by"
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 msgid "midi-base-note"
819 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
835 msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
839 "Additional debug info:\n"
842 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
846 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
850 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
854 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
855 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
858 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
859 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
862 msgid "could not link %s to %s"
863 msgstr "%s не може да се свърже към %s"
866 msgid "no element \"%s\""
867 msgstr "елементът „%s“ липсва"
870 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
874 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
878 msgid "could not parse caps \"%s\""
879 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
882 msgid "no sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
886 msgid "no source element for URI \"%s\""
887 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
896 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
897 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
900 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
901 msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
903 msgid "empty pipeline not allowed"
904 msgstr "не е позволен празен конвейер"
906 msgid "A lot of buffers are being dropped."
907 msgstr "Много буфери се пропускат."
909 msgid "Internal data flow problem."
910 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
912 msgid "Internal data stream error."
913 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
915 msgid "Internal data flow error."
916 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
918 msgid "Internal clock error."
919 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
921 msgid "Failed to map buffer."
925 msgstr "Възможности на филтър"
928 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
929 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
931 "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
932 "Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
934 msgid "Caps Change Mode"
937 msgid "Filter caps change behaviour"
940 msgid "No Temp directory specified."
941 msgstr "Не е указана временна папка"
944 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
945 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
954 msgid "No file name specified for writing."
955 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
958 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
959 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
962 msgid "Error closing file \"%s\"."
963 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
966 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
967 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
970 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
971 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
973 msgid "No file name specified for reading."
974 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
977 msgid "Could not get info on \"%s\"."
978 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
981 msgid "\"%s\" is a directory."
982 msgstr "„%s“ е папка."
985 msgid "File \"%s\" is a socket."
986 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
988 msgid "Failed after iterations as requested."
989 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
994 msgid "detected capabilities in stream"
995 msgstr "засечените възможности на потока"
1001 msgstr "принудително прилагане на възможности"
1003 msgid "force caps without doing a typefind"
1004 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
1006 msgid "Stream contains no data."
1007 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1009 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1010 msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
1013 msgstr "с права за четене"
1016 msgstr "с права за запис"
1021 msgid "controllable"
1022 msgstr "може да се контролира"
1024 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1026 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
1027 "PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1029 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1031 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
1032 "или PAUSED (на пауза)"
1034 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1036 "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1038 msgid "Blacklisted files:"
1039 msgstr "Забранени файлове:"
1041 msgid "Total count: "
1045 msgid "%d blacklisted file"
1046 msgid_plural "%d blacklisted files"
1047 msgstr[0] "%d забранен файл"
1048 msgstr[1] "%d забранени файла"
1052 msgid_plural "%d plugins"
1053 msgstr[0] "%d приставка"
1054 msgstr[1] "%d приставки"
1057 msgid "%d blacklist entry"
1058 msgid_plural "%d blacklist entries"
1059 msgstr[0] "%d забранен запис"
1060 msgstr[1] "%d забранени записа"
1064 msgid_plural "%d features"
1065 msgstr[0] "%d свойство"
1066 msgstr[1] "%d свойства"
1068 msgid "Print all elements"
1069 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1071 msgid "Print list of blacklisted files"
1072 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1075 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1076 "plugins provide.\n"
1077 " Useful in connection with external "
1078 "automatic plugin installation mechanisms"
1080 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
1082 " Удобно във връзка с външни механизми "
1083 "за автоматично инсталиране на приставки"
1085 msgid "List the plugin contents"
1086 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1088 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1092 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1093 "at least the version specified"
1096 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1098 "Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
1102 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1103 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1106 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1107 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1109 msgid "Index statistics"
1110 msgstr "Статистика на индекса"
1113 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1114 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1117 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1118 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1121 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1122 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1125 msgid "Got message #%u (%s): "
1126 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1129 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1130 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1133 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1134 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1137 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1138 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1141 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1142 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1145 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1148 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1149 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1152 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1153 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1157 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1168 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1169 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1171 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1172 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1175 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1176 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1178 msgid "buffering..."
1179 msgstr "буфериране…"
1181 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1182 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1184 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1187 msgid "Redistribute latency...\n"
1188 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1191 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1192 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1194 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1195 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1198 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1202 msgid "Missing element: %s\n"
1203 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1206 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1207 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1209 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1210 msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
1212 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1215 msgid "Output status information and property notifications"
1216 msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1218 msgid "Do not print any progress information"
1219 msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
1221 msgid "Output messages"
1222 msgstr "Изходни съобщения"
1224 msgid "Do not output status information of TYPE"
1225 msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
1227 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1228 msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
1230 msgid "Do not install a fault handler"
1231 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1233 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1235 "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1237 msgid "Gather and print index statistics"
1238 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1241 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1242 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1244 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1245 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1248 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1249 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1251 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1252 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1254 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1255 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1257 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1258 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1260 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1261 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1263 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1264 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1266 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1267 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1269 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1270 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1272 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1273 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1275 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1276 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1278 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1279 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1282 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1283 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1285 msgid "Waiting for EOS...\n"
1286 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1288 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1289 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1292 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1293 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1295 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1296 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1298 msgid "Execution ended after %"
1299 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1301 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1302 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1304 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1305 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1307 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1308 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
1310 #~ msgid "link without source element"
1311 #~ msgstr "връзка без елемент-източник"
1313 #~ msgid "link without sink element"
1314 #~ msgstr "връзка без елемент-приемник"
1316 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1317 #~ msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
1319 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1320 #~ msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
1322 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1324 #~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
1327 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1329 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
1331 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1332 #~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
1334 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1335 #~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
1337 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1338 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
1340 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1342 #~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
1345 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1346 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
1348 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1349 #~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
1354 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1356 #~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"